Analepsis; Pasaje de una obra literaria que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia cronológica.
Prolepsis; Lo mismo pero hacía el futuro.
#20:
#1 Prolepsis suena a una complicación con el recto...
#7:
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
#28:
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
#9:
#8 Ahí tienes razón. Es el culto a la ignorancia.
#8:
#1
Vas a comparar.
Dices el anglicismo y quedas bien;
dices esos latinajos, y te quedas como el tonto del pueblo, que habla raro.
#79:
#67 Bueno, también hay quien dice "salgo a hacer running", en vez de "salgo a correr", aunque tenga más sílabas y parezca de gilipollas.
#4:
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
#43:
#14 "ny" tiene el mismo sonido que "ñ". Cada vez que dices Cataluña dices Catalunya también.
Espero que no te dé un ictus al saberlo dada tu obsesión.
#92:
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#46:
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
#45:
#28 La usas, la explicas. Se llama enseñar, aprender...
#33:
#17 es verdad, no se traducen. Como London, New York, Egipto...
#50:
#20 pues flashback suena a que te meten un rayo por el culo, pero como es inglés...
#26:
#8#9 Decir "trebejos" en lugar de piezas de ajedrez...
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
Pero si (por poner un ejemplo) la peña ni siquiera hace el esfuerzo de escribir correctamente las frases interrogativas y exclamativas. (Pasan olímpicamente de usar los signos "¿" y "¡").
Es inútil pretender pedirle a 'la generación del mínimo esfuerzo' que cuide y cultive su propia lengua.
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
#14 Salvo que los nombres propios no se traducen, especialmente cuando en tu fonética es posible pronunciarlo y tienes el conocimiento necesario para hacerlo
#4 En realidad "analepsis", como dice la noticia, es un helenismo. Los préstamos entre lenguas son comunes y nadie puede pararlos. Eso sí, dentro de mucho tiempo probablemente diremos "falasba" o algo así.
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#7 Y el balompié, que es como el balonmano, pero se juega con los pies
Eso de retorcer un anglicismo como "football" para acomodarlo a la lengua patria me suena como lo de "arriquitaun" (historia que seguramente habrá salido por aquí, pero no la localizo en el 'excelso' buscador que integra este saco):
#17 Cóooomo que no se traducen.
¿Tú dices United Kingdom? O Reino Unido
¿Tú dices England? O Inglaterra
¿Tú dices France? O Francia
¿London? O Londres
etc, etc etc etc
#98 "Chumino
Según el DLE, se trata de un vocablo malsonante que significa ‘Vulva y vagina del aparato genital femenino’. Y ya que estamos: dado que la vulva y la vagina solo pueden estar en un aparato genital femenino, ¿no habría sido más fácil definirlo como ‘Órgano sexual femenino’? La RAE se hace eco de lo que dice Joan Corominas en su Diccionario etimológico; es decir, es poco probable que venga de higo chumbo, sino que tendría un origen expresivo, en el que se alude a la idea de blandura usando la ch-, como en chichi², chocho⁴, chocha² y chucha. Ya imaginarás, querido lector, lo que significan todas estas palabras. Adiós, show me now malagueño." https://www.archiletras.com/actualidad/ora-e-vero-e-ben-trovato-part-deux/
definitivamente la academia borbónica de la lengua tiene un desempeño mediocre y no hace su trabajo. Mientras tanto aquí en EE. UU. el español sigue creciendo.
Es sumamente importante emplear términos específicos en nuestra propia lengua. No puede sistematizarse en serio si a cada paso hemos de estar bregando con términos en inglés o en francés que, para embrollarlo más, a veces se traducen inexactamente, haciendo complicada la comunicación en áreas muy concretas de la investigación literaria y semiológica. No es chiste ni una cuestión menor la de preferir analepsis sobre flashback y prolepsis sobre flashforward.
Esfuerzos como el del profesor García Barrientos son imprescindibles.
#109 No hay que confundir el culo con las témporas. Leer correctamente en español no tiene que ver con ponerle nombres chorras a esos pobres niños.
Si eres catalán ¿me podrías aclarar porqué cuando habláis de vuestra Comunidad con anglosajones decís Catalonia y cuando lo hacéis con francófonos os referís a ella como Catalogne?
Dado que el español también es idioma diferente del catalán, cuando utilizais el español tendríais que mantener el criterio y decir Cataluña, ¿no?
#31 Igual que chumino, que viene de los ingleses en los puertos españoles a las prostitutas que se levantaban la falda que les decían "show me now" para que les enseñaran sus partes
#142 Se admite porque históricamente era así, pero está desaconsejado. A mí me parece bien ya que para evitar ambigüedades en frases largas, se añade otra ambigüedad (¿qué se considera como "frase larga"?).
