Analepsis; Pasaje de una obra literaria que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia cronológica.
Prolepsis; Lo mismo pero hacía el futuro.
#20:
#1 Prolepsis suena a una complicación con el recto...
#7:
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
#28:
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
#9:
#8 Ahí tienes razón. Es el culto a la ignorancia.
#8:
#1
Vas a comparar.
Dices el anglicismo y quedas bien;
dices esos latinajos, y te quedas como el tonto del pueblo, que habla raro.
#79:
#67 Bueno, también hay quien dice "salgo a hacer running", en vez de "salgo a correr", aunque tenga más sílabas y parezca de gilipollas.
#4:
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
#43:
#14 "ny" tiene el mismo sonido que "ñ". Cada vez que dices Cataluña dices Catalunya también.
Espero que no te dé un ictus al saberlo dada tu obsesión.
#92:
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#46:
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
#45:
#28 La usas, la explicas. Se llama enseñar, aprender...
#33:
#17 es verdad, no se traducen. Como London, New York, Egipto...
#50:
#20 pues flashback suena a que te meten un rayo por el culo, pero como es inglés...
#26:
#8#9 Decir "trebejos" en lugar de piezas de ajedrez...
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
Pero si (por poner un ejemplo) la peña ni siquiera hace el esfuerzo de escribir correctamente las frases interrogativas y exclamativas. (Pasan olímpicamente de usar los signos "¿" y "¡").
Es inútil pretender pedirle a 'la generación del mínimo esfuerzo' que cuide y cultive su propia lengua.
#14 Salvo que los nombres propios no se traducen, especialmente cuando en tu fonética es posible pronunciarlo y tienes el conocimiento necesario para hacerlo
definitivamente la academia borbónica de la lengua tiene un desempeño mediocre y no hace su trabajo. Mientras tanto aquí en EE. UU. el español sigue creciendo.
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
#7 Y el balompié, que es como el balonmano, pero se juega con los pies
Eso de retorcer un anglicismo como "football" para acomodarlo a la lengua patria me suena como lo de "arriquitaun" (historia que seguramente habrá salido por aquí, pero no la localizo en el 'excelso' buscador que integra este saco):
#17 Cóooomo que no se traducen.
¿Tú dices United Kingdom? O Reino Unido
¿Tú dices England? O Inglaterra
¿Tú dices France? O Francia
¿London? O Londres
etc, etc etc etc
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
Es sumamente importante emplear términos específicos en nuestra propia lengua. No puede sistematizarse en serio si a cada paso hemos de estar bregando con términos en inglés o en francés que, para embrollarlo más, a veces se traducen inexactamente, haciendo complicada la comunicación en áreas muy concretas de la investigación literaria y semiológica. No es chiste ni una cuestión menor la de preferir analepsis sobre flashback y prolepsis sobre flashforward.
Esfuerzos como el del profesor García Barrientos son imprescindibles.
#45 por economía del lenguaje la gente no la va a usar: analepsis tiene 4 sílabas, flashback tiene 2.
Es algo que pasa con bastante frecuencia si la palabra inglesa no tiene una pronunciación complicada.
#31 Igual que chumino, que viene de los ingleses en los puertos españoles a las prostitutas que se levantaban la falda que les decían "show me now" para que les enseñaran sus partes
#8 Mucho peor. Ahora usar correctamente la lengua común en este país plurilingüe es, o quieren que sea algunos autodenominados progres, sinónimo de facha
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#43 Me parece que no.
Si descomponemos silábicanente Catalunya en español y lo leemos sería Ca-ta-lun-lla.
NY equivale a «Ñ» en catalán, lo mismo que NH equivale a «Ñ» en partes de Galicia.
Por tanto, lo propio sería rotular Catalunya/Cataluña en la Comunidad catalana y confiar que ningun anormal de uno u otro signo tache el que no le guste.
#97 El enlace que muestras de la RAE no explica su origen
La poeta Carmen Camacho explica en La Mañana de Andalucía el origen de la palabra chumino.
El vocablo viene del término británico: show me now.
La Mañana de Andalucía con Jesús Vigorra nos ofrece cada día el origen de alguna palabra curiosa. Y lo hace en el espacio 'Al pie de la letra' de la mano de la poeta Carmen Camacho, quien en esta ocasión ha buceado en la curiosa procedencia de chumino.
