Hace 3 años | Por p.bacterio a ef.com
Publicado hace 3 años por p.bacterio a ef.com

Los Países Bajos repiten por segundo año consecutivo el primer puesto en esta lista de 100 países. España se encuentra en el puesto 34 con un nivel moderado.

Comentarios

D

#38 #31 Sería más acertado compararlo con el español y el portugués, que forman parte del grupo ibero-romance (a diferencia del francés y el rumano).

M

#13 ¿Al inglés antiguo, no? Por aquí salió una vez el video de un fulano lo hablaba y se fue a buscar a un abuelo al campo holandés y se entendían muy bien.
Mira, lo encontré

D

#11 Un alemán con unas copas de más habla algo que se le parece.

D

Eso es porque tienen un idioma DE MIERDA que no hablan ni ellos.

D

La lengua más parecida al inglés es el frisón y esa lengua se habla precisamente en los Países Bajos.

Rojista

#23 lol

b

#4 Ambas son germánicas, pero ya te digo yo que la gramática es como agua y aceite, así que el inglés te sirve para algo de pronunciación y no mucho más.

Es más, si traduces del inglés al holandés, 3 de cada 4 frases no van a ser correctas.

geburah

#4 A ver vivo y trabajo en ingles desde 2003. Un ingles no pilla NI PAPA del neerlandés.

Es como esperar que entiendas el rumano por ser las dos lenguas romances.

Narmer

#37 Cierto. La ortografía es muy complicada. Eso de tener cinco maneras de escribir el fonema “i” es infernal.

Perroturbo

#24 Sé de lo que hablas. Fui a buscar gallos negros en Google poniendo "black cocks" y me llevé una sorpresa

M

#7 De hecho me he encontrado con con griegos y chipriotas con un español perfecto y que han aprendido en un periodo bastante corto de tiempo.
Al final es una cuestión de que hablando un idioma "fuerte", no te molestas en aprender otro.

Jakeukalane

#36 #6 yo hice una lista con las variables hace algún tiempo.
Fortaleza de la lengua propia, fortaleza de la lengua a aprender, cercanía geográfica, cercanía lingüística, cercanía fonética, subtítulos en VO/otras políticas lingüísticas1: con eso puedes explicar el nivel de inglés de España, de Países Bajos y de Finlandia.

* Por ejemplo el monolingüismo impulsado con Franco.

Jakeukalane

#12 faltaba de todo. Parecía una muestra de no saber español.

perico_de_los_palotes

#5 Justo para la pronunciación es exactamente para lo que no te sirve el inglés. Si sabes algo de holandés, sabrás que la pronunciación de sus once o doce sonidos vocales (incluyendo los diptongos) tiene que ser ABSOLUTAMENTE PERFECTA o simple y llanamente no te entienden. Literalmente es un diálogo de pitufos: "Vengo de pitufear" "¿De mande lo qué?" "Pitufear" "¿Quieres hablar claro, por favor?" "Pitufear: P - I - T - U - F - E - A - R" "Ah, ¿quieres decir que vienes de pitufear?" "Exacto: vengo de pitufear" "¿De mande lo qué?"

Sin embargo, en cuanto a vocabulario si te ayuda un tanto. Están las igualicas, p.e. arm, glass, hand, lamp, lip, water, etc. y las similares: appartement, appel, bier, kaart, klok, krab, wat, etc. (eso si, la pronunciación una vez mas puede ser distinta).

D

Y eso, tirando por lo bajo.

paumania

#2 Yo tuve una compañera de clase holandesa y azafata de vuelo que hablaba un inglés que no llegaba ni a macarrónico. Mientras yo avancé a clases de C1, ella seguía en B1.

Varlak

#30 Los que lo han petado son las paginas de recetas de pasteles de crema

Cehona

¿En qué puesto se encuentran los ingleses, en dominio del español?

Trigonometrico

#8 El hecho es que, el inglés es el idioma internacional, y aprenderlo está relacionado con el nivel de desarrollo de uno y del país.

