Hace 2 años | Por thalonius a womenshealthmag.com
Publicado hace 2 años por thalonius a womenshealthmag.com

Alana Smith compitió con los pronombres con los que quería ser denominada escritos en su monopatín y en su uniforme, pero varios comentaristas decidieron hacer caso omiso.

Comentarios

D

#4 Pues no. Si su biología es femenina está en la categoría correcta, como es el caso.

Qué coño pinta el COI reconociendo o no la sexualidad o género de la gente que participa?

voidcarlos

I rre le van te

JackNorte

Si siguen tratando a un a las tenistas pro como la ex novia de o enfocando los culos como para pedirles que lleguenn a este siglo.
La admiradora de nadal para referirse a una nadadora olimpica. Hay gente que retransmite bien partidos de futbol , van a a tener que hacer unn cursillo acelerado.
Que gran sacrificio ser profesionales acorde los tiempos.

gz_style

No sé en que términos se refirieron a "ellos" los comentaristas, pero por lo que leo en la noticia lo único que hicieron mal es referirse a ello con pronombre femenino.
En este tuit podéis ver como anunciaba esto en su tabla. Coged una lupa, os hará falta:

qwerty22

#5 La verdad es que yo no sabría ni como se usa en ingles ni en español. Si queire que utilicen they ¿como sería?:

"They is a skater" o "they are a skater" o "they are skaters"??

Y si no tengo ni idea de como sería en ingles, tampoco tengo idea de como sería en castellano

"ellos/as es/son patinador/a/es/as"?

En castellano no creo que tenga ni traducción, porque si they es neutro en ingles no lo es en castellano... así que ¿qué sentido tiene usarlo? En el artículo parece que denuncian la acción, pero luego tratan a esa persona en femenino y singular ¿?¿?¿?. En ingles puede tener sentido ya que las palabras no tienen género, pero en castellano? como se haría? habria que usar elles? ellxs? patinadxr, patinadore?

T

#7 elles son patinadores
De nada.

qwerty22

#10 entonces en ingles sería "they are skaters"?

Eso está normalizado, estandarizado? Porque en twitter usan elle, no elles con Alana.

T

#11 Elle en singular. Elles en plural.
En ingles no te sabría decir.

qwerty22

#12 Yo puedo llegar a entender que se estandarice hasta cierto punto un tercer término que no implique género. Pero uno solo y estándar. Lo siento pero no puedo con que cada uno pueda escoger sus pronombres a su gusto y decidir si tenemos que emplear ella/e/o/x/e/es/as/os/ o que se yo porque inglés la variedad es abrumadora. Soy incapaz de acordarme de los nombres de la gente como para además acordarme del pronombre concreto dentro de la docena que se usa ya en el mundo anglosajón.

T

#13 Bueno hombre cada uno tiene sus dificultades en la vida. Yo para los nombres soy un negado, pero para tratar a alguien de el, de ella o de elle me cuesta entre poco y nada.

qwerty22
T

#15 Yo creo que es cuestión de acostumbrarse, un par de décadas y este será un tema pasado.

qwerty22

#16 El que? el que nos cueste usar una docena de pronombres distintos o que la gente quiera que usen con ellos una docena de pronombres distintos?

T

#17 Usarlos. Yo tengo mas 4 décadas y no me canso de que me llamen el, dudo que alguien que quiera que le llamen elle se vaya a cansar de ello.

manosflojeras

Atleta, esa es la mejor forma de denominar a 'they':

Qevmers

Son periodistas... normal
Cope, OK, Razón, ABC, libertadigi,....
Pídeles a eso que respeten algo...

Qevmers

#2 y?
Lo que yo he expuesto, respetan?
Solo he planteado "periodismo cercano y conocido" en la misma línea.