#30 ¿Hadolf Hitler?
#46 No sé a qué viene el granizo en todo esto.
#46 Helly Hansen
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Helly_Hansen
#30
#30 esa marca tiene pelotazo ahora por dos razones:
- siempre ha tenido fama de ser una marca pija enfocada sobretodo a moda náutica
- como toda marca pija (polo, lacoste, etc) los boosters (mangantes que revendian) la movian bien y daba cierto status o reputacion entre pandillas (hay una subcultura aquí relacionada sobretodo con la moda rap en los 80/90) es decir, es una prenda que lleva hasta el mas tirado (original o de imitación) como otra marca: polo, balenciaga, louis vuitton. Aunque personalmente me gustan mucho su diseño de marca deportiva, las cosas como son.
#30 mas bien es buena referencia a heil hitler si eres un fachita pijo. Pero nunca he oido que tuviera fama por este motivo.
#8 Hace unos días había 4 chavales en una parada de bus. Todos cpn: vaqueros, zapas blancas y la mochila negra de la raíz cuadrada.Clones. No se ven?
Hay un machaque insoportable a los chavales desde la escuela; ya no aguantan más y no toleran lo que los de más de cincuenta toleramos.
#22
Ese es gran parte del problema con la juventud, que no es gilipollas y ve como desde los colegios e institutos les intentan culpabilizar por ser hombres y no cuela. No les reviséis el móvil a las mujeres, dejarlas vestir como quieran, no uséis violencia contra ellas.... pero ni una palabra de que ellas no hagan lo mismo. Además, que pintan las asociaciones feministas dando charlas en los colegios? por qué se permite ese intento de adoctrinamiento?
#59 leyendo tus comentarios se nota que hay mucho donde trabajar, tú mismo insinúas que el ser hombre ya implica que se es malo.
Entiendo el trasfondo de tu comentario y creo que está mal redactado de lo que quieres decir pero es justamente ahí donde se debe medir las palabras.
Dices también que que pintan feministas dando clases de igualdad? Pues igual que para dar charlas de accidentes de tráfico van gente parapléjica como consecuencia de los accidentes.
#59 En el caso de mis hijos es como dices. Cada año unos 4 talleres o trabajos de igualdad, mujeres artistas, mujeres científicas, etc etc. Cuando entre niños se ven iguales precisamente.
Luego llegan a los 15 y ya están pasados de rosca y hasta las pelotas del feminismo. Y sí, muchos son simpatizantes de vox. El feminismo te dirá que es porque son tontos y futuros señoros.
#59 Totalmente de acuerdo, se ve claramente en el trato general que tienen las mujeres a los hombres. Solo hay que tener una discusión con una mujer por cualquier cosa trivial... No las han educado a que las contraríen. Entre hombres subir el tono de una discusión puede terminar a hostias y nos controlamos un montón al debatir con colegas y cosas así, incluso llegas a adquirir el "modo filosofo" que te permite abstraerte de sentimientos, cuando encuentras uno así sabes que es tu colega.
Sin embargo prueba a debatir cualquier tema con cualquier mujer, no tienen absolutamente ninguna medida para contenerse y evitar escalar conflictos, mi primera novia incluso pretendía darme "tortazos" falsos y cosas así...
Tengo 2 hermanas mayores y os aseguro que a todas las mujeres de mi entorno les falta calle.
PD: Para muestra otro ejemplo, mi mujer actual, es un cielo pero el otro día se le fue la pinza por discutir el concepto de (lugar de origen/nacimiento), básicamente lo ve un poco racistilla y no veas la mala uva por puntuarselo...
#59 Conozco el caso de un chaval que se ha negado a participar en una performance sobre el 8M. Ha expuesto razonadamente sus convicciones y sus porqués, no le han permitido no participar, ha llorado y no se le ha permitido no participar. Se le ha recriminado, castigado y señalado por ello.
Y dicen que no es adoctrinamiento...
#28 el segundo mejor equipo de Sevilla históricamente hablando. Recalco lo de segundo.
Esa puta escena la vi en el cine con 12 años y aún hoy me da escalofríos por lo cruel que es (los tíos riéndose y todo mientras cosen a balas el policía). La verdad que el efecto que querían dar está muy bien logrado.
#99 Que el feminismo denuncia que?
Déjame que me descojone.
Solo tienes que leer la justificación del permiso parental para ver qué al feminismo le importa una mierda los derechos de los hombres.
