"No es mi circo, no son mis monos" , así lo expresan en Polonia (y ahora en todo el mundo, en realidad) un "me importa un bledo". "Como oír tos de chivo a medianoche", en euskera, País Vasco, cuando escuchamos algo... que ni nos va ni nos viene. "Como las noticias del capelán", dirían en Islandia. "Le interesa a mi abuela", te dicen en hebreo. "Eso no me importa ni a mi, ni a mi oreja", en swahili. En Filipinas te piden que se lo cuentes a una tortuga, y en Italia, lo hablarán con el caballo.
Comentarios
Cuando los cerdos vuelen => Inglés
Cuando las gallinas tengan dientes => Francés
Cuando el Río Amarillo fluya claro => Mandarín
Cuando las ranas tengan pelos => Nos.
¿Alguien se sabe más?
#3 cuando San Juan baje el dedo (que lo tiene de palo)
#3 Cuando el burro macho tenga cría.
Cuando la gallina haga huevos negros.
Las dos, en euskera, País Vasco.
#3 Hay una historia muy curiosa relacionada. En la Inglaterra el s. XVI se empleaba el concepto "cisne negro" como sinónimo de algo imposible (como cerdos voladores o gallinas con dientes)... hasta que llegaron a Australia y los encontraron a montones.
#6 Yo he escuchado la de encontrar un mirlo blanco.
#6 no sabía que hubiera cerdos voladores en Australia, qué cosas.
#65 Es normal, teniendo en cuenta que están boca abajo. Lo raro es que no sean venenosos.
#65 Como buen dice el RFC 1925, con suficiente impulso, los cerdos vuelan perfectamente. Sin embargo, es difícil saber dónde aterrizarán, y puede ser peligroso estar debajo según pasan volando.
#3 dejará de llover cuando el barro se seque.
#31 Sí, pero esa no es la misma, "cuando las ranas tengan pelos" quiere decir: nunca.
En cambio, "dejará de llover cuando el barro se seque" (que no la conocía) me imagino que será: "cuando encarte", "cuando sea menester...."
Es que un tío mío usa una parecida: "cuando llueva".
Ejemplo: nosotros con diez años y le preguntábamos:
- ¿Cuándo vamos a ir al cine otra vez?
- Cuando llueva
Quería decir, cuando surja, cuando cuadre o más bien "cuando a mí me dé la gana".
¿Es eso?
#34 Mientras llueva el barro no se va a secar.
#37 Vale, ahora la entiendo.
Mientras sigas haciendo/siga pasando lo mismo... Vamos a tener X resultado y no Y resultado.
#43 estás diciendo que dejará de llover cuando el barro se seque pero eso no va ha suceder nunca mientras esté lloviendo.
Más bien estás diciendo que X antecede a Y , y lo contrario. Obviamente la causa de que llueva no es el barro pero la causa del barro sí es la lluvia.
#44 Buah, pues creo que no la pillo....
Pues entonces no es un "nunca", es un "cuando tenga que ser, cuando toque....".
- Mamá ¿Cuándo comemos?
- Cuando la comida esté hecha
¿Eso?
#47 es nunca, porque nunca dejará de llover mientras haya barro y siempre habrá barro porque está lloviendo y nunca dejará de llover.
#49 Joer ¿De dónde eres, del Pirineo navarro? Porque yo ni el barro ni la lluvia puedo dejar de concebirlos como algo transitorio: llueve, se forma el barro, sale el sol, el barro está ahí y se seca hasta que llueva de nuevo vete a saber cuándo.
Será que me crié en una zona subdesértica que ahora es desértica del todo.... Porque lo que yo escuchaba es "nunca llovió que no escampara" (se le dice a alguien que está pasando por una mala racha), es decir, va a dejar de llover sí o sí.
Que eso de que nunca dejará de llover... En climas húmedos, será.
