Publicado hace 1 año por meneanteBlanco a hipertextual.com

Los bilingües a veces se equivocan al decir palabras en su idioma. Esto tiene una explicación que muestra lo interesante que es su cerebro.

Comentarios

Mark_

#2 bueno aparece "diglosía", nunca he sabido aplicar esa palabra a una persona así que la que me parece más coherente es "díglota".

e

#3 y como defines díglota? Persona qué habla dos dialectos (qué no lenguas) ?

Mark_

#4 persona que habla de una forma de una forma entendida contextualmente como correcta, pero que debe escribir de otra que no representa lo que habla. Ahí entramos los andaluces, por ejemplo. Hablamos andaluz, que se diferencia radicalmente del castellano y no es algo nuevo, ya al propio Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática castellana, recibió muchas críticas porque el resto de doctores en gramática señalaban que él no hablaba castellano y que por tanto, no estaba "validado" para constituir dicha gramática.

Incluso en mapas etnográficos del siglo XVII hacen una distinción bastante clara entre andaluz y castellano. Así que para mi, el andaluz (aparte de una lengua, cuya definición en la RAE encaja con la realidad actual), supone que ahora seamos "díglotas" .

Esto no tiene nada que ver ni con regionalismo, independentismo ni nacionalismos, es una realidad constatada y bastante estudiada por los profesionales.

E

#5 Yo no soy lingüista, pero jamás he visto ese término con el significado que le estás otorgando. De hecho, eso de que no representa lo que habla parece bastante pillado por los pelos. Tienes una norma ortográfica aceptada que representa tu variante dialectal, igual que tienes la misma norma ortográfica que representa la articulación de un hablante manchego o extremeño, o de cualquier otro dialecto.
Puedes aportar alguna referencia?

E

#10 No estoy familiarizado con ese problema. De todos modos, la mayor parte de los idiomas escritos no son una representación unívoca de la expresión verbal (aunque el castellano sea especialmente consistente).
Entiendo que te estás refiriendo a que el utilizar una variedad lingüística en la expresión escrita y otra en la verbal es una forma de diglosia. Creo que antes te lo han preguntado (y yo tampoco lo había comprendido) porque la diglosia se define como el uso de varias lenguas (quizás podrían entrar variantes dialectales) en el seno de una misma comunidad lingüistica pero en usos sociales diferenciados.

elmakina

#10 las normas de la RAE engloban todas las variedades dialectales, y, por supuesto el andaluz. Que, por ejemplo, en tu zona no se pronuncie la "s" al final de la sílaba no significa que hables una cosa escribas otra.

t

#10 La definición de lengua es muy arbitraria, y casi siempre atiende a motivos políticos. El andaluz es un dialecto del castellano como el castellano estándar es un dialecto del castellano.
Como catalán me resulta complicado entender a un Mallorquín y tenemos claro que es la misma lengua (otro tema es si la llamamos catalán, catalán/valenciano, lengua lemosina, etc...
No tengo problema alguno en entender a un andaluz pues las diferencias son menores en este caso.

llorencs

#48 Como mallorquín a veces me cuesta entender a otros mallorquines lol Así que no worries.

Pero, no somos tan difíciles de entender.

S

#10 Tienes razón en lo de la ortografía y en que hay diglosia en Andalucía. Pero no es porque la variante escrita no represente bien la oral, eso ocurre en muchas lenguas como en inglés. Hay diglosia porque hay dos variantes lingüísticas y una tiene una posición social más elevada que la otra, es decir, hay estereotipos negativos asociados a una de las variantes.

e

#10 Siendo andaluz de 8 apellidos andaluces, todas las propuestas sobre oficializar el andaluz o crear una gramática aparte siempre me ha parecido una gilipollez de la que estaré en contra.

Soy de Andalucía oriental, y es cierto que en Madrid y Cataluña pronuncio, sin darme cuenta, de forma distinta. O para referirme a personas en mi pueblo digo "el Antonio" pero sólo ahí (curiosamente en catalán es correcto).

