#8:
#1 El pasado de can es could a veces. Además de que could también es condicional y "yes we could" me suena más a "sí, podríamos".
Los pasados de can en inglés son, dependiendo del contexto:
could, was/were able to y managed to.
We could significa "pudimos" o "tuvimos la oportunidad de" pero no necesariamente implica "lo conseguimos", mientras que managed to o was/were able to, sí tienen ese sentido.
Por ejemplo:
When I was 20 y.o. I could lift a horse significa que creo que tenía la capacidad física de levantar un caballo, pero no necesariamente que lo hiciera.
When I was 20 y.o. I was able to lift a horse - Tenía la capacidad física y seguramente lo hice.
When I was 20 y.o. I managed to lift a horse - Flipa, una vez levanté un caballo.
La traducción "ser capaz de" tiene su truco. Con el ejemplo, no es igual decir "era capaz de levantar un caballo" que "fui capaz de levantar un caballo"
#1:
El pasado de Can no era Could??? Be able to es ser capaz de.
Fdo.: Talibán ortográfico al servicio de Su Graciosa Majestad.
#2 Jajajajaja Lo más cojonudo es que se me escapó... Pero lo peor es que estudio Periodismo, y ahora estoy enfrascado en unas prácticas de Comunicación Escrita.
PD: Ese uviera es con h y con b: Hubiera. Fdo: Talibán ortográfico al servicio de la Corona de Castilla.
#1 El pasado de can es could a veces. Además de que could también es condicional y "yes we could" me suena más a "sí, podríamos".
Los pasados de can en inglés son, dependiendo del contexto:
could, was/were able to y managed to.
We could significa "pudimos" o "tuvimos la oportunidad de" pero no necesariamente implica "lo conseguimos", mientras que managed to o was/were able to, sí tienen ese sentido.
Por ejemplo:
When I was 20 y.o. I could lift a horse significa que creo que tenía la capacidad física de levantar un caballo, pero no necesariamente que lo hiciera.
When I was 20 y.o. I was able to lift a horse - Tenía la capacidad física y seguramente lo hice.
When I was 20 y.o. I managed to lift a horse - Flipa, una vez levanté un caballo.
La traducción "ser capaz de" tiene su truco. Con el ejemplo, no es igual decir "era capaz de levantar un caballo" que "fui capaz de levantar un caballo"
#1 Ser capaz de en referencia a la dificultad que llevo algo es "managed to", poder en pasado se aceptan could y were/was able pero es mejor esta ultima porque la primera, según el contexto, se puede confundir con el condicional.
Comentarios
El pasado de Can no era Could??? Be able to es ser capaz de.
Fdo.: Talibán ortográfico al servicio de Su Graciosa Majestad.
#2 Jajajajaja Lo más cojonudo es que se me escapó... Pero lo peor es que estudio Periodismo, y ahora estoy enfrascado en unas prácticas de Comunicación Escrita.
PD: Ese uviera es con h y con b: Hubiera. Fdo: Talibán ortográfico al servicio de la Corona de Castilla.
#1 El pasado de can es could a veces. Además de que could también es condicional y "yes we could" me suena más a "sí, podríamos".
Los pasados de can en inglés son, dependiendo del contexto:
could, was/were able to y managed to.
We could significa "pudimos" o "tuvimos la oportunidad de" pero no necesariamente implica "lo conseguimos", mientras que managed to o was/were able to, sí tienen ese sentido.
Por ejemplo:
When I was 20 y.o. I could lift a horse significa que creo que tenía la capacidad física de levantar un caballo, pero no necesariamente que lo hiciera.
When I was 20 y.o. I was able to lift a horse - Tenía la capacidad física y seguramente lo hice.
When I was 20 y.o. I managed to lift a horse - Flipa, una vez levanté un caballo.
La traducción "ser capaz de" tiene su truco. Con el ejemplo, no es igual decir "era capaz de levantar un caballo" que "fui capaz de levantar un caballo"
#1 MAJESTAD tronco...TALIBANOWNED !!!!
maldición has editado con lo de puta madre que uviera quedado
Y yo pregunto oh proceres de la gramatica inglesa ¿que tal un [Eng] en el titular?
#1 pozí, estás en lo cierto.
#5 ¿Me estás retando? ¡Pardiez! ¡Tendremos que batirnos en duelo!
#1 Antes de corregir con tanta ligereza... en fin, #4 y #8 lo explican.
En el artículo al que enlaza la noticia lo explica.
En este contexto, el significado de "could" no es el pasado de "can".
#1 Ser capaz de en referencia a la dificultad que llevo algo es "managed to", poder en pasado se aceptan could y were/was able pero es mejor esta ultima porque la primera, según el contexto, se puede confundir con el condicional.