"Aquí no ha habido ni trama, ni redes paralelas, ni nada de lo que se está intentando hacer desde La Moncloa, que me consta que está llamando a las televisiones pidiendo más madera", ha sostenido desde Castelldefels ante las preguntas de los periodistas para denunciar una suerte de persecución por parte del Ejecutivo y de la izquierda contra ella y su familia. "Esto es parte de lo que llevo sufriendo desde hace cinco años. Lo que él está ahora mismo haciendo es afrontar una inspección de Hacienda. Que cualquiera que la ha sufrido sabe que Hacie
La Audiencia Provincial le impone cuatro años y un día de cárcel al acusado, al que la menor le pegó con un paraguas para escapar del vehículo
#22 cuestión de acentos
#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
#63 Es la traducción literal del japonés y es su nombre real.
En doblaje español las llamaban las judías mágicas.
https://dragonball.fandom.com/es/wiki/Semillas_del_Ermita%C3%B1o
cc #62
#4 Pues mira que el doblaje latino a mí me chirría, pero en el caso de Dragón Ball el doblaje castellano es taaaaan atroz que prefiero el latino de calle.
PD: Joder, es que eso de "hondaaaa vitaaaal" que vergüenza ajena da...
#25 Estoy contigo, viéndolo en TV3 aprendí catalán
#36 db en gallego no .. pero shinshan sin duda! Cuinho cuinho!!!
#46 Por supuesto que no, ni tampoco en japonés. Pero seguro que es mejor el doblaje en valenciano que el original japonés. Y PUNTO.
PD Por supuesto que todo esto es una visión subjetiva y me parece obvio que es broma, lo que sí que no es broma es que en castellano era lamentable.
#83 Entonces no eres defensor de nada. Los animes hay que verlos en versión original, son el 80% de la interpretación.
Verlos en catalán es como comerse la paella con chorizo y fish and chips. Estará rica pero eso no es una paella.
Aunque por lo que dices te imagino haciendo bocadillo de paella con butifarras, queso cheddar y nocilla.
#27 Ey aquí otro que aprendió catalán gracias al Maestro Son Goku. En mis veranos de niño por la Costa Dorada me enganché a Bola de Drac, bueno, al club Super 3 y me vino fenomenal porque les preguntaba dudas a mis amigos de allí que inevitablemente más de una vez hablaban catalán entre ellos.
Me hubiese encantado veranear en Inglaterra y aprender un idioma útil, pero bueno (sin acritud amigos catalanes, coincido que tenéis el mejor doblaje de España )
#86 ¿Por qué motivo el doblaje en japonés es mejor que cualquier otro doblaje? Y Por otro lado, eso de verlo todo en el idioma original es un absurdo, para poder verlo en un idioma tienes que estás al menos un poco familiarizado con el mismo y con la cultura, si no no tienes forma de saber si están sobreactuando o actuando mal, la entonación de las voces, los timbres de voz, etc. Es imposible saber si exageran o no si no has estado en contacto con ese idioma nunca.
#94 Lo absurdo es echarle chorizo y cebolla y chocolate a la paella y seguir llamándolo "paella". Podrá estar rico, pero la paella no lleva ni chorizo ni nocilla.
Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.
En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.
PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.
Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.
#95 Uno: Cualquier animación está doblada en todos los idiomas, no hay original. Si está bien trabajada las animaciones moverán la boca a la posiciones en la que se debería hacer en el idioma autóctono, cosa que no debe suceder mucho.
Dos: Si doblan una película española al vietnamita lo vería lógico, no creo que en Vietnam entiendan las entonaciones y las fonológias españolas. Creo que no has entendido lo que he dicho, yo me puse el juego del calamar en original y lo cambié, no tenía forma humana de saber si la chica estaba sobreactuando o hizo un papel de premio de la academia. Hay que estar familiarizado con el idioma y la cultura para saber si están actuando bien.
Tres: Por mucho que se diga, ver una audiovisual Leyendo te hace perder parte de la magia, escenas, actuaciones, etc. No es ideal siempre ver las cosas en VOS, si no controlas el idioma hay muchas veces que es mejor verlo doblado.
Cuatro: Los actores de doblaje pueden mejorar una serie/película o estropearla, pueden hacer que un actor te parezca bueno o malo en tu idioma, pero efectivamente están adulterando la actuación de esa persona.
Cinco: Es siempre, siempre, siempre mejor verlo en original. Siempre que te lo puedas permitir.
#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
#63 Es la traducción literal del japonés y es su nombre real.