#138: Yo lo de la economía lingüística no lo veo mucho, o sea, se aplica, pero tampoco es algo con tanto peso. Si simplificas mucho pierdes precisión y tienes que añadir más palabras para transmitir la misma información.
#113 Pues no sé qué cojones quieres decir. Yo soy andaluz. Solo me joden los gilipollas que utilizan la cultura o la lengua para atacar a otras personas para defender una gilipollez soberana "como lo español" o "lo catalán"
Y aquí estábamos hablando de los ignorantes que no saben nada de catalán y piensan que los catalanes le dicen Catalun-ya a Cataluña, cuando no es cierto, pero solo les jode porque no lo escriben como a ellos les gusta. No sé, dale las vueltas que tú quieras al rizo y justifícate como quieras.
#66 jajaja, pobresito el de la Letroteca, que se inventó él el término analepsis pero se le olvidó ir a ponerle una patente para que nadie más pudiera usarlo.
Comentarios
Analepsis; Pasaje de una obra literaria que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia cronológica.
Prolepsis; Lo mismo pero hacía el futuro.
#1 Prolepsis suena a una complicación con el recto...
#8 Ahí tienes razón. Es el culto a la ignorancia.
#4 Una pregunta y sin ánimo de ofender, la razón en sus artículos usa penalty o tiro de castigo, usa corner o saque de esquina, usa email o correo electrónico, usa márketing o mercadeo?
#1
Vas a comparar.
Dices el anglicismo y quedas bien;
dices esos latinajos, y te quedas como el tonto del pueblo, que habla raro.
Flásbac
Pues está muy bien y además son dos palabras muy bonitas.o estoy contra los anglicismos sino contra su uso sistemático que esconde las maravillas y ductilidad de nuestro idioma.
Por una vez y sin que sirva de precedente, puntito para La Razón y por supuesto para el autor del envío.
#8 No se trata de ser el tonto del pueblo ni de ser pedante, decir flashback a dia de hoy no lleva a equivocos ni malentendidos, pero probablemente cada vez que uses la expresion analepsis tengas que explicarte.
Hay un dominio cultural anglosajon que nos ha alterado el lenguaje, eso esta claro, pero hay que ser minimamente practicos.
Salvo que hablemos del videojuego.
#14 "ny" tiene el mismo sonido que "ñ". Cada vez que dices Cataluña dices Catalunya también.
Espero que no te dé un ictus al saberlo dada tu obsesión.
#17 es verdad, no se traducen. Como London, New York, Egipto...
#8 #9 Decir "trebejos" en lugar de piezas de ajedrez...
#67 Bueno, también hay quien dice "salgo a hacer running", en vez de "salgo a correr", aunque tenga más sílabas y parezca de gilipollas.
#7 marketing, como aforismo, va sin tilde. En castellano es mercadotecnia.
#28 La usas, la explicas. Se llama enseñar, aprender...
Con lo bonita que es destripe en vez de spoiler
#20 pues flashback suena a que te meten un rayo por el culo, pero como es inglés...
#20 Y analepsis no? 😂
#17 ¿Qué tal por München? Warszawa está preciosa también durante esta época.
#10 Hombre, marketing, como aforismo resulta falto de sustancia…
Pero si (por poner un ejemplo) la peña ni siquiera hace el esfuerzo de escribir correctamente las frases interrogativas y exclamativas. (Pasan olímpicamente de usar los signos "¿" y "¡").
Es inútil pretender pedirle a 'la generación del mínimo esfuerzo' que cuide y cultive su propia lengua.
#17 No se traducen los nombres de personas (exceptuando reyes y papas). Los nombres de lugares se traducen si tienen nombre en el idioma en el que se está hablando.
En castellano hablamos de Bill Gates, pero decimos Enrique VIII de Inglaterra, no Henry VIII de England.
#14 Salvo que los nombres propios no se traducen, especialmente cuando en tu fonética es posible pronunciarlo y tienes el conocimiento necesario para hacerlo
#37 Di lo que te de la gana.
Importa una mierda siempre que no lo hagas para ofender a otros.
#81 es una etimología popular falsa,
https://dle.rae.es/chumino
#4 En realidad "analepsis", como dice la noticia, es un helenismo. Los préstamos entre lenguas son comunes y nadie puede pararlos. Eso sí, dentro de mucho tiempo probablemente diremos "falasba" o algo así.
#79 es que no es lo mismo: salir a correr, es salir a correr y ya. Salir a hacer running implica una ropa especial, un reloj que cuenta las pulsaciones, un GPS y compartir ruta junto con velocidades...