Pero vamos, que de ninguna manera. Esto tiene mucho que ver con la extrema coherencia del castellano escrito y hablado, en otros muchos idiomas lo escrito va por un lado y la pronunciación por otra, además de los acentos regionales y no pasa nada.

themarquesito

#5 A Nebrija el único que le criticaba por eso que dices era el insufrible Juan de Valdés (castellano recio, y hermano del secretario de Su Majestad Cesárea), que decía estas perlas en el Diálogo de la Lengua:
V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridad dessos dos para hazer fundamento en ella, y muy bien deveis aver mirado el Vocabulario de Librixa, pues dezís esso.
T. ¿Cómo? ¿No os contenta?
V. ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos no veis que, aunque Librixa era muy doto en la lengua latina (que esto nadie se lo puede quitar), al fin no se puede negar que era andaluz y no castellano, y que scrivió aquel su Vocabulario con tan poco cuidado que parece averlo escrito por burla? Si ya no queréis dezir que hombres imbidiosos por afrentar al autor an gastado el libro.
T. En esso yo poco m'entiendo, pero ¿en qué lo veis?
V. En que, dexando aparte la ortografía, en la qual muchas vezes peca, en la declaración que haze de los vocablos castellanos en los latinos se engaña tantas vezes que sois forçado a creer una de dos cosas: o que no entendía la verdadera sinificación del latín (y ésta es la que yo menos creo) o que no alcançava la del castellano, y ésta podría ser, porque él era de Andaluzía, donde la lengua no sta muy pura.


Por otra parte las críticas generalizadas fueron por ser arcaico en sus planteamientos, además de por no haber hecho una gramática específica para la lengua castellana, sino que tradujo su gramática de la lengua latina. Decía lo siguiente el gramático Cristóbal de Villalón:

Y prinçipalmente cuando vine a considerar que la falta no estava en nuestra lengua pues de su parte y copiosidad tiene todo lo que otra para acomodarsse a aquella regla y orden de genero y pronunçiaçion que la quieran dar. Antonio de Nebrixa traduxo a la lengua castellana el arte que hizo de la lengua latina. Y por tratar allí cosas muy impertinentes dexa de ser arte para la lengua castellana, y tienesse por traduçion de la latina: por lo qual queda nuestra lengua en su pristina barbaridad pues con el arte se consiguiera la muestra de su perfeçion.

Elogios encarecidos al maestro Antonio no faltaron, por otra parte. Aquí lo que decía de él mi inevitable Gonzalo Fernández de Oviedo:

Digo esto, porque uno de los virtuosos e nobles hombres que ha habido en España en nuestros tiempos en las letras de humanidad e de los más provechosos a la patria, fué el maestro Antonio de Lebrija, con su dotrina; porque en la verdad, por su causa e breve e provechoso arte y enseñanza, ha florescido la lengua latina en España muy generalmente, cuya vida e honestidad fué no menos digna de loor que su ciencia.

Condenación

#5 ¿Cómo que se diferencia "radicalmente"? Es un dialecto, nada más, con palabras locales como todo el mundo, con sus diferencias de pronunciación como todo el mundo. Me parecen ganas de exagerarlo todo.

Mark_

#24 si fuera un dialecto no habría que subtitularnos en TV

Joder__soy_yo

#46 eso quiere decir que yo hablo otra lengua? catalán, castellano, inglés y andaluz?
Hay en el mercado traductores de andaluz-castellano? En los juzgados andaluces, hay traductores simultáneos para que se puedan entender el juez y los comparecientes?

Hoy estoy aprendiendo mucho. (oi to prendiendo muuxo) (sabes que el vocabulario parecen el mismo, sólo que cambia la pronunciación? (bueno, no sé muy bien tampoco, no sé si tengo un buen nivel de andaluz))

Mark_

#82 en base a la definición que hace la RAE de lengua si, el andaluz es una lengua. Que no esté reglada no significa que no lo sea.

Joder__soy_yo

#83 es fantástico lo que se aprende.
Hay academias de andaluz en Cataluña? Porque aquí sólo se habla el castellano, que me parece que es el idioma que más se le parece, no?

Mark_

#84 si no te gusta la definición pídele cuentas a la RAE

Joder__soy_yo

#83 espera!
No me estarás tangando?

En la RAE definen el término andaluz, en su cuarta acepción, como variante del español que se habla en Andalucía.