En doblaje español las llamaban las judías mágicas.
https://dragonball.fandom.com/es/wiki/Semillas_del_Ermita%C3%B1o
cc #62
#18 onda vital y rojigualda letal...
#18 Decir que el doblaje latino de DB o DBZ o de lo que sea es mejor que en castellano, es de odiar mucho este país.
Eso y de no tener criterio.
#18 Y yo que pensaba que la guerra del doblaje se habia quedado atrás al tener acceso a todas las traducciones y descubrir que todos tienen cagadas... En castellano dijeron "Onda vital" (no "honda", que te quejas de traducciones y no conoces ni tu idioma), en latino dicen "Milk" y en catalán "Cor Petit".
Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.
#4 #18 si queréis ver anime con unos dobladores de primera y sin censura, verlo siempre en versión original, o sea, en japonés. La calidad de los dobladores está a otro nivel, ahí se nota que el anime es mucho más seguido, e invierten más dinero que aquí en más dobladores y de más calidad. Además si lo veis doblado al castellano, o catalán, o el idioma que sea, lo que vais a encontrar es una serie a la que le han metido una censura muy seria, tener en cuenta que aquí se doblan las series de anime para que sean aptas para el público infantil, por lo que censuran el lenguaje y más de una escena.
#1 ¿Latino? gracias por avisar, iba de cabeza a la web.
#25 Estoy contigo, viéndolo en TV3 aprendí catalán
#36 db en gallego no .. pero shinshan sin duda! Cuinho cuinho!!!
#46 Por supuesto que no, ni tampoco en japonés. Pero seguro que es mejor el doblaje en valenciano que el original japonés. Y PUNTO.
PD Por supuesto que todo esto es una visión subjetiva y me parece obvio que es broma, lo que sí que no es broma es que en castellano era lamentable.
#83 Entonces no eres defensor de nada. Los animes hay que verlos en versión original, son el 80% de la interpretación.
Verlos en catalán es como comerse la paella con chorizo y fish and chips. Estará rica pero eso no es una paella.
Aunque por lo que dices te imagino haciendo bocadillo de paella con butifarras, queso cheddar y nocilla.
#27 Ey aquí otro que aprendió catalán gracias al Maestro Son Goku. En mis veranos de niño por la Costa Dorada me enganché a Bola de Drac, bueno, al club Super 3 y me vino fenomenal porque les preguntaba dudas a mis amigos de allí que inevitablemente más de una vez hablaban catalán entre ellos.
Me hubiese encantado veranear en Inglaterra y aprender un idioma útil, pero bueno (sin acritud amigos catalanes, coincido que tenéis el mejor doblaje de España )
#86 ¿Por qué motivo el doblaje en japonés es mejor que cualquier otro doblaje? Y Por otro lado, eso de verlo todo en el idioma original es un absurdo, para poder verlo en un idioma tienes que estás al menos un poco familiarizado con el mismo y con la cultura, si no no tienes forma de saber si están sobreactuando o actuando mal, la entonación de las voces, los timbres de voz, etc. Es imposible saber si exageran o no si no has estado en contacto con ese idioma nunca.
#94 Lo absurdo es echarle chorizo y cebolla y chocolate a la paella y seguir llamándolo "paella". Podrá estar rico, pero la paella no lleva ni chorizo ni nocilla.
Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.
En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.
PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.
Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.
#95 Uno: Cualquier animación está doblada en todos los idiomas, no hay original. Si está bien trabajada las animaciones moverán la boca a la posiciones en la que se debería hacer en el idioma autóctono, cosa que no debe suceder mucho.
Dos: Si doblan una película española al vietnamita lo vería lógico, no creo que en Vietnam entiendan las entonaciones y las fonológias españolas. Creo que no has entendido lo que he dicho, yo me puse el juego del calamar en original y lo cambié, no tenía forma humana de saber si la chica estaba sobreactuando o hizo un papel de premio de la academia. Hay que estar familiarizado con el idioma y la cultura para saber si están actuando bien.
Tres: Por mucho que se diga, ver una audiovisual Leyendo te hace perder parte de la magia, escenas, actuaciones, etc. No es ideal siempre ver las cosas en VOS, si no controlas el idioma hay muchas veces que es mejor verlo doblado.
Cuatro: Los actores de doblaje pueden mejorar una serie/película o estropearla, pueden hacer que un actor te parezca bueno o malo en tu idioma, pero efectivamente están adulterando la actuación de esa persona.
Cinco: Es siempre, siempre, siempre mejor verlo en original. Siempre que te lo puedas permitir.