#7 "Por una vez y sin que sirva de precedente... "
#7 Y el balompié, que es como el balonmano, pero se juega con los pies
Eso de retorcer un anglicismo como "football" para acomodarlo a la lengua patria me suena como lo de "arriquitaun" (historia que seguramente habrá salido por aquí, pero no la localizo en el 'excelso' buscador que integra este saco):
11 Cosas que pensábamos eran españolas pero NO lo son:
https://difundir.org/2017/08/18/11-cosas-pensabamos-espanolas-no-lo-2/
#17 Cóooomo que no se traducen.
¿Tú dices United Kingdom? O Reino Unido
¿Tú dices England? O Inglaterra
¿Tú dices France? O Francia
¿London? O Londres
etc, etc etc etc
#22 y todo gracias a Toni Cantó
#1 Y qué tal "escena retrospectiva"? Tiene la ventaja de que así habrá alguien que lo entienda...
#98 "Chumino
Según el DLE, se trata de un vocablo malsonante que significa ‘Vulva y vagina del aparato genital femenino’. Y ya que estamos: dado que la vulva y la vagina solo pueden estar en un aparato genital femenino, ¿no habría sido más fácil definirlo como ‘Órgano sexual femenino’? La RAE se hace eco de lo que dice Joan Corominas en su Diccionario etimológico; es decir, es poco probable que venga de higo chumbo, sino que tendría un origen expresivo, en el que se alude a la idea de blandura usando la ch-, como en chichi², chocho⁴, chocha² y chucha. Ya imaginarás, querido lector, lo que significan todas estas palabras. Adiós, show me now malagueño."
https://www.archiletras.com/actualidad/ora-e-vero-e-ben-trovato-part-deux/
#8 No, quedas como un pedante.
#27 o "tren superior"...
Remembranza?
Y por supuesto, como siempre, los periódicos mayoritarios enviando a los becarios a rastrear la redes para robar ideas, fotos, etc.
#16 helenismo
#56: Pero en español se pone siempre para dejar clara la delimitación, como en el HTML.
Vamos, a hacer flashback! 😉
¿Por qué quedarnos ahí? Volvamos al indo-europeo.
#26 Que maravilla, no conocía esa acepción de trebejo. A partir de hoy la soltaré cuando surja hablar de ajedrez.
#1 Eventualmente usaré analepsis, literalmente.
definitivamente la academia borbónica de la lengua tiene un desempeño mediocre y no hace su trabajo. Mientras tanto aquí en EE. UU. el español sigue creciendo.
Es sumamente importante emplear términos específicos en nuestra propia lengua. No puede sistematizarse en serio si a cada paso hemos de estar bregando con términos en inglés o en francés que, para embrollarlo más, a veces se traducen inexactamente, haciendo complicada la comunicación en áreas muy concretas de la investigación literaria y semiológica. No es chiste ni una cuestión menor la de preferir analepsis sobre flashback y prolepsis sobre flashforward.
Esfuerzos como el del profesor García Barrientos son imprescindibles.
#20 Analepsis yo creía que era una sepsis anal.
#8 Tampoco es un latinajo, viene del griego
#48 Jejejeje no debes conocer a Turuleto.
#80 Uy, sí que lo tengo ya atragantado, por el pie del que cojea.
#109 No hay que confundir el culo con las témporas. Leer correctamente en español no tiene que ver con ponerle nombres chorras a esos pobres niños.
Si eres catalán ¿me podrías aclarar porqué cuando habláis de vuestra Comunidad con anglosajones decís Catalonia y cuando lo hacéis con francófonos os referís a ella como Catalogne?
Dado que el español también es idioma diferente del catalán, cuando utilizais el español tendríais que mantener el criterio y decir Cataluña, ¿no?
#117 Buena explicación... ☺ ️
#12: Algunos ya ni ponen la interrogación de cierre, que se esfuerce el lector para descifrar el mensaje.
#137 Yo solo añadía contexto
Sería interesante saber cómo funciona en las lenguas vecinas al castellano...
Aunque en este caso parece más bién economía lingüística.
https://es.wikipedia.org/wiki/Econom%C3%ADa_ling%C3%BC%C3%ADstica?wprov=sfla1
#20 es que se parece tanto a prolapso que a mí también me daría cosa utilizarlo
#8 No viene del latín, sino del griego. Pero visto lo visto dudo que te importe lo más mínimo.
#31 Igual que chumino, que viene de los ingleses en los puertos españoles a las prostitutas que se levantaban la falda que les decían "show me now" para que les enseñaran sus partes
#67 Quería decir: la uso, te la explico. Aprendes.
Haz lo que quieras después,si aprendes, claro.