#62 y no existían cisnes negros hasta que se vio el primero, ni ranas con pelo hasta que se vio a una con pelo. Vamos a ver, se trata de frases ocurrentes que no tienen por que ser realistas. 😍
#63 La rana peluda
https://es.wikipedia.org/wiki/Trichobatrachus_robustus
Lo que me queda claro es que eres de una zona muy lluviosa.
#3 Cuando las gallinas meen => Catalan (quan les gallines pixin)
#3 Cuando los sapos bailen Flamenco => Ella Baila Sola
#3 “Cuando el sol salga por el oeste y se ponga por el este. Cuando los mares se sequen y las montañas se mezan como hojas al viento. Cuando mi vientre vuelva a agitarse y dé a luz un niño vivo.
Entonces volverás, mi sol y estrellas, no antes”Daenerys Targaryen
#76 Pero primero lo dijo la bruja.
#77 Cierto es. La bruja "Mirri Maz Duur"
#15 Mítica. Ésa siempre me recuerda al chiste:
- Carapuchiña, onde vas?
- Vou lavar a cona ao río.
- Carallo! Como cambiou o conto.
#18 Esa misma.
De las de "mandar a la mierda" en gallego hay unas cuantas por ejemplo...
- Vai rañar a caralla/cona = vete a rascar la polla/el coño.
- Vai muxir as pitas = vete a ordeñar a las gallinas.
- Vai ver se chove = vete a ver si llueve.
- Vai cagar onde onte (que medra o monte) = vete a cagar donde ayer, que crece el monte.
- Vai capar o grilo = vete a capar al grillo.
#7 En euskera me viene a la cabeza "vete a la higuera" (presupongo que pikutara será no a la higuera si no la estacada "piku" "picota", muro defensivo de estacas como primera línea de defensa, vamos, una putada).
#9 La picota también es donde se ataba a los delincuentes para escarnio público o se colgaban las cabezas de los ajusticiados. No sé si tendrá algo que ver.
#9 Pikondo, Higuera. Pikuak, higos, Pikutara, a higos ( a coger higos sería más correcto en castellano)
#40 Si, lo se, pero el otro día salió el tema en el curro y el marido de una compi que es traductor y filólogo apuntaba que más bien los tiros iban por mandar a la estacada que mandar a por higos, pero a saber...
#7 Hoa antzarrak ferratzera (vete a herrar gansos).
#7 Vai lava-la cona ó río.
#15 Ésa es buenísima.
Estoy seguro que los extranjeros alucinan con la frase más común que usamos en español en España, en ese sentido: "Vete a tomar por culo".
Me gustaría que los extranjeros de Menéame nos dijeran lo que pensaron cuando nos lo oyeron por primera vez.
#46 En Italia también se usa de varias maneras: Vaffanculo, vattene a prendere per culo... Es más, "tener culo" allí es tener suerte y que "te hagan un culo" es que te han engañado mucho o que te han dado un repaso.
#7 Ves a pastar fang (Catalan, vete a amasar fango)
Mi padre siempre repetia estas
-Qui no te feina el gat pentina (quien no tiene nada que hacer, peina el gato) Quien dedica mucho tiempo a cosas poco utiles (=problemas del primer mundo)
-En pots tirar un tros a l'olla! (puedes tirar un trozo en la olla! cuando algo o alguien tiene algo bueno, pero que no sirve. Por ejemplo, no es muy bueno en su trabajo pero es muy buen chico...
-Amb aquests no es pot anar ni a pixar! (con estos, no se puede ir ni a mear). Se dice de personas poco serias/inutiles/mala compañía.
#52 Cuando el diablo no tiene qué hacer, descose la saya y la vuelve a coser.
"todo tiene un final, excepto la salchicha, que tiene dos"
#12 ¿Y una pelota?
#27 Cuando se pincha.
#12 Tiene incluso una canción ochentera
#12 #32 Perdón, la del anuncio era ésta (volví a pegar el mismo)
me suda la polla
#1 Esa también entra.
