Hace 3 años | Por GatoMaula
Publicado hace 3 años por GatoMaula

Comentarios

ContinuumST

Don Guillermo, desde el respeto, Romeo y Julieta bien se lo podría usted haber ahorrado. 😈 😁 (Aunque los sonetos no tengan mucho que ver con RyJ... pero bueno... 😇 )

GatoMaula

#1 Para escribir su Excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta, ambientanda en la Verona de finales del siglo XVI, Shakespeare se inspiró en una vieja historia de amor de frontera acaecida allá por el siglo XIII, entre una tal Isabel de Segura y Juan Diego de Mansilla, conocidos desde entonces como los amantes de Teruel, tonta ella y tonto él.

themarquesito

#2 Shakespeare tomó la historia de la traducción al inglés hecha por William Painter de la versión francesa que hizo François de Belleforest de las novelas de Matteo Bandello (donde está la historia de Romeo y Julieta). Bandello, por su parte, copia de Luigi da Porto, quien le pone los nombres de Romeo y Julieta a los personajes de Mariotto e Gannozza, hace una versión propia de una obra de Masuccio Salernitano. Fíjate la de vueltas que dieron hasta llegar a Shakespeare:

Masuccio - Porto - Bandello -Belleforest - Painter - Shakespeare

A

#3 Sin duda la traducción ha desmantelado parte de la gracia pero así y todo, chapeau.
De pequeño leí o me contaron una de las clásicas "rondalles", el entretenimiento de las largas veladas junto a la lumbre que se trasmitían de generación en generación. Título "sa mitja terça de carn" unos 200 gr según referencias. Años después y para mi sorpresa descubrí que la historia era, muy simplificada y menos elegante, El Mercader de Venecia, de Shakespeare.
Supongo que ambas historias han pervivido de un origen común, que según la wiki es Gesta Romanorum
https://es.wikipedia.org/wiki/Gesta_Romanorum

auroraboreal

Meneo, aunque traducir justo un soneto estropee bastante de su magia de la poesía.
Curioso que la estructura de los sonetos en inglés sea algo diferente de la que tienen en nuestro idioma

Let me not to the marriage of true minds A
Admit impediments. Love is not love B
Which alters when it alteration finds, A
Or bends with the remover to remove: B

O no! it is an ever-fixed mark C
That looks on tempests and is never shaken; D
It is the star to every wand'ring bark, C
Whose worth's unknown, although his height be taken. D

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks E
Within his bending sickle's compass come: F
Love alters not with his brief hours and weeks. E
But bears it out ev'n to the edge of doom. F

If this be error and upon me proved, G
I never writ, nor no man ever loved
. G

Preciso. Sobre todo, acompañado de una historia inconfundible en el cine... Sens and sensibility: