fenris

#5 redistribución de la riqueza, o mejor dicho, la falta de ella.

fenris

#51 mi pastor alemán todavía lo hace y no es ya un cachorro precisamente. Ahora se reserva a cuando oye sirenas (por mi calle pasan a diario) pero de cachorro lo hacía cuando se aburría. Nunca pense que fuera algo especial y que todos lo hacían...

fenris

#10, ¿Y entonces los portugueses?

#27, los latinoamericanos que yo he conocido lo hablan igual de mal que la mayoría de los españoles: unos pocos lo hablan aceptablemente y la gran mayoría lo mínimo y con un acento horrible.

D

¡Paren las rotativas!

#40 jheto cariño, con h aspirada depués de la j jajajajjaja

#78 Y un cuerno, como tengan estudios cualquier portoriqueño peruano o mexicano lo habla bastante mejor....

D

#80 Puertorriqueño (ellos son ciudadanos estadounidenses por derecho propio, mucho contacto con ellos), el mexicano (el castellano mexicano tiene una cantidad de interferencias con el inglés que hacen evidente el contacto siendo países limítrofes, además 26 millones de ellos viven en Estados Unidos, una burrada de gente). Sobre los peruanos, eso amerita una referencia.

D

#86 realmente quise poner ecuatorianos, se me fué la olla. Y la referencia es conocimiento de primera mano, que para algo estuve allí por curro, no conocí a mucha gente pero es que lo hablaban todos. y ahora he de añadir que en mi estancia en Londres, nos amigamos con una clase de brazucas y todos lo hablaban muy aceptablemente (aunque esto pudo ser azar). Mexicanos y portorriqueños, lo digo por gente que conozco también.

D

#78 Charlando de este tema con un portugués, me dijo que tiene que ver más con la pronunciación del castellano, más "rotunda" y marcada que la del portugues, y nos cuesta hablar el acento. Y que eso nos avergüenza. Algo de razón tiene, porque no tenemos mala gramática, lectura ni escritura, nos falla el hablar, pero su razonamiento me chirria.

#42 Ya me gustaría ver a mí a los gloriosos soldados españoles corriendo por las junglas de Colombia..... jajajaj con estos pequeños e indefensos soldados sudamericanos detrás... http://www.voltairenet.org/local/cache-vignettes/L390xH270/es-Para_390-889c8.jpg

D

#118 Se dobla TODO. Ahora empieza a haber alguna excepción. Yo si creo que algo tiene que ver, dado que los portugueses, con un similar plan de estudios, lo hablan mucho mejor. Mi inglés ha mejorado un 100% solo con hablarlo una hora a la semana con los colegas y ver series como Sherlock en VO. Claro que puede tener que ver lo que digo en #102 aunque me suena raro... sí es cierto que en general el portugués es más "suave"

eumesmo1

#126 al hablar gallego tienes 7 vocales, nasalizaciones, fricativas, gheada oclusiva o fricativa (ħ) la X (ks) etc, etc tienes en tu haber mas sonidos y por lo tanto mayor facilidad para imitar o pronunciar palabras de otros idiomas

D

#164 Los pobres no están en una jungla desde Cuba (de lo cual me alegro).

#161 Bueno, sea por eso o no, yo no noto que elos portugueses (o cualquier otro no español salvo asiáticos) tengan mejor inglés que el mío; solo mejor dicción. #186 tiene razón creo. Y no lo digo yo, lo decía el portugués. Yo ta te digo que mno me satisfacía su explicación, pero es cierto que lo único que nos diferenciaba era la pronunciación. yo he defendido auditorías en inglés, puede conversar, pero mi dicción...

Por algo será, tal vez por la vergüenza española.

#182 Sigo sin notar que me ayude con el inglés en concreto.

#172 jajaja acabo de darme cuenta.. no me vale que los mexicanos lo tengan al lado, nosotros estamos al lado de Inglaterra y no nos comemos un colin...

eumesmo1

#194 hombre te ayuda el saber dos idiomas de inicio, en la pronunciación que es de lo que hablamos, pues en gallego tienes la X (sh) es similar a la Sh inglesa y la H inicial es como la gheada y también tienes las vocales abiertas o cerradas como las E inglesas que pronuncian casi como una I cosas así, todo suma

heffeque

#102 No creo que sea eso tampoco.

En muchos países latinos el inglés lo hablan cojonudamente, no en todos.

En Portugal dices que hablan mejor inglés que en España por su pronunciación. Si fuera por eso, en Brasil hablarían bien en inglés, y aquí muy muy poca gente habla inglés, y eso que las películas llegan en versión original subtitulada.

Yo diría que es una cuestión de varias cosas juntas:

Educación
+
Exposición al idioma (películas, cercanía geográfica...)
+
Disposición a aprender el idioma

-La educación sola no sirve para nada si no hay exposición.
-La exposición sola no sirve para nada si no hay educación (el caso de Brasil, que aunque tienen muchas series y películas en VOS, a diferencia de Portugal, aquí en el cole/instituto aprenden por lo general algo de castellano, en vez de inglés).
-Con disposición es posible conseguir educación y exposición. Si no hay disposición, no sirve para nada ni la educación, ni la exposición.

