Hace 3 años | Por --625066-- a 20minutos.es
Publicado hace 3 años por --625066-- a 20minutos.es

El título internacional suele decidirse entre la productora y el agente de ventas y es un proceso a veces complicado y que da como resultado ideas poco afortunadas", explicó a Verne el productor Simón de Santiago.

Comentarios

Kachemiro

#1 aparte de las clásicas tropelías, también hay títulos de pelis traducidos al español que son mejores que el original en inglés, por ejemplo:

True Romance - Amor a quemarropa
There Will be Blood - Pozos de Ambición
Die Hard - La Jungla de Cristal
North by Northwest - Con la Muerte en los Talones
High Noon - Solo Ante el Peligro
Sunset Boulevard - El Crepúsculo de los Dioses

itfish

#5 Y el mayor spoiler de la historia: Rosemary's baby - La semilla del diablo

fidelet

#1 Venganza fue estrenar Fuga de cerebros en otros países. Ostras!

ikatza

La traducción de Las Brujas en Zugarramurdi en realidad es un juego de palabras, Witching and Bitching. Que es feo, pero no tan feo como suena Embrujando y puteando.

Robus

Acabo de recordar: Cuando vivía en inglaterra un día hicieron por la tele "al otro lado de la cama" en español subtitulado al inglés, y me apeteció verla... lloramos de risa cuando un actor se pone a gritar "la leche! la leche!" y en los subtitulos ponía "the milk! the milk!". lol

Así que supongo que en todas partes pasan cosas de esas...

p

En tres palabras, "olvídate de mi".

Enésimo_strike

Merecido nos lo tenemos.

Pd: onda vital a todo gas

o

Justica, le llaman clap

e

The Searchers - Centauros del desierto.
Hang 'Em High - Cometieron dos errores