Yo en España enseñaría esperanto en los colegios. Es un idioma que se aprende en un par de semanas y supondría un gran impulso internacional para ese idioma, y España ya sería un país menos atrasado en ese aspecto.

D

#42 No y sí. La estructura base del holandés es sujeto objeto verbo "ik heb een koe gezien" he visto una vaca., pero si es la frase principal en un verbo simple en muchas oraciones sigue la estructura sujeto verbo objeto "ik zie een koe" veo una vaca. Luego ya si te metes con el orden de las subordinadas y las pasivas y la partícula er ya te vuelves más loco.

Katsumi

#2 Es muy peligroso ese comentario justo después del de #1

abalon

#40 es un puntazo ese vídeo. Siempre me ha fascinado la evolución de los idiomas y como gente de lugares dispares consigue entenderse o leer idiomas diferentes

Varlak

#57 El tema es que el inglés es una mezcla de idiomas, por eso no se parece a ningún idioma... el frisón puede que se parezca al idioma de los anglos, pero en el momento en que lo mezclaron con latín, frances, idiomas nórdicos, etc pues ya no se parece a ninguno.

D

También hay un fenómeno con España es el "acento" aquí te dicen que hablas mucho inglés pero que tienes acento español (lo que en la mayoria de los paises dicen "pues claro coño si soy alemán que acento quieres que tenga?") pero aqui se nos hace ver que es no saber inglés, pero ya luego que si te hablan en norteamericano, escoces, ingles o irlandes (que es lo mas facil porque te imaginas a un granaino/murciano y tienen el mismo acento) que te den, es como si un anglo aprende español en valladolid y lo sueltan en Santiago de Chile...

NoEresTuSoyYo

#38 Se entienden muchas palabras del rumano.

D

#21 Eso, más gente al paro.

bronco1890

Yo flipé con una señora mayor holandesa con pinta de no haber salido de la aldea en su vida hablándome en un inglés casi perfecto.

noexisto

#1 creo que salvo alguna japonesa con subtítulos al inglés el único idioma del que encuentras vídeos con subtítulos es el castellano. No

El_Cucaracho

#1 Watersports no era lo que yo pensaba

d

#8 A la inversa parece que no funciona. Portugal aparece como séptima de 34 en esa lista, mientras que España es la vigésimo sexta https://www.ef.com/wwen/epi/regions/europe/

D

Yo creo que hoy en día la chavalada entiende mucho más inglés y lo chapucea mejor que hace unos años. Y es gracias a YouTube. El problema de los españoles, incluso los que saben comunicarse en inglés (ejemplo Broncano), es que no cambian el chip de la pronunciación. Siguen leyendo lo que está escrito, poniendo Es donde no las hay o inventándose pronunciaciones en lugar de escuchar y repetir.

Hasta la polla ya de cocineros guays que dicen "Estic tartar".

D

#76 Edito, tu comentario es correcto, es la otra persona la que lo ha entendido mal.

maria1988

#0 Te faltan tildes en el titular.

Miguel.Lacambra

Its very difficult todo esto house water watch Cooper

JohnnyQuest

#5 Tenía entendido que las gramáticas eran muy cercanas (mismo orden sujeto verbo objeto), al menos más que al alemán. Con el que por contra sí comparte gran parte de los fonemas.

D

#25 No sé cómo es en Suecia pero en los Paises Bajos están empezando a tener un problema con el dominio de su propia lengua, por ejemplo los resultados de comprensión lectora en holandés son muy bajos en gente de todos los niveles educativos

D

#47 Eso no te lo discuto, de hecho lo he dicho yo en #34

f

#41 En realidad esto no es asi y normalmente aunque muchos lo afirman, los lingüistas dicen que eso depende mas de otras cosas que del simple hecho de ponerle los dibujos a los niños en ingles
Es mas, hablamos mucho del doblaje al castellano, pero en la mayoria de los paises en los que no se doblan las peliculas y demas, la programacion infantil si que se dobla por lo que el consumo audiovisual de contenido en otros idiomas de niños de incluso menos de 8 años no suele diferir mucho de unos paises a otros

Varlak

#48 no lo has entendido bien

JohnnyQuest

#65 Gracias.