Ese es mi punto de vista al menos.

D

#102 "Ya me gustaría ver a mí a los gloriosos soldados españoles corriendo por las junglas de Colombia..... jajajaj con estos pequeños e indefensos soldados sudamericanos detrás... "

No subestimes a los soldados españoles ni a su entrenamiento roll

a

#10 Lo del italiano siempre lo he dicho yo, seguro que muchos han pillado muchísimo más de la conversación entre el Schettino y De Falco que cualquier momento de la entrega de los Golden Globes de hace dos días. Y sin haber estudiado italiano nunca antes. Es la ventaja que nos llevan en el inglés, especialmente, todos los países con lenguas germánicas.

#74 La fonética del alemán se acerca más en vocales a la del castellano. Los ingleses pronuncían bastante peor que los alemanes el castellano. Además para casi todos los demás idiomas el español es el que tiene menos vocales, con lo cuál nuestros fonemas son más básicos y se suelen encontrar en sus lenguas, mientras que ellos tienen muchos más.

#78 Esto último es lo que les ocurre a los portugueses su idioma tiene más fonemas que el nuestro.

Aparte de todo esto influye el acostumbrar el oído al sonido del inglés desde pequeños viendo películas en versión original siempre, como ocurre en casi todos los países menos en el nuestro.

Y luego un par de detalles más, el inglés está muy extendido geográficamente y tiene en sí muchos acentos, hay palabras que cambían de pronunciación según zonas. No es lo mismo inglés australiano que el americano, que el indio o el británico, y dentro de este hay también mucha variedad de acentos, además los escoceses tienen formas propias, que más bien podría ser un dialecto de otra lengua que no inglés-inglés. Aparte el slang, conocer la cultura, los dichos, lo que suena gracioso o no, informal, formal, etc todo eso no se pilla así sin más. El problema es que tenemos que aprender a transmitir la idea, no la traducción en inglés de lo que decimos, y tendríamos que aprender las frases tal cuál, no construyendolas como un puzzle gramátical.

onnabancho

#140: Si crees que la fonética del alemán es simple, eso es que no te has dado una vuelta por Alemania/ Austria/ Suiza y experimentado la alegría de intentar entender el dialecto local que corresponda y que no suele parecerse al Hochdeutsch. Ahora estoy trabajando con austríacos de la zona del Tirol y cuando se ponen a hablar en vernáculo es quedarte con cara de gilipollas porque no entiendes absolutamente nada (y por mi erasmus en Múnich entiendo medianamente bien el bávaro :___D )

a

#175 Lo decía con respecto de ellos hacia el castellano, no de nosotros hacia el alemán.

S

#140 Vnga te lo pongo más fácil:
68% de los alemanes hablan dos idiomas
28% hablan tres.
Digo hablar bien. No el "nivel medio de inglés" que hay en España, que luego no pasa del jou ar you?

hazlo con los españoles, y verás, sea italiano nepalí o mandarín.

Tú mismo lo dices, el italiano y el portugues son lenguas "fáciles" para nosotros...¿quién sabe estas lenguas en España? Digo saberlas, no entender algo. Pues eso, ni con las cercanas, es una carencia que tenemos, que nos viene de atrás y poco a poco la vamos corrigiendo saliendo fuera y con mejores profesores (Siento dejar el EGB en bolas).
Los profesores españoles necesitan una mejor formación. Los de antes aún están peor preparados que los de ahora, aún así todavía falta mucho camino por andar.

Rufusan

#78 en relación al portugués, aparte de ser un "mercado pequeño" y la inmersión lingüística vía películas, hay otra razón, que nos tiene engañados:
La variedad de sonidos de su idioma, muchos de ellos coincidentes con los del inglés. Es decir, que un portugués dejándose llevar parece que tiene un inglés fantástico.
Por ejemplo, da vergüenza ajena oír a Mourinho decir "shempions", pero claro, a quien no esté familiarizado con el portugués pues le parecerá que eso lo aprendió en las calles de Chelsea. Un ejemplo más claro que sí lo podemos notar aquí es cuando los portugueses tienen que enfrentarse a una "h" aspirada, tipo "holliday", ¿Qué pasa entonces? pues que la "h" desaparece como por arte de magia, "olidei" porque ellos no tienen ese sonido. En España tenemos nuestro "jolidei", o peor aún, los anuncios de "jom inglis", que rascan en la garganta sólo de oírlos.

g

#78 Entre otras explicaciones, los portugueses ven todas las películas en versión original. Tienen el oído acostumbradísimo. El doblaje es una lacra principalmente por otros motivos -destrozan el trabajo artístico sin pudor- pero ésta es otra consecuencia negativa de esta rémora de la que no nos damos librado (mucha gente ya recurre a Internet o utiliza la posibilidad de V.O. de la TDT, pero en términos globales es un fenómeno muy minoritario).

fenris

El titular que ha elegido la periodista me parece lo menos importante de toda la entrevista. Es una anécdota de una pregunta del final. En realidad las preguntas son bastante flojas, hay que estar muy perdido para decir: "Hasta ahora ningún ordenador ha sido capaz de escribir El Quijote".