Estamos hablando de la misma RAE, o es que hay una RAA ?

Mark_

#86 no, a la definición de "lengua".

2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.

A no ser que no nos consideres una comunidad humana, claro. Pero bajo esa definición, el andaluz es una lengua

Joder__soy_yo

#87 bueno, bajo esa definición también podríamos hablar de las variantes de Banyoles, o la de Olot, o la de Figueres, o la de la Bisbal de l'Empordà, o la de Barcelona, la de Lleida, la de Balaguer, la de Tarragona, la de Valencia, la de Xàtiva, la de Eivissa, la de Palma, la de Mahó, etc.

A menos que no los consideres comunidades humanas....

Quieres decir que no has exagerado un poco? (no serás de Sevilla????)

Me parece que para hablar de un idioma distinto, tienen que cambiar la forma gramática, las conjugaciones, los tiempos verbales (a parte de nombres propios distintos, obviamente)

Mark_

#88 pídele cuentas a la RAE.

Joder__soy_yo

#89 bueno, pues la RAE te desmiente. Has entendido una de sus acepciones como definición para considerar idioma al andaluz.

En otra acepción se refiere a sistema lingüistico, y el andaluz tiene el mismo sistema linguístico que el castellano

De nada

Mark_

#90 pues entonces sus acepciones se contradicen, porque claramente el andaluz es un sistema de comunicación verbal de una comunidad humana y cuenta con escritura. Que lo corrijan ellos.

Un saludo!

y

#46 No quiere decir mucho. En la televisión japonesa lo subtitulan todo, incluso en directo.

noqdy

#5 Viva Andulucía y los andaluces, lo que sucede allí no sucede en ninguna otra parte del mundo.

y

#43 Si hablas de tirar el agua para poder chapotear, probablemente tienes razón.

Arkhan

#5 "recibió muchas críticas porque el resto de doctores en gramática señalaban que él no hablaba castellano y que por tanto, no estaba "validado" para constituir dicha gramática."

Eso me recuerda a mis tiempos de chaval en el colegio de pueblo: toda la clase hablando mallorquín en todo su entorno, siendo solo dos castellanoparlantes de forma habitual en la clase. Había auténticos piques con nosotros dos porque no entendían cómo en nuestra situación éramos los que siempre sacábamos mejores notas en lengua y literatura catalanas.

Siempre lo achacábamos a que los mallorquines habituales reconocían castellano y catalán como sus lenguas propias y no echaban mucha cuenta en su aprendizaje mientras cómo nosotros dos reconocíamos el catalán como "externa" y la estudiábamos más atentos.

y

#44 Otra cosa que me soprende es como los alumnos chinos aprenden un catalán perfecto, mientras que a los sudamericanos les va fatal. Debería ser lo contrario.

l

#44 Lengua no se a que se refiere, pero alguien puede ser muy bueno en analisis sintactico, gramatica y esas cosas y ser incapaz de manejarse en ese idioma y al reves alguien con una comunicacion muy fluida, como un nativo, puede tener ningun conocimiento formal de esa lengua, solo el intuitivo.

Son casi conocimientos independientes y se ha criticado mucho que se empeñen en los analisis sintacticos y demas para enseñar idiomas porque es muy frustrante y poco efectivo para hablar un nuevo idioma.

#102 Mejor que el castellano?
Yo creo que ayuda mucho aprender un idioma haber aprendido otro. Los sudamericanos no se si saben otro idioma. pero los chinos entiendo que saben español antes que catalan. Aprender catalan despues de haber aprendido un idioma antes puede ser mas facil.

#100 Yo creo que bastante bien nos entendemos con sudamericanos. Porque creo que hay bastantes diferencias entre idiomas proximos como las variantes del aleman o del arabe.
Los escoceses parece que tambien son dificiles de entender por el resto.

#106 Veo que eres aficionada a los idiomas. Aqui hay una buena comunidad.
https://tatoeba.org/es/wall/index

y

#5 Por ejemplo, ningún alemán escribe como habla. En Alemania cada zona habla en su propio dialecto, ninguno de ellos es el standard, que es una cosa inventada. Pueden hablar en standard, claro, pero no es lo que se usa en casa. Solo existe por escrito el standard.