#1 Me has recordado el caso de un extranjero que me preguntó que diferencia hay entre "me suda la polla" y "no me importa" porque había tenido una reunión con el jefe y ...
#1 has probado a usar otro tipo de calzoncillos? O a hacerlos agujeros a los que llevas? También puedes ir en plan comando, con los huevos colgando
#1 ¿El perro es mío?
#1 Sinceramente, lo que más oigo con ese sentido es: "Me importa una mierda".
#1 Camiseta de Pampling!
Que te folle un pez
#14 espada
"Eso no me importa ni a mi, ni a mi oreja", en swahili.
Este me ha encantao.
Y otra que decía mucho mi abuela cuando decías creía o pensaba
San crei y san pensé son dos santos que nunca vienen a cuento
#28 Yo me sabía: Creíqué y Pensequé son primos hermanos de Tontoqué.
#36 Yo Creía, Yo Pensaba; hijos de Don Patán y de Doña Vagancia.
"Es inútil perseguir el mundo, nadie lo alcanzará jamás"
Pues esconden mucha filosofía estos argelinos.
Creo que a la de "está lloviendo uñas" se ha equivocado, nails también significa puntas o clavos, y hay un dicho similar que dice "it's raining hammers and nails". No se, solo pregunto si alguien lo sabe
#38 En español también te "llueven clavos", si "naciste pa' martillo".
#38 También está mal "not my cup of tea" que no quiere decir que no me importa sino que es algo o alguien que no me gusta demasiado, que no me acaba de convencer. Como dice #21
#38 Mi marido ingles usa "raining cats and dogs"
Ganas de peer en botija
La expresión en inglés "Not my cup of tea" viene significando una cosa (no me cae bien cierta persona). El no me incumbe al que se refiere sería "It's not my business" (no es mi negocio/empresa)
Curioso, "no es santo de mi devoción" no la he utilizado jamás con este sentido.
#21 Ni yo. Para mí significa que algo o alguien no te gusta.
#21 #26 Para mí significa más no que no te guste, que te deja indiferente. Es decir, que si hace falta, se hace, pero por ti mismo no lo vas a hacer. O que no te gusta, pero tampoco puedes decir que te disgusta.
#21 Mi abuela decia "A sants i a minyons, no prometis si no dons" (a los santos y a los niños, no les prometas algo que no piensas darles) Me parece una curiosa idea de los santos...
#53 Esa también es buena, aunque mucha gente se la salta.
#21 Los ingleses tienen una expresión muy curiosa
"Is the Pope Catholic?" cuando se pregunta algo que es evidente. Por ejemplo a alguien que le gusta mucho el helado "¿Quieres helado?" te responderá "¿El Papa es católico?".
A peinar moscas
Pf, para una que conozco es totalmente incorrecta
Afirma que en chino se dice "no es mi plato", pero en realidad la expresión 不是我的菜 significa que "no es mi tipo" refiriéndose a otras personas (rollo ligue), o ropa (no es mi estilo), o gustos..
En fin, menuda patinada
Hay una del Monkey Island 3 que siempre me gustó, vete a dar un paseo largo por un muelle corto.
Que maravilla¡¡¡¡
Cómprate tres euros de bosque y piérdete.
Una alternativa es "cómprate tres euros de desierto y bárrelo".
En mi pueblo de Jaén hay algunas q me encanta
- Huir como perro que vuelca la olla
- te veo inquieto como gato en matanza
Hungaria?
#24 Es otra forma de "Hungría".
En mi pueblo para decir "a ti qué te importa?" se dice: eso es un zapato que a ti no te aprieta.
Eren tres que l'aguantaven, i encara pixava tort (eran tres que la aguantaban y aún así meaba torcido) se dice aquí en Menorca cuando se hace algún trabajo sencillo entre dos o mas y aún así no sale bien.
Vete a beber el agua del mar en el mundo árabe.