El eje central está aquí: "Hay que preguntarse si la tecnología nos proporciona esa educación, yo pienso que sí. Lógicamente si tenemos a un niño que está pasando hambre, lo más urgente es llevarle alimentos ahora, si el pueblo donde vive no tiene un sistema de sanidad ni agua corriente y las casas están mal organizadas, entonces aquí la educación puede ayudar a solventar muchos problemas. "

fenris

Lo digo sin doble sentido, ¿no hay ninguna mujer en el ejército inglés?.

fenris

#56 más bien con Angola, gran productor y Portugues hasta 1975.

fenris

Coño, pues va a ser verdad que la frontera entre España y Portugal es un invento

fenris

#9 si es en serio ese el motivo, ¿No se les ocurrió atar una cuerda en un lateral del mueble y tirar ligeramente hacia "fuera"?

fenris

¿Homenaje a Leslie Nielsen y no sale su verdadera voz? Gran parte de una interpretación es el tono, ritmo, etc. No digo que los dobladores no lo hagan bien, pero si este video pretendía ser un homenaje a Leslie, debió haberse hecho en V.O.

fenris

"Accedo a entrevistarme como@conrubalcaba Enviad vuestras insidiosas preguntas a #YoRespondo o #MeFumounPuro" grande!

fenris

como bien dice #22 esta sentencia no dice que no se tenga que demoler, sino que se espere a que se resuelvan los recursos que tiene puesta la empresa contra la sentencia. Si no les dan la razón, entonces se demolerá.

Imaginad que por el motivo x (esperemos que no) les terminan dando la razón y el edificio ya se demolió, la empresa pide daños a la administración y nos encontramos con el estado soltando millones a esta empresa. Entonces meneame se llenaría de comentarios protestando de los mal que se hacen las cosas en España porque no se espero a una sentencia firme...

fenris

Otro periodista que no sabe ni multiplicar (40 horas / 5 = 8 horas semana y no 2,4) ni aplicar el sentido común: si la semana de la administración tiene 5 dias laborales, librar 1/5 es librar un día.

fenris

#9 los características subjetivas (competitividad de una liga) no se pueden valorar más que de forma indirecta. Un intento es mediante la distancia en puntos entre los equipos, una liga de 70 puntos es mucho más competitiva que una de 90, implica que había un número de equipos 4-6 que podían haberla ganado.

fenris

#6 por ejemplo para qué?

fenris

Yo esto lo vi hace un par de años en QI (http://en.wikipedia.org/wiki/QI) el programa de la BBC. Lo recomiendo para mejorar el inglés porque hablan realmente rápido pero al mismo tiempo de forma correcta (sin argot), y además es muy divertido. Estuvieron con "you can't survive eating only rabbit" vs "you can't survive eating rabbit" todo el programa.

fenris

Romance de los detenidos por una vivienda digna

Allá por el dos mil seis
estaba la economía
más sana que una manzana,
o al menos eso decían.

Pero estaba complicado
el tema de la vivienda,
con los precios por las nubes
y unos salarios de mierda.

Y salimos a la calle
para decir que ya basta
de tantas casas sin gente
y tanta gente sin casa.

A los amigos del cotarro
no les debió hacer gracia,
mandaron a sus matones...
¡que viva la democracia!

Se afanaron en golpear
a los allí congregados
y a nuevo les detuvieron
por desorden y altercados.

Hasta seis años de cárcel
les pide la fiscalía,
y sus únicos testigos
son los propios policías.

En lugar de usar el tiempo
en hacer algo decente
se inventan acusaciiones
pa' meter miedo a la gente.

Es por eso que seguimos
y seguimos unidos,
pidiendo la absolución
de los nueve detenidos.

(Simpiso de Quevida)

fenris

#1 te faltan unas comillas...

fenris

#57 #58 #60 #63 ¡Ojo! hay una cosa muy importante que estais pasando por alto. No se han vetado las enmiendas (que no se pueden vetar) sino la transaccional, es decir, el tejemaneje improvisado a pie de escaño es lo que se ha vetado. Rechazada esta, las enmiendas originales de PP y PSOE (por separado, tal y como están en el registro) se han votado...

fenris

O Balbín es un fiera que puede pronunciar todxs en mitad de una frase en Español y seguir hablando con normalidad, o el que transcribe sus frases ha cruzado la línea en lo políticamente correcto para entrar en la bobería.

Xtampa2

#8 #11 #12 #14 #19 #26 #35 #42 He vuelto a mirar el artículo a ver si por un casual me habían publicado mi comentario al respecto de las "X de género" y obviamente no lo han hecho. Pero si han publicado otros muchos con las mismas quejas. Nada extraño, pero atención a las defensas que hacen un tal "pincel" y la propia autora. Pa'mear y no echar gota .

D

#46 He mirado los comentarios de la página original: en buen momento te he hecho caso, asquito dan.
Y se permiten el lujo de poner las dichosas "x" en una cita de Balbín, haciéndole decir cosas que no dijo como "todxs" en lugar de "todos".