Manolitro

#4 Díglota es la versión de dos idiomas de "políglota"

Una cosa interesante (que no sé si es lo que quería decir #1) son las personas que hablan una variante dialectal diferente de la estandarizada, que es normalmente en la que se basa la escritura, que efectivamente sería interesante, aunque hay casos muchísimo más acusados que los andaluces o los canarios, como por ejemplo los chipriotas hablando griego, o los suizos germanófobos hablando alemán.

Mark_

#6 más que una variante, diría que hay una diferencia bastante notable entre lo que escribo, y lo que hablo. Incluso hay quien ha diseñado una gramática andaluza que reúne todas las variantes del territorio y que capta bastante bien el habla, representándola de forma escrita.

Esto tampoco es nuevo, se llama Eye Dialect y al parecer se fomenta para conservar todas las variantes de un idioma.

https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect

kastanedowski

#7 Muy interesante

EdmundoDantes

#8 No, si está bien, tampoco les caen bien los alemanes

Mark_

#14 vente un día conmigo al pueblo de mis suegros y me repites lo de "en el dialecto andaluz es menos marcada".

Literalmente cuando hablan, hablando bien (es decir, hay comunicación entre la gente) no se corresponde en absoluto con lo que se deduce del escrito en castellano.

Valdreu

#47 Por mucho que varíe la pronunciación con respecto al castellano neutro, no deja de ser rígido en el sentido de que si tú lo ves escrito sabes cómo lo pronunciarías desconociendo la palabra, en madrileño o andaluz. Eso mismo no ocurre en el inglés, de ahí que la relación entre pronunciaciación y escrita sea fuerte en castellano, y en andaluz es menos marcada por el hecho de que algunos fonemas podrían ser confusos al no tener una representación propia, pero nada más, a nivel cerebral es lo mismo saber si una palabra es con b o v, o que la u de que o guerra no se pronuncia.

Mark_

#61 no existe el castellano neutro, imagino que te refieres al estándar, que no incluye todas las vocales que utilizamos, al llegar a tener hasta 10 e incluso 14 en algunas zonas orientales, vocales que se usan con motivos gramaticales y por tanto, tienen un sentido para una gramática propia.

En inglés además tienen el problema añadido de la inversión vocálica, que nosotros no tenemos.

E

#17 Por no hablar de sistemas de escritura no fonéticos como el chino...

y

#30 La mayoría de los hanzi tiene dos partes, una indica el significado (un poquito solo) y la otra es una pista para la pronunciación. Funciona más o menos, la pega es que esas pistas son a base de rimas en chino clásico, un idioma hoy en día incomprensible para quién no lo haya estudiado.

y

#17 Hasta el punto de no poder saber como se pronuncia una palabra sin haberla oido antes.

maria1988

#1 Hay casos mucho más extremos como los marroquíes, que hablan en marroquí, pero escriben en árabe.

y

#20 Los dialectos del árabe son muy distintos entre sí. Las personas cultas aprenden árabe estándard.

obmultimedia

#1 a los que somos catalanoparlantes intercambiamos la v con la b cuando escribimos en castellano.

y

#33 A veces es lo correcto. canvi/cambio. mòbil/móvil.

juanitro

#1 debe ser interesante jugar contigo al Scattergories roll

y

#1 No había oido antes esto de "díglota", ni me sale buscando en Google. Supongo que quieres decir, por los ejemplos, el tener dos dialectos. Esto es lo normal en cualquier idioma.

Lo de los andaluces no es nada. Mira lo que pasa en Rusia, por comparar.

a

#16 estabas poseido

RoterHahn

#42
lol
Riete, pero me desperté a medianoche y no pude hechar ojo toda la noche.
¡Han pasado 33 años y me acuerdo!

y

#69 ¿has probado con un exorcista?