Y resulta que es una derivación de la expresión inglesa 'show me now' con que los marineros ingleses invitaban a las prostitutas del puerto de Cádiz a enseñarles sus partes más íntimas levantando su falda.
#98 "Chumino
Según el DLE, se trata de un vocablo malsonante que significa ‘Vulva y vagina del aparato genital femenino’. Y ya que estamos: dado que la vulva y la vagina solo pueden estar en un aparato genital femenino, ¿no habría sido más fácil definirlo como ‘Órgano sexual femenino’? La RAE se hace eco de lo que dice Joan Corominas en su Diccionario etimológico; es decir, es poco probable que venga de higo chumbo, sino que tendría un origen expresivo, en el que se alude a la idea de blandura usando la ch-, como en chichi², chocho⁴, chocha² y chucha. Ya imaginarás, querido lector, lo que significan todas estas palabras. Adiós, show me now malagueño." https://www.archiletras.com/actualidad/ora-e-vero-e-ben-trovato-part-deux/
Comentarios
Analepsis; Pasaje de una obra literaria que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia cronológica.
Prolepsis; Lo mismo pero hacía el futuro.
Flásbac
Salvo que hablemos del videojuego.
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
Yo creo que si busco "Riot Bros - Analépsis" no me sale la canción que busco.
#trance Riot Bros - Flashback (Original Mix)Tampoco me aparece esta montaña de acero de Valencia (California, no la provincia española):
Flashback en Magic Mountain.
Bromas aparte, estoy de acuerdo en usar palabras del español hablando español y del inglés hablando inglés.
Cuando me quiten la ratio me avendré a razones.
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
#1
Vas a comparar.
Dices el anglicismo y quedas bien;
dices esos latinajos, y te quedas como el tonto del pueblo, que habla raro.
#8 Ahí tienes razón. Es el culto a la ignorancia.
#7 marketing, como aforismo, va sin tilde. En castellano es mercadotecnia.
#7 "Por una vez y sin que sirva de precedente... "
Pero si (por poner un ejemplo) la peña ni siquiera hace el esfuerzo de escribir correctamente las frases interrogativas y exclamativas. (Pasan olímpicamente de usar los signos "¿" y "¡").
Es inútil pretender pedirle a 'la generación del mínimo esfuerzo' que cuide y cultive su propia lengua.
#10 me la ha puesto mi maldito Xiaomi que hace lo que le viene en gana.
Igualmente usas mercadotecnia o marketing? Es para un amigo
#5 Entonces cuando hablemos en español estarás de acuerdo en decir "Cataluña" y no "Catalunya".
en españa cada dia mas se usa el anglisimo ahora todos dicen voy a hace footing, psssss, tan bonito mi lengua y facil decir, voy a correr o trotar
"griegismo" vs anglicismo..
#14 Salvo que los nombres propios no se traducen, especialmente cuando en tu fonética es posible pronunciarlo y tienes el conocimiento necesario para hacerlo
Vamos, a hacer flashback! 😉
#10 Hombre, marketing, como aforismo resulta falto de sustancia…
#1 Prolepsis suena a una complicación con el recto...
#20 a una hemorroide interna que se ha ido alargando cada vez más
definitivamente la academia borbónica de la lengua tiene un desempeño mediocre y no hace su trabajo. Mientras tanto aquí en EE. UU. el español sigue creciendo.
#16 helenismo
Complicadilla de recordar. Gracias por la aportación.
¿Por qué quedarnos ahí? Volvamos al indo-europeo.
#8 #9 Decir "trebejos" en lugar de piezas de ajedrez...
Peor es core en el gimnasio, hay que decir tronco, voy a hacer "tronco".
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
Con lo bonita que es destripe en vez de spoiler
#27 o "tren superior"...
#7 Y el balompié, que es como el balonmano, pero se juega con los pies
Eso de retorcer un anglicismo como "football" para acomodarlo a la lengua patria me suena como lo de "arriquitaun" (historia que seguramente habrá salido por aquí, pero no la localizo en el 'excelso' buscador que integra este saco):
11 Cosas que pensábamos eran españolas pero NO lo son:
https://difundir.org/2017/08/18/11-cosas-pensabamos-espanolas-no-lo-2/
#15 running
#17 es verdad, no se traducen. Como London, New York, Egipto...
