f

#3 #1 no es lo mismo, esto es una traducción directa de un artículo que no ha salido.

Buena traducción, por cierto.

Sin ánimo de criticar sino de mejorar: evidence está mejor traducido como prueba que como evidencia. Es decir, no hablamos de medicina basada en evidencias sino de medicina basada en pruebas.

Honest no se traduce como honesto sino como honrado, aunque ya se ha usado tantas veces lo de honesto que está cambiando su significado en castellano. Las primeras acepciones de honesto tienen que ver con el sexo. Aunque es cierto que en la 3 y 4 acepciones significa honrado. Pero honesto puede llevar a confusión, es polisémica, mientras que honrado no. Una persona puede ser muy honrada y muy poco honesta (es honrada pero no es pudorosa) y viceversa uno puede ser honesto (ser muy decoroso, recatado e ir a misa todos los días y ser muy poco honrado: engañar comercialmente, no pagar lo justo a los empleados),...
RAE: honesto, ta.
(Del lat. honestus).
1. adj. Decente o decoroso.
2. adj. Recatado, pudoroso.
3. adj. Razonable, justo.
4. adj. Probo, recto, honrado.

f

#2
Ya que estamos en perfeccionistas: "único", "alámbrico" y "país" no son las únicas palabras que llevan tilde, también lo lleva "éste" cuando es un pronombre ;)

Puestos a ser perfeccionistas, eso es cierto en la penúltima edición de las reglas ortográficas de la RAE, en la última no. En la última dice que se puede acentuar éste cuando hay dudas, si no las hay no. Y aquí un ejemplo: Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
este 2, ta, to, tos, tas

1. Formas del pron. dem. en los tres géneros: m., f. y n., y en ambos números: sing. y pl., que designan lo que física o mentalmente está cerca de la persona que habla o representan lo que se acaba de mencionar:
quiero este libro de aquí;
me lo dijo esta chica.
♦ Las formas m. y f. también son adj.:
este cuaderno;
estas becas. Puede ir pospuesto al sustantivo, si a este le precede un art. determinado, y entonces adquiere matiz despectivo:
¡la niña esta qué pesada es!

La niña esta que pesada es. ERGO este y éste son correctos. Ambos.

f

Excelente. Buenos argumentos.

f

En vez de ver la botella medio vacía podemos verla medio llena: el 50% de la población sabe lo que es trastorno bipolar. No em parece una mala proporción.

f

#5 #4

Dudas no hay ninguna, otra cosa es lo que digan los magufos y conspiranoicos.

Tonterias como lo de las arrugas de la bandera diciendo que son por el aire que hace en el plató donde se grabó (¿no pueden ser porque simplemente al sacarla de donde sea que la guarden está arrugada y se queda así precisamente por la falta de ese aire y la gravedad?)

Realmente la explicación es mucho más sencilla. La bandera llevaba unos alambres dentro y Neil Armstrong estuvo un buen rato doblando los alambres para tratar de conseguir un efecto de arrugas.

f

#4 No tendríamos dudas de si el hombre fue a ella o fue un montaje

No hay absolutamente ninguna duda. Los humanos estuvimos en la Luna. Las supuestas dudas no tienen ningún sentido. En estos momentos hay dos espejos «de esquina» que devuelven el rayo en la misma dirección del rayo incidente. Diariamente se mandan impulsos de láser y se reciben. Esos espejos los pusieron en la Luna en dos vuelos del Apollo... y esto es sólo uno de los detalles.

De verda: no hay duda.

f

#3 La iglesia no sabria cuando poner la Semana Santa, Nos habriamos ahorrado una mentira de la NASA

¿Cuál es la mentira de NASA?

f

Yo lo comería sin ningún problema. Es más estoy seguro de que ya he comido carne de clones. Seguro que alguna vez he comido algún animal que ha nacido con un hermano gemelo. Y eso es un clon.

Y en cuanto a los vegetales, todos los plátanos son clones y los como sin problemas.

f

Realmente interesante. Yo creía que lo de que las auroras sonaban era una «leyenda urbana». No sabía cómo podía propagarse el sonido. Pero al menos en este trabajo se explica un mecanismo plausible. Me parece sumamente interesante.

f

#4 #2 en Francia usan el término octeto para evitar "byte", que se escribe casi igual que "bite" (polla en francés)

En francés dirán lo que quieran, pero en castellano la traducción de byte es octeto. LA RAE dice:
octeto.

(Del lat. octo, ocho).
3. m. Inform. Carácter o unidad de información compuesto de ocho bites.
Y también dice:
byte.
(Voz ingl.).
1. m. Inform. octeto (‖ unidad de información).

f

#28 Eso mismo se decía en el péndulo de Foucoult.
No entiendo lo que quieres decir. ¿Qué se decía del Péndulo de Foucault?

f

Veo que todos los comentarios son muy positivos a esta noticia. Con todo cariño voy a discrepar. Una cosa es disminuir los experimentos y otra muy distinta prohibirlos totalmente. Voy a poner un ejemplo: hay una medicina muy prometedora, funciona en ratones, pero no sabemos qué pasara en primates (en nosotros), ¿cómo hacemos las pruebas?, ¿en humanos?, ¿al fin de cuentas humanos hay muchos y no estamos en peligro de extinción y, por tanto, que mueran unos pocos no tiene importancia?