MorrosDeNutria

#16 soñáis en un idioma?
Nunca me ha pasado

MLeon

#16 A mi también me paso la primera vez que soñé en inglés. Me desperté flipado 😵

maria1988

#13 ¿Siempre piensas en catalán? Eso es rarísimo; dominando el castellano, lo normal sería que pensaras en este idioma cuando hablas con tu mujer, ves una película doblada o lees un libro.

iveldie

#21 nunca pienso en castellano. CUando hablo no pienso, ni cuando veo una peli o leo un libro. Solo pienso cuando estoy a solas.

maria1988

#23 Yo pienso constantemente y creía que eso era así para todo el mundo, no concibo hablar sin pensar.

m

#23 #25 Es imposible hablar con cierta soltura en un idioma sin pensar en este idioma. Y si alguien lo hace es que su definición de pensar en un idioma se reduce a cuando está solo y se pone a pensar en sus cosas. Para los demás es indudable que para mantener una conversación tienes que estar pensando continuamente.

G

#66 No estoy de acuerdo.

Recuerdo cuando un profesor me decía que hablar en inglés era fácil, que lo difícil era pensar en inglés. Lo probé y me di cuenta que pensar en inglés era igualmente fácil. Lo que me costaba era hablar en inglés sin pensar primero, que es lo que hago con las lenguas que domino. Si tienes que pensar en una lengua para hablarla significa que no eres realmente bilingüe.

m

#97 Me remito a mi comentario anterior, tu definición de pensar es distinta a la nuestra. No hablo de recapacitar sino de pensar. Que en la panadería te pregunten si quieres una barra pequeña o una grande y respondas todo en un idioma sin que en tu cabeza tengas que hacer traducciones y sin tener que recapacitar sobre la gramática o el orden de las palabras. Eso que tú quizás denominas hablar en modo automático nosotros lo llamamos pensar al vuelo.

L

#25 pues hay mucha gente que no tiene voz interna o monólogo interno. El cerebro es un mundo

y

#93 Esto ha causado problemas en el pasado, pues nadie es capaz de imaginar que el otro piensa de una forma radicalmente distinta, y si le cuentan algo sobre eso se cree que son metáforas.

avalancha971

#21 A mi también me parece raro. Yo incluso en ocasiones pienso en idiomas que no domino.

Una vez alcanzado un cierto nivel, si se trata de un determinado contexto, pienso algunas cosas en idiomas que no son el mío materno e independientemente de mi nivel.

maria1988

#39 Eso es, me pasa con todos los idiomas que hablo con una cierta fluidez, aunque no tenga un nivel nativo.
Por ejemplo, si estoy leyendo en inglés o viendo una peli en este idioma, empiezo a pensar en inglés y me cuesta «cambiar el chip» a español (mi lengua materna), y lo mismo si paso unos días en Italia hablando únicamente ese idioma.

D

#39 #21 yo pienso en klingon

tetepepe

#21 ¿Rarísimo?
Para nada, soy valencianohablante y por mucho que hable castellano con quien haga falta, o escriba en castellano aquí por ejemplo, mi mente siempre piensa en catalán, cuenta y calcula en catalán y, por supuesto, si sé que mi interlocutor es valenciano o catalán, escribo en catalán.
Domino mejor la ortografía castellana que la catalana, que tampoco se me da mal, pero me importa un bledo si alguna vez meto la gamba, al fin y al cabo tengo las retinas dañadas de ver faltas gravísimas de castellanohablantes muy españoles y mucho españoles que destrozan el castellano varias veces en cada párrafo.

maria1988

#64 Yo también soy de la Comunidad Valenciana, aunque mi lengua materna es el castellano. Y no me pasa solo con el catalán, sino con cualquier otro idioma que hablo con cierta fluidez que, si estoy inmersa en esa lengua (por ejemplo, en medio de una conversación o leyendo un libro) pienso en ese idioma en lugar de hacerlo en mi lengua materna.
De hecho, generalmente me lleva unos momentos cambiar el chip y volver a pensar en castellano.

tetepepe

#65 A mí eso sólo me pasa con el inglés, pero supongo que será porque gramaticalmente es muy distinto.
En cambio, castellano y catalán son muy similares a la hora de construir las frases, no me supone un cambio de chip.

y

#67 El inglés es solamente un poco distinto del castellano, muy poco. En Japón se dice que todos los europeos hablan inglés. No es que no sepan que existe el francés, sino que ven a todos los idiomas europeos tan parecidos que las pequeñas diferencias no importan.