#20 es que se parece tanto a prolapso que a mí también me daría cosa utilizarlo
Lo impórtate es entenderse, no si una palabra es de un origen u otro.
#9 Muchas eses tienen tus palabras, en mi tierra no usamo tanta.
#17 Cóooomo que no se traducen.
¿Tú dices United Kingdom? O Reino Unido
¿Tú dices England? O Inglaterra
¿Tú dices France? O Francia
¿London? O Londres
etc, etc etc etc
Pfffgggg menuda gilipollez. Prolepsis, vamos, no me jodas. Qué penoso.
#22 y todo gracias a Toni Cantó
Remembranza?
#26 Que maravilla, no conocía esa acepción de trebejo. A partir de hoy la soltaré cuando surja hablar de ajedrez.
#17 ¿Qué tal por München? Warszawa está preciosa también durante esta época.
#14 "ny" tiene el mismo sonido que "ñ". Cada vez que dices Cataluña dices Catalunya también.
Espero que no te dé un ictus al saberlo dada tu obsesión.
#30 Más bien tren medio o zona media, el tren superior es del pecho hacia arriba, no incluye las abdominales.
#28 La usas, la explicas. Se llama enseñar, aprender...
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
"analepsis" y "prolepsis" me suenan a enfermedad venérea, por eso es que no las usamos, suenan feo literalmente.
#37 Di lo que te de la gana.
Importa una mierda siempre que no lo hagas para ofender a otros.
¡Fiiibeerrrrrrgrraaaannnnmn!
#20 pues flashback suena a que te meten un rayo por el culo, pero como es inglés...
Es sumamente importante emplear términos específicos en nuestra propia lengua. No puede sistematizarse en serio si a cada paso hemos de estar bregando con términos en inglés o en francés que, para embrollarlo más, a veces se traducen inexactamente, haciendo complicada la comunicación en áreas muy concretas de la investigación literaria y semiológica. No es chiste ni una cuestión menor la de preferir analepsis sobre flashback y prolepsis sobre flashforward.
Esfuerzos como el del profesor García Barrientos son imprescindibles.
#20 Pues a mí es analepsis la que me suena más a complicación en la zona
Muy a favor de los anglicismos, sin complejos.
Y a modo de prolepsis, imagino un futuro done el español es absorbido completamente por el inglés
#26 Otro fan de Ojete Calor por aquí?
Si fuera por los puristas, todavía estaríamos hablando a gruñidos.
#12 En catalán esa es la norma: solo se ponen cuando la oración interrogativa o exclamativa son largas y pueden generar confusión.
#20 Y analepsis no? 😂
#15 A mi, los anglicismos inventados, como footing o puenting me revientan bastante, lo reconozco.
Del running o CrossFit, solo la cultura neorrancia que se genera alrededor del concepto
Tengo miedo a decir que tengo una prolepsis o una analepsis y me pregunten cuánto me queda de vida.
#20 Analepsis yo creía que era una sepsis anal.
#2 Te sobra la "c"
#1 Y qué tal "escena retrospectiva"? Tiene la ventaja de que así habrá alguien que lo entienda...
#1 Eventualmente usaré analepsis, literalmente.
#8 No viene del latín, sino del griego. Pero visto lo visto dudo que te importe lo más mínimo.
#20 Sí, lo he buscado en internet y me han salido unos vídeos que me han revuelto las tripas.
Y por supuesto, como siempre, los periódicos mayoritarios enviando a los becarios a rastrear la redes para robar ideas, fotos, etc.
#45 por economía del lenguaje la gente no la va a usar: analepsis tiene 4 sílabas, flashback tiene 2.
Es algo que pasa con bastante frecuencia si la palabra inglesa no tiene una pronunciación complicada.
Pues a mi me suena a infección anal.
Me alegro por la noticia pero al mismo tiempo me causa risa dado que estamos usando sistemáticamente palabras como "backup" o "random".
Flashback está tan arraigada que hasta aparece en el diccionario pero las otras no, así que empecemos por lo básico antes de cambiar ese "flashback"
Claro que sí: déjà vu.
