Hace 14 días | Por scor a eldiario.es
Publicado hace 14 días por scor a eldiario.es

La pérdida de oxígeno disuelto en el agua –que afecta gravemente a la vida marina y el funcionamiento de los ecosistemas– está incrementándose: el 25% de las áreas marinas europeas vigiladas tienen concentraciones bajas, de menos de 6 miligramos por litro, según los datos recogidos entre 2011 y 2022 lo que “cae por debajo del umbral mínimo para soportar vida con bajo estrés”

Comentarios

M

#4 sí, venía a decir lo mismo. Una noticia que pone los pelos de punta y aquí discutiendo esto. Pero me temo que es una muestra de lo que está pasando a nivel global.

Feindesland

#4 Al autor parece quele importa más meter su cuñita lingüística. Pues hay que darle gusto

almadepato

#8 Me parece que eres más de gresca que de responsabilidad.

v

#10 También es un gran seguidor y defensor de cierto pintor austriaco y lo reconoce sin tapujos.

Disiento

#8 entiendería que protestases si utilizaran los códigos postales e incluso las coordenadas globales.

Feindesland

Balears cuando escriben en castellano... Manda huevos...

London mañana... München luego.

wall

Flogisto

#1 Ah pero no Alacant

MOSFET

#1 Con València hacen igual, nunca me ha gustado, si estás hablando o escribiendo en un idioma no le veo sentido, además de que lo suelen pronunciar mal, y siempre pienso lo mismo, no dicen "vamos a hablar sobre lo acontecido hoy en London o New York" lol me alegro de no ser el único que lo vea fuera de contexto.

gregoriosamsa

#1 pues como debería ser. A ver si te suena bien decir que Tomás Crucero esta mayor para misión imposible.

Feindesland

#5 El tío más catalanista que he conocido se encabronaba cuando alguien decía Lleida en castellano... O Lérida en catalán. Y creo que tenía razón.

gregoriosamsa

#7 cada uno puede tener sus manías, y este es un debate abierto y que no hay una solución clara, pero yo me decanto por no traducir los nombres, y decir con normalidad los lugares como los llamen los locales. Otra cosa es que no tenga sentido como en este articulo que traducen unos y otros no.

almadepato

#1 Cíñete a hablar del artículo, que para eso se sube. O dedícate a escribir en un blog personal.

Gry

#1 Estos errores ocurren porque el nombre único oficial de los topónimos es el de las lenguas locales y por lo tanto es el que se tiene que utilizar en los documentos oficiales.

Los periódicos no son documentos oficiales y por lo tanto lo correcto es escribirlos en castellano.

v

#1 Parece que respiras el agua de la noticia.

s

No sé si tildarlo de bulo o de sensacionalista, habla de falta de oxígeno en las aguas alrededor de las baleares cuando en el mapa se ve que eso solo afecta a la zona sur y oeste entre mallorca/ibiza y alicante. Todo el resto alrededor de baleares está en azul oscuro. Pero bueno es eldiario, que se puede esperar

almadepato

Hace unos días estaba en una de las calas más bonitas de España, y entre las motos de agua y los domingueros no respetando nada, se me hizo insufrible.

A

Da miedito...sobre todo porque parece que a nadie le importa un pimiento.