"fuera fascistas de nuestros barrios" se fueron ellos mismos?
#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?
#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.
#6 #10 #11
De la RAE:
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).
Cada cual que lo llame como le da gana, pero si estas hablando en español, decir Pasaia me rechina tanto como decir London.
#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.
#12 Pues la gente de pasaia dice pasaia, incluyendo los que solo hablan castellano. Pero oye, si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar igual estás admitiendo que no consideras a los vascos como españoles.
#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?
#6 #10 #11
De la RAE:
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).
Cada cual que lo llame como le da gana, pero si estas hablando en español, decir Pasaia me rechina tanto como decir London.
#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.
#12 Pues la gente de pasaia dice pasaia, incluyendo los que solo hablan castellano. Pero oye, si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar igual estás admitiendo que no consideras a los vascos como españoles.
#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?
#11 Los nombres de las personas (a menos que sean reyes o personajes antiguos, como Guillermo de Prusia o Aristóteles) no cambian de un idioma a otro. Sin embargo, es una regla universal que los topónimos sí cambian de forma si existen tradicionalmente en cada idioma, como El Cairo, Lleó, Madril o Pasajes. La forma oficial de los topónimos que hay en España solo es necesaria en documentos oficiales.
#6 *Bilbao......ñiñiñiññiiñiñiñiñiñiñ
#22 De todas formas tampoco estoy desencaminado: https://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
#22 pues no tenía ni idea. Rectifico pues, Bizkaia. Y gracias por el enlace.
#22 pues no tenía ni idea. Rectifico pues, Bizkaia. Y gracias por el enlace.
#22 De todas formas tampoco estoy desencaminado: https://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
Video en 3D filmado desde el teleférico de Roosvelt Island en Nueva York. Se puede ver con gafas cyan-rojo, o con la técnica de bizquear los ojos.
Una tabla para poder hablar durante horas sin decir absolutamente nada.
Ayer fui a una entrevista de trabajo. Bueno, mejor dicho volví a otra de tantas entrevistas de trabajo. Aunque uno...
Joer, había leido potorro-mance