Hace 4 meses | Por Suspicious a twitter.com
Publicado hace 4 meses por Suspicious a twitter.com

En esta presentación de personaje creo que quieren indicarnos sutilmente que el marido (en paro) de esta policía es machista. No sé si lo he malinterpretado pero por ahí pueden ir los tiros.

Comentarios

noexisto

#17 todavía recuerdo Portugal cuando los dibujitos estaban subtitulados: en el viaje de estudios de octavo (81-82?) la serie “Naranjito” en castellano con subtítulos

T

#17 Hay una cosa que siempre que surge el tema doblaje vs vose me gusta comentar, porque además tiende a repetirse cada cierto tiempo. El último caso que recuerdo fue con la película de Avatar (la primera de la saga). Gran parte de la película es en Na'Vi, ya sea en la versión original o en la doblada. Nadie conocía esa lengua inventada antes del estreno de la película, y sólo los muy frikis se molestarían en aprenderlo después. ¿Cuántas críticas hubo por parte de los espectadores a la dificultad para seguir la película por tener que leer el subtitulado cuando se hablaba en Na'Vi? Personalmente no recuerdo ninguna.

Lo mismo, unos años antes con Apocalypto (con partes en maya subtituladas), y poco antes con La Pasión de Cristo (con partes en arameo, en latín y en hebreo, igualmente subtituladas).

Lo comento porque casualmente, cuando no es ver la película en vose sino que una parte es en vose, suele haber pocas quejas (o ninguna).

Por supuesto, cada cual es libre de consumir este tipo de producciones como mejor le guste. En mi caso prefiero la versión original, y cada vez le encuentro más ventajas. Y entiendo que haya quien prefiera la versión doblada. Pero el argumento de la inconveniencia de leer me resulta especialmente llamativo teniendo casos como los que he mencionado al principio de mi comentario.

PD: El doblaje en España es de los mejores del mundo. Pero eso no hace que el doblaje sea mejor que la versión original, especialmente por:

1.- Siempre habrá menos voces de doblaje que originales. Esto resulta en situaciones donde un mismo actor de doblaje le pone la voz a varios actores originales, y cuando coinciden en pantalla implica cambiarle la voz de doblaje a alguno de ellos, dando en resultado cuando menos raro. Esto es especialmente notable cuando un mismo actor de doblaje le pone la voz a dos actores en series diferentes de una misma productora, y de repente se producen uno o varios episodios de cruce entre ambas series, entrando en conflicto la voz de doblaje.

2. En relación con lo anterior, si la voz de doblaje habitual de un actor original deja de estar disponible (jubilación, enfermedad, fallecimiento), se hace necesario un cambio en la voz de doblaje que muchas veces afecta al resultado de forma notable. Véase por ejemplo el caso de Constantino Romero (no es el único).

3. Siguiendo con lo mismo, muchas voces de doblaje no tienen nada que ver con las originales, añadiendo además un componente propio que altera por completo a los personajes originales. Por ejemplo, Will Smith tiene una voz grave, y porque su personaje con el que se hizo popular era de comedia, se le puso una voz fundamentalmente cómica. Una voz que, cuando Will Smith ha hecho personajes serios, no encaja del todo.

4. Adicionalmente, en el doblaje se aprovecha mucho para "alterar" la obra original. En ocasiones de forma justificada (lo que se llama localización, o adaptar el texto a la cultura local), pero en otras sin sentido. Recuerdo casos recientes de series donde los silencios originales se transforman en narraciones en el doblaje, rompiendo la narrativa, e incluso alterando la personalidad de los personajes. Y también otros casos en los que directamente se cambia el texto para censurar- el contenido de la versión original.

5. Finalmente, el doblaje requiere de un proceso de traducción y adaptación que muchas veces se hace a la carrera y sin continuidad. En series y sagas cinematográficas ha ocurrido con relativa frecuencia que entre temporadas o entregas de la saga s cambiase el estudio de doblaje, perdiendo continuidad sobre lo traducido/adaptado con anterioridad.

6. En relación con lo anterior, incluso cuando no se trata de productos continuados, ocurre también con cierta frecuencia que en productos que tienen otros relacionados con antelación, existe un desconocimiento/desconexión entre el doblaje/traducción de la obra audiovisual y la traducción previa del producto relacionado.

