Hace 5 meses | Por --728351-- a youtube.com
Publicado hace 5 meses por --728351-- a youtube.com

Una restauración rutinaria reveló las extensas alteraciones realizadas sobre el retrato original de esta mujer joven. Durante una restauración en 1978, se descubrió que la pintura Woman at a Window (realizada en el norte de Italia, entre 1510-1530) había sido radicalmente alterada, modificando la apariencia de la figura para reflejar el gusto y la moralidad del siglo XIX. (Vía y traducción en #1)

Comentarios

D

(DeepL)

https://www.nationalgallery.org.uk/research/research-resources/research-papers/close-examination/woman-at-a-window

Durante una restauración en 1978, se descubrió que la pintura "Mujer junto a una ventana" había sido radicalmente alterada, modificando la apariencia de la figura para reflejar el gusto y la moralidad del siglo XIX.

En 1855, la National Gallery adquirió el cuadro de la colección Galvagna de Venecia como "Retrato de la hija del pintor”, de Palma Vecchio. Era el primer cuadro de Palma Vecchio que entraba en la colección. Dos años más tarde, fue enviado a la Galería Nacional de Irlanda, en Dublín. No se sabe con certeza por qué ocurrió esto, pero tal vez la galería de Dublín, al igual que la National Gallery de Escocia, se utilizaba para "almacenar" pinturas salaces (la erótica “Una alegoría del amor”, de Garofalo, por ejemplo, fue enviada a Edimburgo casi inmediatamente después de su adquisición en 1860).

Como consecuencia de su exilio, el cuadro no apareció en el catálogo de la National Gallery hasta 1925, cuando se asignó a la "Escuela de Palma Vecchio". En el catálogo de la colección publicado en 1929, la atribución se cambió por la de "Escuela Italo-Flamenca" y la obra se fechó hacia 1540. Ese mismo año, Roberto Longhi, un erudito italiano, propuso que era obra de Lorenzo Lotto, pero en una "fase palmesana".

El historiador de arte Bernard Berenson fue el siguiente en aportar su opinión en 1936. Atribuyó el cuadro a Pordenone, atribución que tuvo la influencia suficiente para que Cecil Gould la respaldara en su catálogo de 1959 sobre las escuelas italianas del siglo XVI. Por su parte, en 1957, la historiadora del traje Stella Mary Pearce comparó el vestido de la modelo del cuadro con el del "Amor sagrado y profano" de Tiziano, (Galleria Borghese, Roma), y sugirió una fecha en torno a 1515.

En 1978 se recomendó su restauración. El informe de conservación posterior al tratamiento recoge los inesperados resultados: "Lo que se había pensado que era una capa inferior dañada disimulada por retoques, por ejemplo en el pelo de la modelo, se reveló rápidamente que era la pintura original en buen estado, y quedó claro que se habían hecho alteraciones en el diseño original".

Cuando el restaurador retiró el antiguo barniz, descubrió que una capa de pintura marrón soluble se había disuelto con el barniz, revelando el cabello rubio de la modelo. Y había más sorpresas: la línea de la mandíbula, los pezones y, lo más sorprendente, los ojos habían sido radicalmente alterados por intervenciones posteriores.

No se sabe cuándo se repintó el cuadro, pero la facilidad con que se disolvieron estos añadidos posteriores sugeriría que había ocurrido hace relativamente poco tiempo (es decir, en el siglo XIX). No hay constancia de que las alteraciones se hicieran en la National Gallery, aunque no se puede descartar esa posibilidad, sobre todo porque la obra había sido desterrada a Irlanda.

Una explicación más probable, sin embargo, es que el cuadro se ajustara a las costumbres del siglo XIX con la intención de hacerlo vendible antes de su adquisición por la Galería. En su estado original, el busto pronunciado de la figura, su mirada de reojo y su aparición en una ventana (motivo poco frecuente en los retratos femeninos del norte de Italia) sugieren que podría tratarse de una cortesana o una prostituta. También es concebible que las alteraciones se efectuaran para que se pareciera más a la obra de Palma Vecchio, ya que, al eliminarse las capas de repinte, también se eliminaron las antiguas atribuciones a Palma Vecchio (y, para el caso, a Pordenone).

DayOfTheTentacle

Lo veo de muy mal gusto la verdad...

Woman at windows... Se colgó claro.

CharlesBrowson

pues que italiano mas raro para un titulo de una pintura italiana

El_perro_verde

#_3 No se colgó, se tiró por la ventana.

cognitiva

La señora del visillo, perspectiva histórica.