#6 Proporción. Te avienes a razones ahora?
Hermosa palabra dice, allá cada uno con sus gustos.
#50 Te puede sonar a eso si sabes algo de inglés, claro. En Españita...
Probaré a usar abaleados, a ver qué cara pone la gente 😂 😂
#62 La pega de eso es que se está hablando de solo una palabra.
Esto les pasa a todas la lenguas, y el purismo es muy malo de mantener. Por ejemplo en catalán un bocadillo es un entrepà, pero le dicen bucadillu.
#63 mega troll, he tenido que respirar hondo varias veces para por ponerte negativo hasta en tu IP.
Se llama franquismo y los de la razón se mean encima del placer cada vez que ocurre.
#67 Bueno, también hay quien dice "salgo a hacer running", en vez de "salgo a correr", aunque tenga más sílabas y parezca de gilipollas.
#48 Jejejeje no debes conocer a Turuleto.
#31 Igual que chumino, que viene de los ingleses en los puertos españoles a las prostitutas que se levantaban la falda que les decían "show me now" para que les enseñaran sus partes
#80 Uy, sí que lo tengo ya atragantado, por el pie del que cojea.
#14 He pronunciado las dos y me sonaron igual...
#6 Ah! Que ratio es en inglés...?
#8 Mucho peor. Ahora usar correctamente la lengua común en este país plurilingüe es, o quieren que sea algunos autodenominados progres, sinónimo de facha
Un artículo de dos párrafos para explicar que hay una palabra española que, de hecho, no significa lo mismo sino algo parecido. Y un titular erróneo.
#40 Mejor
#10 ¿Es aforismo porque es una palabra que viene de afuera?
#31 no veo ningún "retorcimiento" , Es adaptar la grafía a nuestra gramática.
#49 Esas son letras extranjeras!
#8 Tampoco es un latinajo, viene del griego
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#43 Me parece que no.
Si descomponemos silábicanente Catalunya en español y lo leemos sería Ca-ta-lun-lla.
NY equivale a «Ñ» en catalán, lo mismo que NH equivale a «Ñ» en partes de Galicia.
Por tanto, lo propio sería rotular Catalunya/Cataluña en la Comunidad catalana y confiar que ningun anormal de uno u otro signo tache el que no le guste.
#92
#12 Con el visto bueno de las autoridades competentes y su descarada inacción.
#16 Helenismo o cultismo, no la líes más aún
#81 es una etimología popular falsa,
https://dle.rae.es/chumino
#97 El enlace que muestras de la RAE no explica su origen
La poeta Carmen Camacho explica en La Mañana de Andalucía el origen de la palabra chumino.
El vocablo viene del término británico: show me now.
La Mañana de Andalucía con Jesús Vigorra nos ofrece cada día el origen de alguna palabra curiosa. Y lo hace en el espacio 'Al pie de la letra' de la mano de la poeta Carmen Camacho, quien en esta ocasión ha buceado en la curiosa procedencia de chumino.
Y resulta que es una derivación de la expresión inglesa 'show me now' con que los marineros ingleses invitaban a las prostitutas del puerto de Cádiz a enseñarles sus partes más íntimas levantando su falda.
https://www.canalsur.es/noticias/el-origen-de-la-palabra-chumino/1482013.html
Puede que esté equivocada Carmen Camacho? No te digo que no, pero tampoco me das pruebas de lo contrario
#98 "Chumino
Según el DLE, se trata de un vocablo malsonante que significa ‘Vulva y vagina del aparato genital femenino’. Y ya que estamos: dado que la vulva y la vagina solo pueden estar en un aparato genital femenino, ¿no habría sido más fácil definirlo como ‘Órgano sexual femenino’? La RAE se hace eco de lo que dice Joan Corominas en su Diccionario etimológico; es decir, es poco probable que venga de higo chumbo, sino que tendría un origen expresivo, en el que se alude a la idea de blandura usando la ch-, como en chichi², chocho⁴, chocha² y chucha. Ya imaginarás, querido lector, lo que significan todas estas palabras. Adiós, show me now malagueño."
https://www.archiletras.com/actualidad/ora-e-vero-e-ben-trovato-part-deux/
#99 Esa ya tiene más base, gracias entonces por la aclaración.