Conjunción de dos palabras alemanas, welt (mundo), y schmerz (dolor, aflicción, pena), y sirve para representar un estado de ánimo, un sentimiento cercano a la apatía, hastío del mundo cotidiano, pérdida de la fe y la esperanza, cansancio ante la vista del estado de las cosas, aburrimiento, tristeza por lo que se considera injusto y por desengaño vital, enajenación de la realidad, alienación social, negativa a aceptar la divergencia entre lo soñado y lo real, en definitiva, frustración y pesar por la diferencia existente entre el mundo que deseamos y el que existe en realidad.
A mi siempre me ha gustado esa capacidad de expresar lo que uno trata de decir. Poder hacer inteligible lo más complejo mediante mecanismos propios. Es fácil manifestar un cabreo con un buen "¡Joder!" y una tristeza con una lágrima y un profundo silencio durante una conversación. ¿Pero y esas mierdas que se manifiestan en el día a día y que están tatuadas en nuestra sociedad pero son imposibles de explicar tomando unas cañas? ¿Qué pasa con esos sentimientos que no son básicos y esos dolores de los que uno se siente identificado de una forma indirecta con su lengua?
Un niño pidiendo en la calle, un "superior" que paga tu sueldo asqueado por aquello por lo que te paga , un inocente tratando de aprender que la inocencia es algo por lo que se aprovechan de él, contar un chiste entre amigos y que nadie se ría....
Y aquí, solo quiero aportar una frase de Nietzche: "La vida sin la música es sencillamente un error, una fatiga, un exilio".
Y ya puestos, pongamos esas canciones entre toda esta comunidad que nos hacen sentir el "Welschmerz", pero en la relatividad de quien piensa dependientemente en español. Porque al fin y al cabo, una de las pocas cosas uniformes e innegables que nos une en esta comunidad es nuestra lengua (sin chistes independentistas de por medio).
Adelante pues con la música:
La mala reputación: Paco Ibañez
Pirata cojo: Joaquín Sabina
https://youtu.be/-NcrN22R6zI?list=RDMM-AqALqQNPHY
Carne pa la picadora: La polla records
El cabrero: El viento de poniente
Rozalén y Muerdo : Lejos de la ciudad
Los Toreros Muertos: Mi agüita amarilla
Silvia Perez Cruz: Gallo rojo, gallo negro
Spinneta: Cementerio Club
El niño de Elche y Exquirla: Destruidnos juntos
Luar na Lubre: Chove en Santiago (si bien esto es gallego)
Si a vosotros os gusta, espero vuestras aportaciones.
Posdata: Tengo 27 años. :-)
Comentarios
Muy bonita palabra. También me gusta la palabra "Heimweh", que sería algo así cómo "dolor de hogar" o "nostalgia de casa". Es bonito el alemán aunque es verdad que está menos optimizado que el inglés. Siempre que traduces algo al alemán, el mismo contenido es un párrafo mucho más largo que en inglés o en español.
#1
Puede ser, pero no me extraña nada que Alemania haya alumbrado tantos genios (tb h*p*) en diferentes saberes, pues su lengua permite unas combinaciones de sintaxis posibilidades de expresar cosas y ó sucesos que no se dan en otras lenguas con tanta facilidad.
#7 El alemán permite combinar palabras simplemente juntándolas. Esto hace que en muchas situaciones se pueda expresar más con menos palabras. Por ejemplo, en un parking, Ausfahrt es la salida de vehículos y Ausgang la de peatones. con una sola palabra te evitas tener que especificar. Pero ¿combinaciones de sintaxis? Si eso es un cáncer en alemán. Ahí donde en español o inglés encadenamos subordinadas una tras otra y suena sencillo y bien, en alemán eso es un dolor. No hay nada peor que un libro escrito en inglés (u otro idioma) traducido al alemán. Salen unas frases larguísimas que a ningún alemán se le ocurriría escribir.
#10
Wenn du eine Sätze auf Deutsch schreibst, hast du mehrere Möglichkeiten um verschiedene Syntax und Grammatikalische Formen zu Nutzen.
Yo soy malisimo con el aleman, pero mi mujer como alemana y traductora literaria con dominio sobre 6 idiomas; al preguntarle por lo que has escrito, es de la opinión que el alemán tiene más riqueza lingüística y con mayores posibilidades de sintaxis.
Y lo de las frases larguísimas es porque pueden expresar ó describir más detalladamente, y con más palabras la situación en otro idioma.
#17 Claro, que te va a decir un alemán que lo suyo es lo mejor, cómo con los coches, los electrodomésticos y todo lo demás... Jajaja.
Es broma pero es un poco así. A mi me encanta el alemán y Alemania y pasé muchos veranos de mi infancia allí y mis recuerdos son maravillosos. Era cómo ir a Disneylandia y siempre me trataron cómo a uno más. No se cómo me tratarían de adulto, pero supongo que como a un inmigrante más, un poco mejor que un turco pero un poco peor que a un italiano.
#22 Tontos hay en todas partes pero la mayoría de la gente te va a tratar como a una persona.
#17 Las frases larguísimas es porque la sintaxis alemana exige que toda subordinada vaya entre comas, con el verbo al final, lo que hace que encadenar subordinadas sea un dolor. La sintaxis alemana es rígida como ella sola, el español es mucho más flexible, empezando por el orden de la frase. Quizás tu mujer, al traducir, reformula las oraciones para que parezca alemán de verdad. Alguna vez he comprado libros de esos que venden baratos en las estaciones de tren y no podía porque se notaba que la sintaxis era casi literal del inglés.
Puesto que la música no deja de ser tan universal como los sentimientos, añado aportaciones en varios idiomas:
Zoo - estiu
Ederlezi
El cuarteto de nos - Ya no sé qué hacer conmigo
#19 joder si me pones a Zoo como no te voy a dar positivo.
Te paso una de Itoiz por si no conoces
¿Qué pasa con este envío?
Está en portada con entradilla y comentarios "Weltschmerz" y la palabra española
"Weltschmerz" y la palabra española
meneame.netY aquí el artículo con otros comentarios luchocuruxa
¿Es nuevo en Menéame o yo no me había enterado?
Las diferencias en las URLs
story/weltschmerz-palabra-espanola-1
my-story/Luchocuruxa/weltschmerz-palabra-espanola
#9 Ufff vaya liada. Anoche me hice un in licorca veritas y no estaba muy catolico. Jajaja
#11 ¿Pero has visto el agujero en Matrix? No, solo has leído a Nietzsche.
#15 A mi me gusta esa mierda de que muchas cosas me sepan a pollo.
#12 gracias a tí por el vocablo. Muy aclaratorio y descriptivo.
Yn bonus a ver si te gusta. (Que algunos olvidan rápido)
Bueno... pues yo voy a poner esta
#8 Buenísimos meu. Muchas gracias.
Bonitas palabras, gracias.
Me acabas de descubrir a Paco Ibañez, gracias otra vez.
Mi humilde aportación.
Nach "Esclavos del destino"
Y me atrevo a añadir una un poco antigua pero que con los que mendrugan creciendo hay algunos que quieren rescatar costumbres atrasadas.
Asfalto
#5 Geniales aportaciones meu. Te agradezco.
Alguien sabe como se habla con un@admin‽
Algo así como sentirte hastiado
¿Puede ser que falte la t en esta palabra alemana en el último párrafo antes de la lista de canciones?
#3 Sí
Tienes gustos musicales viejunos para tu edad pero por lo menos no has puesto regeton
#2 Pero lo que dice es muy atinado.