#13 Lo que pasa es que tú como yo, valencianoparlante, hemos aprendido el castellano en la escuela, el estándar, mientras que no ha habido una estandarización del valenciano/catalán/... . Así que lo que te vas a encotrar en las editoriales es el catalán central y su formas propias. Por tanto te parece más ajeno ese catalán de los libros, que el estándar castellano aprendido.

iveldie

#51 Supongo que es eso. Yo hablo el castellano como en las películas. Totalmente estandar, sin usar palabras propias de alguna comunidad o acentos, a parte del posible deje que tenga de mi lengua materna. Cuando leo en catalán no entiendo muchas palabras. Me parece muy complicado ya que muchas de esas palabras no la uso. EM cambio, en castellano, como me he leído cientos de libros, lo domino mejor.

#54 Igual que yo, creo que sería dificil para un castellaparlante saber de donde soy al oirme hablar en castellano. Yo si que he leído libros en catalán y los entiedo perfectamente, pero no sé, supongo que es como ver una peli doblada en 'latino', lo entiendo perfectamente pero prefiero las formas a las que estoy habituado.

Al no leer en el idioma, en su día lo escribía bien, pero supongo que ahora cada vez lo escribiré peor, más aún porque difiere de mi valenciano habitual hablado, más coloquial.

G

#51 Si yo veo una serie en mallorquín o en latino tardo menos de 5 minutos en habituarme y en olvidarme de que no hablan en el dialecto que yo domino. Diría que estáis llenos de tonterías.

#95 ¿Cuando ves una película doblada la pones en castellano o en latino o indiferentemente?¿Por que crees que están las dos opciones? A ver si las tonterías las dices tú. Otra cosa es que quieras ver/leer algo y que solo esté esa opción, pero vamos como si está en cualquier idioma te buscas la vida con lo que haya si te interesa.

sieteymedio

#13 "catalán o menorquín", jijijiji.

Pues entonces mi lengua materna es el castellano o leonés.

iveldie

#59 digo que es catalán o menorquin porque por eso me cuesta más leer o escribir en catalán estandar. Cambian muchas cosas. No es como el castellano y el leones, que puede haber alguna palabra. Realmente hay gente que defiende que el balear es un idioma anterior al catalán. En eso no entro. Yo considero que hablo catalán en mi dialecto menorquin. No tengo problemas con eso.

y

#73 hay gente que defiende que el balear es un idioma anterior al catalán

Lo es. Es como el catalán que se hablaba hace varios siglos.

adot

#59 Justamente has puesto mal ejemplo, que el leonés es una variante del asturiano y, por tanto, una lengua diferente a la castellana.

D

#13 es curioso yo soy catalán, mi lengua materna es el castellano y mi lengua secundaria el catalán pero me pasa al revés que a ti con las pelis, no puedo verlas dobladas a español pero sí dobladas a catalán lol

G

#70 A muchos les pasa específicamente con el anime, porque era lo que consumían en catalán. Consumen anime en catalán y el resto no. Lo cual, tengo que decir que me parece muy tonto.

D

#99 pues mi hija es otaku (catalana) y ella (y sus amigas por lo que me ha dicho) ven el anime en VO subtitulado.

G

#13 Si detectas que padeces diglosia, lo que deberías hacer es combatirla, no abrazarla.

iveldie

#94 pero yo no tengo eso, tengo justo lo contrario, pienso en una lengua que es mi lengua materna, pero me siento más cómodo expresándome por escrito en otra. Oralmente y en pensamiento el catalán y escrito, leído y en cine el castellano. Aunque los dibujos animados los prefiero en catalán o en latino.

sieteymedio

OH, dios mío, gente que habla dos idiomas y a veces se equivocan y usan una palabra de otro idioma, ¿qué es lo próximo que nos depara nuestro señor jesucristo?

M

#58 Ya verás cuando descubra las faltas de ortografía.

Brill

Fascinante pero caótico. Yo hablo tres lenguas (catalán, castellano e inglés) y si no practicas mucho es fácil que se te olvide como se dice o se escribe algo en... Un ejercicio que practico mucho es traducirme la TV al vuelo, como si tuviera a un no nativo al lado.