Varlak

#14 Llámame loco, pero a lo mejor alguien de los paises bajos tiene mas aliciente para hablar ingles que alguien de España para hablar catalán.

Varlak

#29 unas docenas de personas al paro a cambio de subir el nivel de inglés de todo el país? creo que las cuentas salen bastante bien a favor del SEPE, la verdad.

Varlak

#35 Totalmente de acuerdo, en España hay más gente preocupada por sonar como si supiera hablar bien inglés que por hablar bien inglés. Lo llaman "quitarse el acento", pero en realidad es sustituir tu acento por otro, lo que es muy raro...

PD: Conocí a un americano que fué a Cadiz a aprender español y la mezcla de acentos era la cosa más graciosa que he oido en mi vida

OrzonWelles

Aquí tendríamos a empezar a subtitular todas las películas y series en vez de doblarlas

NoEresTuSoyYo

Mas que Suecia? hm...

eldarel

#7 Hablado puede que sí. Escrito sería tan infernal como el inglés o el francés.

NoEresTuSoyYo

#6 Ni de coña, ni tan siquiera comparten raíces.
Que a ti te lo parezca es porque no dominas ni el finés ni el inglés sino verías que es que son la noche y el día.

S

#69 pues se pierden el club super 3, los chistes de Joan Capri y el himno del barça, y así les va

D

#80 Cierto, pero dudo que España suba posiciones en ese ranking pronunciando mal esa S inicial. Veyeteibol es un clásico lol

NoEresTuSoyYo

#85 Tu hija no está en un entorno rumano donde solo se habla rumano, ahí es donde te das cuenta todas las palabras que se parecen.

NoEresTuSoyYo

#89 No hablamos de estructura sino de que muchas palabras se parecen (cosa que tu niegas) , y eso es un hecho.

perico_de_los_palotes

#91 Ik ben al meer dan 20 jaar Amsterdammer ...

volandero

#4 #8 Claro, por eso los españoles hemos sido siempre números uno a la hora de hablar francés.

miserere

€spaña tiene un conocimiento de inglés nivel -100 gracias sobre todo al doblaje de las películas ya que nos quedamos sin la "educación temprana" :

Exponer a un niño a un idioma extranjero a una edad temprana (como a los 3 o 4 años) le ayudará a tener una mejor fluidez en el idioma que si lo aprenden más tarde. Los niños son como ‘esponjas’ en cuanto a aprender nuevos idiomas. Los cerebros de los niños están desarrollados para aceptar y aprender cualquier lengua y si lo aprenden de forma temprana su lingüística será estupenda.

Cuando los niños llegan a los 8 años empiezan a perder la capacidad de oír y reproducir nuevos sonidos como lo hacían cuando eran más pequeños, aunque pueden aprender bien el idioma, les resultará algo más complicado que si se inician más temprano.

Toronado

#39 Eso que dices es anecdótico. El holandés es de las lenguas más parecidas al inglés, es un hecho.

S

Bueno, vamos a dejar claro una cosita...

Todo buen español cuando mee debe mirar a inglaterra, granbretaña, sus putos muertos...

Da igual, son unos mal nacios.

D

#2 Lo mismo me pasó con un señor que podría ser mi padre. Al que le pregunté con cierta condescendencia si hablaba inglés. Lo hablaba y muchísimo mejor que yo.

D

#5 La gramática no se parece a mucho pero superado el nivel A2 de holandés la gramática no es difícil. La fonética del holandés y el inglés es bastante diferente, el holandés tiene más en común con la fonética española que con la inglesa. La cosa está en el vocabulario, en cuanto aprendes algunas reglas de evolución es fácil pasar palabras del holandés al inglés, normalmente serám palabras que quizá no sean tan comunes hoy en día porque se usa más la palabra de origen latino pero es relativamente sencillo, es más difícil hacer el camino contrario.