Dicho lo anterior me reafirmo: que cada cual disfrute de este tipo de obras como mejor le parezca.

PD2: De todas formas, dudo mucho que los grandes estudios dejen perder la oportunidad incipiente de que usar versiones mejoradas de las nuevas IAs para usar las voces originales y la manipulación del vídeo para hacer versiones locales directamente sin pasar por los estudios de doblaje, y eliminando parte de los problemas que he mencionado en mi anterior PD.

hideputa

#21 Dios que chapa. ¿Ramón Langa te robó la novia?

S

#2 en animación tiene un pase, pero en ficción como tal debería estar prohibido el doblaje. Es quitarle al actor un 50% de su personaje. 

Ed_Hunter

#13 afortunado tu que dominas a la perfección todos los idiomas del planeta y no te pierdes nada del argumento y los diálogos. Porque leyendo los subtítulos ya te pierdes más del 50% de lo que sucede en pantalla.

Narmer

#16 En casa vemos series coreanas en versión original y no me da la sensación de perderme lo que pasa en la pantalla. Además, así ves y oyes al verdadero actor, aunque, obviamente, al no conocer el idioma nos perdemos muchos matices (acentos, juegos de palabras, etc).

Ed_Hunter

#20 muy bien, tú capacidad de lectura rápida te permite leer los subtítulos y ver la escena sin perderte nada. Yo he estudiado inglés en la EGB y en el BUP. Estudié una ingeniería técnica en informática, y aún así no puedo seguir una película americana en inglés sin subtítulos. Una alemana, pues para estar toda la película leyendo sin poder prestar atención a todo lo que sale en pantalla, pues me pierdo la película.

Narmer

#25 Es acostumbrarse. Yo llevo años así. He vivido 15 años en Reino Unido y, aún así, me sigo poniendo los subtítulos en inglés como apoyo porque no siempre pillo todo. Y no siento que me pierda la acción.

Pablosky

#13 ¿Tu has visto (o sufrido) el "doblaje ruso"?

Eso sí que es un crimen contra la humanidad, es imposible que tras ver eso te siga pareciendo que el Español es malo, sin importar cuantos matices se pierdan.

sofazen

#2 Efectivamente es Fargo, la temporada de ahora. Hay un diálogo en un episodio anterior en el que la magnate conversa con el sheriff de la España América usana profunda. Es genial como describe a esa gente que se llena la boca con la palabra libertad y que son unos inmaduros que sólo quieren derechos sin asumir obligaciones.

trasier

En defensa del marido, seguramente ya era idiota antes de que se casasen.

a

#4 Lo cual la convierte a ella en tonta o masoca

Esfingo

Buff que horrible doblaje

silencer

La primera es extraordinaria, y la segunda sensacional.
La tercera estaba bien.
La IV se me hizo bola

Esta temporada qué tal es?

Esfingo

#9 Tipo la tercera.

c

#9 Yo me quedé en la tercera y ya tuve suficiente, no quise seguir con la cuarta

CiudadanoDeArda

#9 nada cómo la peli, sublime.

B

#9 Está bien.

Cam_avm_39

Machista no es porque le permite trabajar a ella .
Fuera de broma, vaya mierda de peli de sobremesa, no?
No sacan la siguiente escena donde ella le da una patada en el culo??

P

#3 Se trata de la serie Fargo , y no creo que el tipo tarde en morir .

noexisto

#7 lol
__

A mi me da que solo quiere echar un kiki. En cuanto lo eche se volverá normal (en Fargo es morir lol)

koe

Fargo V (serie)
Lo mismo se han pasado en el doblaje, que puede ser tal y como están las cosas, habría que ver el texto literal en inglés...

https://www.filmaffinity.com/es/film716612.html

D

No se si es porque es hombre, es blanco o porque es hetero, pero no me cae bien, lleva el pelo demasiado largo.

Malinke

Si por lo que leí por aquí, es una película, qué problena hay si el personaje del tío ese es idiota, así es la vida y como ese hay mucha gente.

Suspicious

lol Lo audiovisual está en crisis?? No me lo creo... lol