Robus

También sería digno de estudiar porque algunas personas hablamos en un idioma pero para decir una "broma" la decimos en otro, en la misma conversación (bromas del estilo "uy! que voz más melodiosa!" a alguien que está resfriado o "tienes un whatsapp desde Cuenca diciendo "Jesús!" después de que alguien estornude estruendosamente).

No se si lo hacemos para dejar claro que no hablamos en serio (para separar la frase del resto de la conversación) o porque motivo, pero me he dado cuenta que lo hacemos mucho.

D

#15 Muy antiguo lo de "Jesús!". Lo correcto es decir "Salud!".

G

#15 Es una manera de usar "comillas" en la conversación. Destacas que unos elementos de lo que se dice no son parte del discurso normal. Es como la gente que habla haciendo comillas con los dedos.

Personalmente, me sentiría tonto haciendo eso.

j

Pues como estés estudiando dos lenguas extranjeras a la vez, muchas veces se te superponen palabras.

También me ha pasado que hay palabras cuyo significado cobra más sentido en otra lengua y me sale más natural que en español.

avalancha971

#37 A mi entre dos lenguas extranjeras se me hace difícil cambiar de una a otra. Puedo conjuntar una y cambiarla rápido con mi lengua materna, pero cambiar rápido entre distintas lenguas extranjeras me cuesta muchísimo.

B

#37 yo a la vez nunca pero si que estuve estudiando en un corto periodo de tiempo Portugues, Aleman e Italiano. Debido a proyectos del trabajo y recuerdo que al finalizar italia y regresar a suiza, no era capaz de hablar aunque entiendia bastante (7 meses antes me saque el b2).
Solo con el tiempo que el portugues y el itialiano se han ido oxidando el aleman esta volviendo.

j

#63 yo estuve estudiando alemán y francés. Cuando trataba de hablar inglés me cortocircuitaba y había muchas palabras que sólo me salían en los otros idiomas. Era como si sólo tuviera espacio para una lengua no materna. Me sentía gilipollas.

Al igual que tú, no tenía problemas para entender, pero al hablar a veces hacía popurrís sin control lol

Después de estar mucho tiempo con una lengua extranjera, tras un curso intensivo o pasar todo el día en el curro hablando en inglés se me escapaban frases o expresiones en dichos idiomas en medio de una conversación en español. Familiares y amigos se burlaban de mí porque se pensaban que me hacía el listo...

B

#72 100%. En mi caso no sentirme confirmarlo. entrevistas de trabajo pasando de un idioma a otra sin darme cuenta intentar hablar con colegas de toda la vida en catalan y no poder hacerlo, pq solo venia ingles a mi cabeza.

F

#37 No sé, depende de las lenguas, a mi me pasa con el catalan, francés e italiano, pero al pasar a inglés no meto ninguna de las otras, al final si por la raíz se parecen sí pero sino no lo entiendo.

Graffin

Me interesaría más el cerebro de los que hablan medio lenguaje, como los murcianos.

F

#34 Eso dices tú, pero yo creo que hace falta más cerebro para saber como se dice y se escribe y decirlo de otra forma, y te lo digo siendo de Valladolid.

J

Yo soy vasco, por lo que soy bilingüe, y aunque más tarde aprendí inglés era ya adulto por lo que no soy trilingüe.
Hablando de manera individual (sin generalizar) hay una cosa que me pasa.
A veces hay palabras que se pueden traducir de varias maneras de un idioma a otro, y en otros casos dos palabras que son ligeramente distintas en un idioma pueden tener una misma palabra en el otro idioma como traducción literal.
En estos casos, a veces confundo palabras en castellano y en lugar de decir una digo la otra, pero es porque en vasco ambas se dicen con la misma palabra. Pasa que dichas en castellano pierde totalmente el sentido, y hasta que no lo digo en voz alta no me suelo dar cuenta.

b

#57 A mí últimamente, me cuesta decir murciélago ( me sale xauxar todo el rato, incluso en castellano. Es el nombre de una ruta turística)

MoñecoTeDrapo

Pues un poco mal de la cabeza tiene que estar el que se ponga una segunda lengua o se divida en dos la que tiene

geburah

En mi caso hablo a nivel nativo catalán, castellano en ingles. Y uso a diario a nivel mas bajo, sobretodo falta de vocabulario, francés y polaco.