#96 A mí también me parece lógico que el McDonalds haga el BigMac con pescado y algas en el país X, y estará muy rica y todo, pero es otra hamburguesa diferente. Lo mismo con una película de un país X con la voz y expresiones de Y, es otra película distinta a la original. Podrá estar bien o no, pero es otra película.
De hecho fue Dragon Ball de las primeras con las que lo hice así. El motivo fue porque estaban sacando capítulos nuevos que no estaban doblados ni al inglés, el ansia me pudo, y así que me la tragué entera, ahí fue cuando descubrí por qué era mucho mejor verla en original. Dices lo de "ver un audiovisual leyendo", pero es que no es lo mismo verte El Padrino o alguna que sea intensamente diálogo que Dragon Ball. Es que las voces originales y más en el anime son el 80% de la actuación. Es decir, si hay algo a lo que merece la pena como mínimo intentar darle una oportunidad a la versión original es a los animes.
Sobre el punto cuatro, claro, Constantino Romero te mejoraba lo que sea, pero efectivamente es otra actuación.
Y de series "no animes" menciono el juego del Calamar porque las voces coreanas son también una parte importante de la actuación, como cuando van a los juegos y mencionas las reglas, resultados, etc, eso también es parte de la "magia" y "actuaciones". Además, si en el Juego del Calamar dices que lo cambiaste porque no tenías forma de saber si la chica actuaba bien, al cambiarlo seguías sin saberlo, como mucho podías saber si la chica que doblaba, doblaba bien, pero eso ya es otra cosa que no tiene que ver con El Juego del Calamar.
Ya te digo que entiendo hasta cierto punto que cuando una película es puro guión y diálogo uno quiera enterarse de algo sin leer, pero más bien pocas pelis son así.
#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
#63 Es la traducción literal del japonés y es su nombre real.
En doblaje español las llamaban las judías mágicas.
https://dragonball.fandom.com/es/wiki/Semillas_del_Ermita%C3%B1o
cc #62
#18 onda vital y rojigualda letal...
#18 Decir que el doblaje latino de DB o DBZ o de lo que sea es mejor que en castellano, es de odiar mucho este país.
Eso y de no tener criterio.
#18 Y yo que pensaba que la guerra del doblaje se habia quedado atrás al tener acceso a todas las traducciones y descubrir que todos tienen cagadas... En castellano dijeron "Onda vital" (no "honda", que te quejas de traducciones y no conoces ni tu idioma), en latino dicen "Milk" y en catalán "Cor Petit".
Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.
#4 #18 si queréis ver anime con unos dobladores de primera y sin censura, verlo siempre en versión original, o sea, en japonés. La calidad de los dobladores está a otro nivel, ahí se nota que el anime es mucho más seguido, e invierten más dinero que aquí en más dobladores y de más calidad. Además si lo veis doblado al castellano, o catalán, o el idioma que sea, lo que vais a encontrar es una serie a la que le han metido una censura muy seria, tener en cuenta que aquí se doblan las series de anime para que sean aptas para el público infantil, por lo que censuran el lenguaje y más de una escena.
#4 no mola, pero mucho mejor q en español
#1 ¿Latino? gracias por avisar, iba de cabeza a la web.
#86 ¿Por qué motivo el doblaje en japonés es mejor que cualquier otro doblaje? Y Por otro lado, eso de verlo todo en el idioma original es un absurdo, para poder verlo en un idioma tienes que estás al menos un poco familiarizado con el mismo y con la cultura, si no no tienes forma de saber si están sobreactuando o actuando mal, la entonación de las voces, los timbres de voz, etc. Es imposible saber si exageran o no si no has estado en contacto con ese idioma nunca.
#94 Lo absurdo es echarle chorizo y cebolla y chocolate a la paella y seguir llamándolo "paella". Podrá estar rico, pero la paella no lleva ni chorizo ni nocilla.
Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.
En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.
PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.
Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.
#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
#18 onda vital y rojigualda letal...
#18 Decir que el doblaje latino de DB o DBZ o de lo que sea es mejor que en castellano, es de odiar mucho este país.
Eso y de no tener criterio.
#18 Y yo que pensaba que la guerra del doblaje se habia quedado atrás al tener acceso a todas las traducciones y descubrir que todos tienen cagadas... En castellano dijeron "Onda vital" (no "honda", que te quejas de traducciones y no conoces ni tu idioma), en latino dicen "Milk" y en catalán "Cor Petit".
Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.
