Hace 15 años | Por zoran5 a huffingtonpost.com
Publicado hace 15 años por zoran5 a huffingtonpost.com

Después de la victoria de Obama, los americanos tienen motivos para pasar del "Yes, we can" (Sí, podemos) al "Yes, we were able to" (Sí, pudimos).

Comentarios

D

#2 Jajajajaja Lo más cojonudo es que se me escapó... Pero lo peor es que estudio Periodismo, y ahora estoy enfrascado en unas prácticas de Comunicación Escrita.

PD: Ese uviera es con h y con b: Hubiera. Fdo: Talibán ortográfico al servicio de la Corona de Castilla.

D

#1 MAJESTAD tronco...TALIBANOWNED !!!!

maldición has editado con lo de puta madre que uviera quedado

D

Y yo pregunto oh proceres de la gramatica inglesa ¿que tal un [Eng] en el titular?

meneameolo

#1 pozí, estás en lo cierto.

D

#5 ¿Me estás retando? ¡Pardiez! ¡Tendremos que batirnos en duelo! lol

D

#1 Antes de corregir con tanta ligereza... en fin, #4 y #8 lo explican.

z

En el artículo al que enlaza la noticia lo explica.
En este contexto, el significado de "could" no es el pasado de "can".

SHION

#1 Ser capaz de en referencia a la dificultad que llevo algo es "managed to", poder en pasado se aceptan could y were/was able pero es mejor esta ultima porque la primera, según el contexto, se puede confundir con el condicional.