Con el francés y polaco puedo mantener conversaciones fáciles ( familia y amigos, entorno distendido temas domésticos ). Hasta cierto punto podría usar el francés en el trabajo y con el polaco puedo seguir algún tema, incluso puedo a pillar algunos chistes.

Con los tres que considero a nivel nativo puedo hacer cualquier cosa a nivel nativo. Aunque el ingles lo aprendí, se de buena fe que el nivel que tengo y como lo uso es tan bueno o mejor que el de una persona británica, salvando la pronunciación de algunas cosas, donde no me la fuerzo.

Me gusta conocer bien las lenguas que hablo y las defiendo todas.

Este ano es bastante probable que me ponga con un nuevo idioma.

La capacidad que puedo aseverar que tengo en paralelo con los múltiples idiomas es la de poder prestar atención a varias cosas a la vez sin perder demasiada atención. En el trabajo puedo seguir diferentes proyectos e incluso tener mas de una reunión abierta a la vez. No de la mejor forma, claro esta. O puedo estar en una conversación en una mesa y seguir lo que ocurre en otra parte de la mesa en otro idioma.

Otra cosa que vi que se desarrollo con mas lenguas fue el poder distinguir estructuras lógicas en cosas, sistemas o maquinas ( soy ingeniero de telecos ), o por ejemplo al leer código o estructuras de datos.

Por ultimo quiero añadir que el estudio del latín en BUP, me dio una gran ventaja que entonces no supe reconocer, pero a la que vuelvo siempre que puedo: el análisis sintáctico. Mas allá de su utilidad para las lenguas o para aprenderlas mejor, es análisis sintáctico me sirve a menudo como manera de estructurar un problema de relaciones en sistemas que no son necesariamente idiomáticos ( o si, ya que de una forma u otra, todo tiene un lenguaje ).

Mis hijos se están criando con 7 idiomas desde pequeños, entre casa y escuelas. Pensamos que fácilmente pueden añadir un par mas.

ComoUnaMoto

Estaría bien una campaña institucinal contra los anglicismos encabezada por Álex Grijelmo.

F

#36 Haría más gracia que estuviera encabezada por Ortega Smith lol

B

A mi me pasa muchisimo. De hecho en mi casa hay un poco un dialecto/idioma propio ya que mezclamos varios idiomas y eso es pq las palabras en alguno de los idiomas que hablamos no llegan y llegan en otro idioma, Normalmente el que más usamos o estamos más expuestos (niños aleman y mi mujer y yo ingles).

F

#62 Tiene que ser curioso en casa, me encanta eso de mis cuñados, hablan inglés entre los padres, pero a los niños les hablan en castellano y francés, cada progenitor del suyo, la verdad que es un poco cacao pero siempre que no conteste el mayor en alemán se arreglan bien y yo disfruto cambiando entre ellos.

BenjaminLinus

Menuda estupidez: en Catalunya son todos bilingües y algunos tienen el cerebro fascinante y otros son más tontos que un zapato.

D

#19 Entramos directamente insultando, lo habitual en el mundo monolingüe cuando no se entiende algo.

BenjaminLinus

#52 Yo soy bilingüe, eso lo primero. Y ahora me dirás que no hay catalanes imbéciles, todos los del PP y Vox, por ejemplo. No has entendido nada, enseguida os ofendéis los de la piel finita. Que te ondulen.

y

#53 Pues claro que hay catalanes imbéciles, la gran mayoría. Así nos va.

armadilloamarillo

#19 A mí me has dicho personalmente por teléfono, que yo venía aquí porque esta tarde se ha presentado mi libro. Estamos acabando el programa y de mi libro, que está ahí sobre la mesa, no se ha hablado ni se va a hablar para nada. Por lo tanto, yo estoy dispuesto a levantarme y a abandonar la mesa, porque yo he venido aquí a hablar de mi libro y no a hablar de lo que opine el personal, que me da lo mismo, porque para eso tengo mi columna y mi opinión diaria. De modo que si no se habla de mi libro me levanto ahora mismo y me voy.

1 2