La famosa editorial de diccionarios Merriam-Webster ha logrado una de las pocas cosas que le faltaban a Los Simpson: han agregado la palabra inventada “embiggen” que aparecía en un capítulo de la serie de 1996, hace 22 años.
#2 Yo pensaba que ensanchecer existía. La uso comunmente e incluso me se un chiste con ella:
- Pongame una botella de agua.
- ¿Lanjarón? Ensanchece el alma y revitaliza el corazón.
- No, mejor que sea Bezolla.
#7 Pero kwyjibo todavía no está recogida en el diccionario Merriam-Webster, que es el diccionario que prácticamente se considera oficial en Estados Unidos. "Embiggen", en cambio, acaba de ser incluida en el M-W.
Comentarios
La señora Krabapel no la había oído nunca hasta que llegó a Springfield.
La traduccion es "ensanchece".
Sin embargo, "cromulent" todavía no la han incluido, aunque la consideran aceptable y se plantean su inclusión. Ambas palabras proceden del mismo capítulo y la misma escena.
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/what-does-cromulent-mean
#2 Yo pensaba que ensanchecer existía. La uso comunmente e incluso me se un chiste con ella:
- Pongame una botella de agua.
- ¿Lanjarón? Ensanchece el alma y revitaliza el corazón.
- No, mejor que sea Bezolla.
#2 ni una mención a ensanchece en el artículo. . Se nota que es una traducción de un artículo en inglés escrita por un no-fan de los Simpson.
El episodio "Lisa la iconoclasta" no sólo es muy bueno, sino que está inspirado en un cuento de Borges: "El tema del traidor y el héroe".
Quijibo llegó antes.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=quijibo
#7 Pero kwyjibo todavía no está recogida en el diccionario Merriam-Webster, que es el diccionario que prácticamente se considera oficial en Estados Unidos. "Embiggen", en cambio, acaba de ser incluida en el M-W.
#8 Se siente, haber creado una RAE del ingles.