Peor es core en el gimnasio, hay que decir tronco, voy a hacer "tronco".
#85 El mito del español como lengua común (min 2:43):
#10 me la ha puesto mi maldito Xiaomi que hace lo que le viene en gana.
Igualmente usas mercadotecnia o marketing? Es para un amigo
#56 Esa es la norma antigua, el IEC desaconseja abrir interrogantes y exclamaciones desde hace casi 30 años:
http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000042%5C00000022.pdf
#142 Se admite porque históricamente era así, pero está desaconsejado. A mí me parece bien ya que para evitar ambigüedades en frases largas, se añade otra ambigüedad (¿qué se considera como "frase larga"?).
#143 Estoy de acuerdo y, de hecho, ni la recomiendo ni la utilizo.
#9 Muchas eses tienen tus palabras, en mi tierra no usamo tanta.
#2 Te sobra la "c"
#49 Esas son letras extranjeras!
#75 no hay problema, entonces "retrospectiva", a secas.
#20 a una hemorroide interna que se ha ido alargando cada vez más
#20 Pues a mí es analepsis la que me suena más a complicación en la zona
#26 Otro fan de Ojete Calor por aquí?
Hermosa palabra dice, allá cada uno con sus gustos.
#5 Entonces cuando hablemos en español estarás de acuerdo en decir "Cataluña" y no "Catalunya".
Lo impórtate es entenderse, no si una palabra es de un origen u otro.
Se llama franquismo y los de la razón se mean encima del placer cada vez que ocurre.
#16 Helenismo o cultismo, no la líes más aún
"griegismo" vs anglicismo..
Complicadilla de recordar. Gracias por la aportación.
#30 Más bien tren medio o zona media, el tren superior es del pecho hacia arriba, no incluye las abdominales.
¡Fiiibeerrrrrrgrraaaannnnmn!
Muy a favor de los anglicismos, sin complejos.
Y a modo de prolepsis, imagino un futuro done el español es absorbido completamente por el inglés
Esto les pasa a todas la lenguas, y el purismo es muy malo de mantener. Por ejemplo en catalán un bocadillo es un entrepà, pero le dicen bucadillu.
#63 mega troll, he tenido que respirar hondo varias veces para por ponerte negativo hasta en tu IP.
Un artículo de dos párrafos para explicar que hay una palabra española que, de hecho, no significa lo mismo sino algo parecido. Y un titular erróneo.
#77 Frío, bro, no dramas.
#9 yo crecí con el Flashback de MSDOS. Las analepsis sólo me suenan a pepsis anales o algo.
#138: Yo lo de la economía lingüística no lo veo mucho, o sea, se aplica, pero tampoco es algo con tanto peso. Si simplificas mucho pierdes precisión y tienes que añadir más palabras para transmitir la misma información.
Yo creo que si busco "Riot Bros - Analépsis" no me sale la canción que busco.
#trance Riot Bros - Flashback (Original Mix)Tampoco me aparece esta montaña de acero de Valencia (California, no la provincia española):
Flashback en Magic Mountain.
Bromas aparte, estoy de acuerdo en usar palabras del español hablando español y del inglés hablando inglés.
#10 ¿Es aforismo porque es una palabra que viene de afuera?
#31 no veo ningún "retorcimiento" , Es adaptar la grafía a nuestra gramática.
#12 mimimimi
#8
Dices el anglicismotodo el mundo te eniende; #28
dices esos latinajos, y nadie te entiende pero te sientes moralmente superior #45
#15 running
#20 Sí, lo he buscado en internet y me han salido unos vídeos que me han revuelto las tripas.
#6 Proporción. Te avienes a razones ahora?
#50 Te puede sonar a eso si sabes algo de inglés, claro. En Españita...
#62 La pega de eso es que se está hablando de solo una palabra.
#93 Bueno, si quieres leer Catalunya como el cateto que le pone a su hijo Ethan y lo escribe Izan eres libre de hacerlo.
#113 Pues no sé qué cojones quieres decir. Yo soy andaluz. Solo me joden los gilipollas que utilizan la cultura o la lengua para atacar a otras personas para defender una gilipollez soberana "como lo español" o "lo catalán"
Y aquí estábamos hablando de los ignorantes que no saben nada de catalán y piensan que los catalanes le dicen Catalun-ya a Cataluña, cuando no es cierto, pero solo les jode porque no lo escriben como a ellos les gusta. No sé, dale las vueltas que tú quieras al rizo y justifícate como quieras.
#66 jajaja, pobresito el de la Letroteca, que se inventó él el término analepsis pero se le olvidó ir a ponerle una patente para que nadie más pudiera usarlo.
Cuando me quiten la ratio me avendré a razones.