Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada. El actor y director Juan Luis Rovira explica las técnicas usadas y los conocimientos requeridos para adaptar guiones y traducciones a nuestro idioma. También cómo se hace la selección de voces y la organización de los actores. Todo con un objetivo: hacer creíbles los diálogos que escuchamos como si fueran los originales.
|
etiquetas: doblaje , juan luis rovira , actor , peliculas videojuegos , traducción , ingles