D

#7 La fonética del holandés no se parece en nada a la del inglés. Los holandeses tienen buen nivel.de inglés pero acento holandés porque por ejemplo la d y la t en inglés no son dentales y en holandés y español sí, eso hace que aunque el sonido n sea identificable suene extranjero.

D

#8 La conjugación y los anglófonos

D

#2 también ten en cuenta de la influencia de los aliados en la segunda guerra mundial.

D

#8 A ver, todo se simplifica cuando se trata de aprender lenguas similares, sí, pero también influye mucho que en España le tenemos auténtico pánico al inglés. Yo he estado matriculado varios años en la escuela de idiomas, y lo que he visto en clase ha sido mayoritariamente gente de menos de 30 o de más de 60, mayoritariamente mujeres, y casi todos con estudios universitarios. Hasta el B1 las clases están llenas de estudiantes universitarios que necesitan el certificado, después ya se larga la mayoría de ellos. A partir de ahí lo que te encuentres es con gente a la que le viene bien el inglés en su carrera profesional (profesores haciendo puntos para concursos de traslados es de lo que más hay) y jubilados que han decidido aprender el idioma en su tiempo libre.

Gente de mediana edad que no necesite el inglés pero quiera aprenderlo igualmente casi no he visto. Y sé que hablo solo de mi propia experiencia, pero es que siempre se me hizo rarísimo que, en un país en el que menos del 40% de la población tiene estudios superiores, de 20 que éramos en clase de inglés 20 tuviésemos carrera y un par de ellos hasta doctorado.

D

#38 Porque esto funciona como del francés al español y del español al francés. Un francés con pocas nociones de español puede inventarse muchas palabras y salir airoso, al contrario es más complicado. Del holandés al inglés es más fácil que del inglés al holandés.

Rojista

#21 Además reforzaría el cine español y latinoamericano. No veo yo a mis mayores y coetáneos consumiendo cine subtitulado salvo esporádicamente.
Pero para la gente joven y futuras generaciones sería un plus.

D

#75 Pero es que no es cierto, las vocales no se parecen, las consonantes no se parecen y los puntos de descanso no se parecen. Tampoco los acentos se parecen. Fonéticamente el holandés y el inglés están muy separados. Es como decir que el francés y el español se parecen fonéticamente cuando no se parecen en nada. El griego y el español se parecen fonéticamente, pero el holandés no.

D

#67 Te voy a decir un secreto, esa e muchas veces los anglófonos ni la escuchan, les parece un rasgo simpático de nuestro acento, no dificulta la comprensión, otra cosa son las vocales o poner sílabas de más o cambiar consonabtes. A un anglófono le resulta más fácil entender /espinach/ (spinach) que /beyetebol/ (vegetable)

D

#92 Hay alguna cosa pero una vez superado el nivel A2 ya llegar al B2 es relativamente sencillo y no es cosa de mi experiencia, que también, son los estudios de horas necesarias para pasar de un nivel a otro. El español por ejemplo para la mayoría de estudiantes aumenta la pendiente de la curva en el B1 cuando se empieza a introducir el subjuntivo. El holandés para todos los hablantes de lenguas svo (sujeto, verbo, objeto) tiene su pico en el nivel A2 y luego la curva se aplana.

D

D

#40 Supongo que el inglés antiguo se parece bastante más que el moderno. El problema del inglés es que es una lengua bastante separada de sus parientes, el frisón es la más parecida y debe ser como el rumano respecto del castellano o algo así...

Narmer

#39 Quizá no lo he expresado correctamente. Los holandeses tienen un rango fonético en su idioma que coincide en muchos puntos con el inglés. Del mismo modo que nosotros compartimos muchos fonemas con idiomas como el griego y el japonés.

Y ya los que lo petan son los eslavos, que lo cubren prácticamente todo salvo los “clicks” del zulú

b

#43 Bueno, yo vivo en Holanda y estoy aprendiendo Holandés desde hace 3 años y tengo la experiencia totalmente contraria.

