Hace 8 años | Por rsego71 a babbel.com
Publicado hace 8 años por rsego71 a babbel.com

Palabras en Español aprendidas por un americano estudiando Español en España que cree que debieran usarse en inglés

Comentarios

Simún

#6 ¿Y cuál es ese dialecto si puede saberse? Por cierto vaya mierda de dialecto que en lugar de enriquecer la comunicación con las peculiaridades autóctonas lo empobrece omitiendo términos que existen en el español digamos neutro.

D

#7 El castellano neutro no existe, todos hablamos algún dialecto (y usamos distintos registros) y todas las variedades han perdido y ganado palabras y expresiones por el camino (o hablaríamos como el Cid). Yo no sé si "agujetas" se perdió en el mío o si fue una palabra creada en alguna parte de España después de la separación de las distintas variedades. Aparece en el Diccionario de la RAE de 1770 y en literatura del s. XIX, pero mi dialecto se formó en el s. XVII y XVIII, se llama "chilote" y tiene palabras que seguramente en el tuyo ya ni se recuerdan, como sucede en todos.

Simún

#4 Sí que la hay, es "agujetas"

D

#5 Es una palabra inexistente en mi dialecto del castellano. Si hago ejercicio y luego tengo dolor se dice "me duele X por el ejercicio que hice ayer".

D

Hace días quería decir "desvelado" en inglés y no sabía la palabra, ahora veo que no hay.

En mi dialecto del castellano no existe "agujetas" ni ningún equivalente. A lo más se puede decir "estoy molido" o "hecho polvo".

Simún

#2 En tu dialecto?

D

#3 Sí. Usé "castellano" en el sentido de "idioma español". Hablo uno de sus muchos dialectos y no hay palabra para "agujetas".