A

Todo el mundo sabe, que con las clases no se aprende nada, #21

A

Ojalá tenga razón. Lo que nos faltaba es ver a los niñatos peperos ufanos por la victoria de los fachas.

A

¿Royalties?

royalty. Voz inglesa que se usa con frecuencia en español, normalmente en la forma plural royalties, para designar la cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo y, en especial, el dinero que debe percibir el autor de una obra artística o el titular de una patente a cambio del permiso para su explotación comercial. Es anglicismo evitable, que puede sustituirse por equivalentes españoles como regalía (frecuente en el español americano), canon (si se refiere a una concesión gubernativa o a un derecho de dominio público) o derechos (de autor, de autoría, de patente, de invención, de reproducción, etc.): «La Argentina intentará cobrar a esas multinacionales [...] un 3 por ciento de regalías por el petróleo de las aguas» (Clarín [Arg.] 2.4.97); «Renfe recibirá un canon por los derechos de paso que prestará al consorcio» (País [Esp.] 21.4.97); «Empezaba a cobrar derechos de autor y pronto ejercería de escritor» (Alegre Locus [Esp. 1989]); «El Gobierno egipcio percibe todos los derechos de reproducción de los objetos de la muestra» (Hoy [Chile] 8-14.11.78).

A

¿De propietarios empobrecidos para pagar hipotecas durante toda su vida?

No, gracias.

A

¿Laptop? Creo que te has equivocado. Ve a digg.com

A

Alojamiento y no hosting. Voto negativo por anglófilo.

A

¿Shortcuts? ¿Atajos, dices?

A

Hubo un tiempo en que los nombres siempre se tarducían.
A mí me parece bien, porque así parecen más cercanos a nosotros.

A

Desde luego, por el tráfico de drogas no tomaría represalias contra él -al fin y al cabo, es para burlar a un estado opresor-; pero por las faltas de ortografía, lo condenaría a cadena perpetua.

A

¿Target? ¿Marketing?

¡Cerdos anglófilos!

A

El plural correcto es "gais".

A

Pues la fuente de donde sale esto, tiene menos probabilidades de ser errónea que la tuya

A

¿Remake?
remake. Anglicismo evitable que puede sustituirse por los equivalentes españoles (nueva) versión o adaptación, según los casos. Así, en «Esta película es un “remake” del cuento de Collodi» (Mundo [Esp.] 3.12.95) o «David Greene dirigió un mediocre remake televisivo de este clásico» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]), pudo decirse versión o adaptación; y en «Tuvo la película [...] un enorme éxito, e incluso fue objeto, años más tarde, de un “remake”» (Abc [Esp.] 4.7.89), pudo sustituirse el anglicismo por nueva versión.