EDICIóN GENERAL
283 meneos
5214 clics
Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera

Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera

Muchos habremos visto las versiones en castellano de algunos famosos dibujos animados de la época de los 80 y 90 pero también las televisiones autonómicas emitían y siguen emitiendo montones de series de dibujos traducidas. Para todos esos niños y niñas gallegos, vascos y catalanes que ahora ya están creciditos va dedicada esta colección de cabeceras de series tan míticas como Doraemon, Dragon Ball, Heidi, Shin Chan, Las Tortugas Ninjas, Los Pitufos y Pokémon.

| etiquetas: dibujos animados , doblaje , adaptación , dragon ball , españa
133 150 6 K 620 mnm
133 150 6 K 620 mnm
Comentarios destacados:                              
#13 #12 En galego:

Dragon Ball Z: www.youtube.com/watch?v=8OQT9eW8ylE
Dragon Ball: www.youtube.com/watch?v=WIQSW3MwhNI

Bueno, me parece que aquí necesitamos algún criterio objetivo. ¿Qué os parece -entre otros- el del intérprete original en japonés de la intro de Dragon Ball, Hiroki Takahashi?

www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2009/11/20/tuve-nostalgia-japon-vi-

:troll:

Ese hombre ganó el concurso por su "apasionada puesta en escena", literalmente. Desde entonces, cuando alguien intenta defender su propia versión de Dragon Ball y se les muestra esto, irremediablemente se ven obligados a admitir:

1) El arrojo innato de algunos gallegos.
2) La insuperable calidad de la versión galaica que emitían en el "Xabarín" clube de la TVG.

xD

Y maldita sea: ¡el link original que conservaba de la actuación de ese hombre lo ha tirado youtube por una reclamación de derechos de la televisión nipona! :ffu:

P.S. - Si no…...
#35 Una vez leí la historia.

Se conoce que el primer doblaje en castellano de Dragon Ball lo hicieron por Andalucía. El caso es que no lo tradujeron del japonés, sino del francés. Y ahí está la movida. Si el doblaje en castellano te parece malo, el francés debe ser ya la hostia.

Recuerdo que lo investigué a raíz de un capítulo en el que Videl se refere a su padre como Hércules en vez de Satán. Parece ser que a los franceses no les pareció apropiado el nombre del salvador de la tierra y lo cambiaron. Luego en España sí lo llamaron Satán, pero un viaje se les coló (lo dice cuando se pelea con Spopovich)
#40 Comparada con el original. Los errores de traducción son brutales.

No soy un experto en japonés, no es mi campo. Pero sí sé de traducción. Y he visto la original subtitulada, y hay traducciones en castellano que no encajan incluso sin saber japonés.

#42 Te da una explicación de porque la traducción es patética. Como se ha hecho con muchas traducciones se ha traducido del francés, y una traducción de una traducción...
Han omitido los doblajes valencianos para darle emocion al asunto no?
El doblaje en valenciano también EXISTE. Gracias.

Intro de BOLA DE DRAC en VALENCIANO: www.youtube.com/watch?v=goCvt5nitZg

Va por ti #23 ;)
#44 y tanto que existen... Sin lugar a dudas los mejores!!
#44 Debo decir que gracias a los veranos (en los años 80 - 90) viendo Canal 9 en el sur de Catalunya, aprendí a hablar valenciano (esto es, las pequeñas/grandes diferencias con el catalán de las Terres de l'Ebre).

Eso sí, según algunos valencianos que he conocido después, me dicen que no se correspondía con el "valenciano de verdad" sino que era algo "inventado" por algunos políticos...

Al final ya no sé qué creer :-(

Sea como sea, molaba bastante poder escoger entre TV3 y Canal 9 para ver a Vegeta poner a parir a medio universo... xD
#39 ¿Pasa eso mismo en catalán, para ajustar la letra a la melodía?

No, en la catalana no pasa. Las sílavas cuadran muy bien con el ritmo. Compara la catalana con la gallega y te darás cuenta de lo que digo: el número de sílavas por estrofa es bastante harmonioso, y no hay ni exceso (con lo que el cantante tiene que acelerar el ritmo) ni necesidad de silencios o de alargar una vocaaaaaaal. Tengo la sensación, oyendo la letra de las otras versiones, que incluso la modificaron un poco para que encajara mejor.

#65 No sé de donde eres o si lo sabes o no, pero el doblador catalán, cuando acude a Salones del manga y tal, la gente le pide que les insulte xD
#44 Quizás se han obviado por ser glotónimos es.wikipedia.org/wiki/Glotónimo
#72 Qué tiene que ver? el doblaje es diferente

Por otro lado titular bastante cutre, si bien yo soy partidario de si se escribe en castellano, escribir en castellano, valga la redundancia, al menos si, por la razón que sea, se decide poner el nombre del idioma gallego y vasco en sus respectivas lenguas, hacer lo mismo con el catalán.
#73 Es cierto, se dobló de las dos maneras, en ese sentido falta el valenciano. Aunque tiene su qué ver que se dobla en dos variedades de un mismo idioma.
Despues de ver una serie con un doblaje al verlo con otro te parece una mierda.
Caso Dragoi Bola (Dragon Ball, Bola de Dragon) doblaje en euskera y despues en castellano.
www.youtube.com/watch?v=aTIcv-dMyBk
Fuera aparte del idioma, ¿hay diferencias en la calidad de estos doblajes que hacen que te parezcan peores?

