#72 Otro que vuelve a confundir Versión original con inglés, que no es el único idioma del planeta...
Yo por supuesto que leo en inglés, los libros de autores angloparlantes, por que mi nivel de inglés lo permite, pero si el autor es ruso, no me importa leerlo en castellano, puesto que no tengo ni idea de ruso y tanto el inglés como el castellano serían una traducción, por lo que da lo mismo.
La ventaja que tienen las películas con respecto a los libros es que, mientras que en los libros (a no ser que encuentres una edición bilingüe y eso no se ve a menudo) tienes que leer ambas versiones por separado, en las películas subtituladas puedes escuchar la original y al mismo tiempo leer la traducción, y si los subtítulos están bien hechos no te perderás nada porque el traductor se habrá esforzado al máximo en hacerlo lo más claros y breves posibles para que no te pierdas la imagen de la película (es una de las primeras reglas de oro que se aprendencuando se subtitula).
Y volviendo al tema del inglés, yo puedo ver una película en inglés en versión original sin problemas, pero las películas chinas también las veo en VOS, y no, no creo que me pierda nada, una vez te acostumbras a ello, lees los subtítulos sin problemas y sin perderte nada de lo que sale en pantalla.
Aquí lo que se pide no es que se elimine el doblaje, sino que podamos elegir, cosa que hoy en día no ocurre fuera de determinadas ciudades. Yo ahora vivo en Barcelona y no tengo problemas para ir al cine a ver películas en VOS, pero antes vivía en Málaga y allí eso era prácticamente imposible.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Soy asalariada, pero me gustaría ser autónoma, y con las nuevas medidas lo tengo muy difícil. Conozco funcionarios, autónomos, asalariados, parados, y todos estamos igual de puteados, como currantes y consumidores. Apoyo esta iniciativa y espero que nos unamos para luchar contra este despropósito de gobierno que tenemos. ¡Ánimo!