Tu acento no necesita ser perfecto (sino aquí no se entendería ni dios, porque hay acentos muy diferentes), solo necesitas saber como pronunciar correctamente las dobles vocales. El resto viene con el tiempo para mejorar tu dicción y acento.

El que tengan palabras muy similares, no quita lo que he comentado antes. Si pretendes hablar bien holandés y traduces desde el inglés, vas a estar equivocado la mayor parte del tiempo.

b

#34 Pasado el A2 la gramática en sí no se complica, pero lo que te queda por delante es bastante más complejo que todo lo anterior estudiado.

b

#94 Ik alleen woon 3 jaar hier, maar dit is mijn ervaring lol

#4 Teniendo esto en cuenta, el país más interesante en esta lista debería ser Finlandia (número 3 en la lista), que tiene un idioma poco parecido al Inglés.

elviejojack

Nos sacan años de ventaja, y no solo en internacionalización sino en nivel sociocultural

g

Aispik inglis verigüel

k

Series y películas subtituladas y no dobladas. No hay más. Mira a los holandeses que bien les va en comparación con sus primos alemanes. Y lo mismo pasa entre portugueses y españoles.

Toronado

#38 Bueno, pero son dos idiomas muy relacionados, lo que se comprueba viendo como los rumanos empiezan a hablar castellano en muy pocos meses. Lo mismo les pasa a los holandeses con el inglés.

D

No hay excusas. Portugal lo tenemos aquí al lado y caga por nosotros.

#48 Ups, disculpa, Español es mi tercer idioma, así que es posible que no haya explicado bien lo que quería decir. Lo que quería decir era que el Finlandés y el Inglés no son muy parecidos en absoluto, y por eso que Finlandia parece haber hecho un buen trabajo con la enseñanza del Inglés. En general, la escuela en Finlandia tiene una reputación muy buena.

Y para que conste, sí, el Finlandés me parece a galimatías

#49 Pues, en Suecia, yo diría que es peor que eso Según el informe PISA, los resultados escolares están disminuyendo paulatinamente (excepto 2019, pero podría ser una excepción). Tenemos también problemas con la comprensión lectura en sueco, y yo diría que existen, por lo menos, dos razones:

- Desde hace unos 10 años, hay muchas escuelas autónomas en Suecia que trata de atraer los estudiantes más ambiciosos, y una manera de atraerlos es por ofrecer todas las asignaturas en Inglés. Esto por supuesto hace que los resultados relacionados con el idioma sueco bajen.
- Hay muchas personas en Suecia que no tienen el Sueco como idioma natal, y esto afecta los resultados también (ya que no se habla sueco en casa). En los jardines de infancia en 2018/2019, 26% de los alumnos no tenían sueco como idioma natal, según "Skolverket".

La verdad es que hemos tenido problemas con la escuela por muchos años, y no veo que los políticos hacen algo para cambiar la situación. De todos modos, es bueno leer que podemos defendernos en Inglés. Y aún mejor, que logramos vencer a los noruegos 😘

#82 Gracias por la confirmación!

geburah

#50 si home palabras sueltas si... Mi hija tiene una amiga rumana... y no no es trivial.

Venga no jodas, del inglés al neerlandés hay un salto grande. Ya...

geburah

#56 ah! Los rumanos tienen un incentivo que tú no tienes. O aún no tienes.

geburah

#72 correcto.

Parecido con el portugués al castellano. Salvando las distancias.

geburah

#88 claro que sí, pero la estructura del rumano no es latina sino eslava, y ahí deja de ser sencillo.

En todo caso, no, alguien nativo castellano no puede entender el rumano cono si fuese italiano o catalán. Hay muchísima más distancia.

Un alemán con un neerlandés o flamenco si, pero un inglés.... No.

geburah

#90 pero que dices que niego? Lee otra vez

Digo que si que hay palabras parecidas pero que eso solo no te permite poder entender nada.

Como os gusta buscar el enfrentamiento a algunos! roll

Y no, por enésima vez.

Ni un inglés lo tiene fácil para entender el neerlandés ni un castellano para entender el rumano. Sin estudiar, claro.