#4 #18 si queréis ver anime con unos dobladores de primera y sin censura, verlo siempre en versión original, o sea, en japonés. La calidad de los dobladores está a otro nivel, ahí se nota que el anime es mucho más seguido, e invierten más dinero que aquí en más dobladores y de más calidad. Además si lo veis doblado al castellano, o catalán, o el idioma que sea, lo que vais a encontrar es una serie a la que le han metido una censura muy seria, tener en cuenta que aquí se doblan las series de anime para que sean aptas para el público infantil, por lo que censuran el lenguaje y más de una escena.
#4 no mola, pero mucho mejor q en español
#11 yo también prefiero el doblaje catalán al valenciano, pero no me cuesta el anime en latino porque he consumido muchas series en latino neutro de niño, como casi todos
#22 cuestión de acentos
#41 gracias!
Vídeo para tratar el tema del feminismo en Historia de 1º de Bachillerato.
#41 gracias!
A Netflix y Disney+ le ha funcionado, y es por ello que HBO Max (Max) ha seguido sus pasos y anuncia el fin de compartir tu cuenta / contraseña. Así es, mientras que los usuarios siguen pagando a medida que se le recorta características, estas medidas se amplían a otras plataformas para que las compañías puedan aumentar sus ingresos.
#1 no diga enanas blancas, diga Enano rojo (red dwarf).
https://m.filmaffinity.com/es/film200686.html
Noticias horribles para el mundo del anime. Según acaba de compartir la cuenta oficial de Dragon Ball, Akira Toriyama, célebre creador de Dragon Ball e ilustrador de Dragon Quest, acaba de fallecer de forma totalmente inesperada a los 68 años de edad. La muerte tuvo lugar el primero de marzo, con su familia y amigos llevando a cabo su funeral en privado.
#10 Y en todos estos años nunca has pillado el chiste?
#12 Te equivocas. Estamos ansiosos por ver la cantidad de nuevos pillados que aparecen bailando por aquí para reírnos de ellos también.
De hecho ya hace descojonar que cada vez que hay un brinco aparecéis todos fardando como si hubierais vendido en máximos, y luego cuando viene el esperado descalabro resulta que estáis todos en perdidas. Siempre.
Años lleváis así. No me digas que no es para reírse.
#34 Nadie que haya holdeado más de 4 años está en pérdidas. Otra cosa es que hagas trading a corto plazo, especular es muy difícil y la mayoría de los que lo hacen pierden dinero (yo lo intenté durante un par de años, todas las tardes, en bolsa, pero es extremadamente cansado y muy poco rentable, no merece la pena, al final lo que de verdad funciona es lo más sencillo, DCA y sobre todo el largo plazo, llevo 25 años ahorrando e invirtiendo, he probado de todo, pero al final el secreto es ese, dca, diversificar entre distintos mercados y décadas de paciencia, nadie se hace rico en un año y muy pocos en 10).
#51 #57 Es que tenerlo guardado en un banco o en un calcetín, sin hacer nada, también es perder dinero. Hasta puse el ejemplo de plantar cebollas para dejar claro que lo que dejar el dinero parado no es una opción. Pero parece que hasta lo más obvio hay que dároslo masticado a algunos.
Ese cuento embustero de que todos los que mantienen bitcoin ganan dinero se lo cuentas a los que compran en máximos. Que son prácticamente la totalidad de subnormales que aparecen graznando cada vez que hay un repunte en la cotización, como ahora.
Recuerdo a uno de estos fanfarrones que me llegó a escupir que iba ganando un 60% en el último ”pump”, y al final resultó que sólo tenía cien pavos.
Pero tío, que no hay más que leer las chorradas que sueltan esos bocazas por aquí. Criptobrós con el coco comido jugando a ser broker de chicharros especulativos y sin la menor idea de lo que están haciendo. No son más que el brazo tonto de los que orquestan el ”pump” y que una vez más se van a quedar con su dinero, en dólares.
#62 Todos los que han comprado en máximos y han esperado 4 años o más han ganado dinero. Eso es un hecho, mira la gráfica. Además hay que ser muy burro para meter todos tus ahorros justo en el máximo y no volver a comprar nada después, los que hacen DCA empezando en el máximo, se tiran uno o dos años perdiendo y luego empiezan a ganar. Todos los que han hecho DCA empezando en el último máximo están ganando ya más del doble.
Solo pierden los que van a corto plazo y venden demasiado pronto.
#8 No he dicho otra. He dicho la otra.
#1 es peor la gente que lleva la camiseta de la foto y ni siquiera sabe cuánto es la raíz cuadrada de ANS