Sobre la similitud japonés-euskera
espaciojapon.com/foro/viewtopic.php?f=8&t=23&start=20
www.meneame.net/c/10109562
La mayoría de la gente en Galicia defienden los dibujos tal y como los vimos, en gallego...sin embargo cuando dieron el Príncipe de Bel Air a todo el mundo le parecía una mierda. Con lo cual, pienso como #3, el primero que te acostumbras es el que más te gusta.
#5 Pues a mí me encantaba el Príncipe de Bell Air en galego.
#12 En galego:

Dragon Ball Z: www.youtube.com/watch?v=8OQT9eW8ylE
Dragon Ball: www.youtube.com/watch?v=WIQSW3MwhNI

Bueno, me parece que aquí necesitamos algún criterio objetivo. ¿Qué os parece -entre otros- el del intérprete original en japonés de la intro de Dragon Ball, Hiroki Takahashi?

www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2009/11/20/tuve-nostalgia-japon-vi-

:troll:

Ese hombre ganó el concurso por su "apasionada puesta en…   » ver todo el comentario
#13 Muy buena recopilación. "Estou na lavadora", el mayor hit!
#13 Me encanta la letra de la de DB! :-) Pero el tio canta fatal, lo siento, se le escapan cantidad de gallos en los momentos claves :-S Eso sí, he de admitir que, como ya he dicho, la versión me parece buenísima.

En la de DBZ me pasa al revés, me gusta mucho como canta, pero el problema es que la letra no encaja: a veces tiene demasiadas sílabas, y a veces demasiada pocas :-P

Maldito revienta-infancias! xD
#15 Sí, es "el gallo" por antonomasia, aunque para nosotros se hacía entrañable por la emoción. :-D Objetivamente, opino igual que tú: la versión es preciosa, pero ya podían haber escogido a alguien que fuera más holgado al subir a notas altas...

Lo que comentas de Dragon Ball Z me parece curiosísimo: no sé, no lo noto. De hecho, de algún modo me gusta más que la otra por lo que comentaba antes. Lo que sí sorprende un poco en esa intro -y en otras- son los castellanismos, aunque…   » ver todo el comentario
#5 : La calidad del doblaje varía bastante, sobre todo si los traductores tienen libertad para introducir burradas. Shin Chan, por ejemplo, es estupendo en gallego pero insoportable en castellano.

Hablando del Príncipe de Bel Air, no veas la sorpresa que me llevé el día, mucho años después, en el que oí la versión original y me di cuenta de que Will Smith tiene voz de negro.

#13 : No es castrapo, es simplemente gallego popular, que resulta mucho más rico y cercano a lo que la gente habla a diario.

Creo que te falta esta: www.youtube.com/watch?v=9GAYGRxrtG8 :-D
#16 "Non todo é o que parece" ya estaba incluida en la lista (la 4ª). No podía faltar: es tan surrealista (y mira que el resto no se queda corto) que se convirtió en una de mis favoritas en cuanto la vi, de renacuajo. :-)

Lo del castrapo es muy relativo, supongo que va por zonas. Donde me crié, fuera de núcleos urbanos, la gente mayor hablaba prácticamente gallego normativo, con el matiz del seseo y la gheada. Respecto a esta última, no entiendo la manía de exagerarla y convertirla en "J", cosa que jamás hacen naturalmente quienes tienen el gallego con esa particularidad fonética como lengua materna.
#17 Eso va por zonas, en la mía se pronuncia tal cual una "J".
#13 comentario malrollista.
las pelis en gallego es como si doblasen una pelicula, matrix por ejemplo, a castellano antiguo o como si se hablase con acento de pueblo o algo asi... en las pelis medievales da el pego pero en otras parece una parodia(para los que no tenemos gallego como lengua materna o no estamos acostumbrados porestudiarla en el colegio) mi primera reacción a una peli doblada fue partirme me recordo a las parodias de youtube

me recordo a esto www.youtube.com/watch?v=-cL9Fc_Ndpc
#55 Felicidades: has superado tus propios récords de subnormalidad.
#55 A ese nivel, de un no nativo, el problema es básicamente la entonación propia del idioma. En las lenguas más "cantarinas" ó "melodiosas" (por llamarlo de algún modo, desconozco si existe terminología técnica al respecto), la entonación envía al oyente no acostumbrado mensajes contrapuestos al contenido de la trama, según su forma de interpretar una lengua hablada. En mi humilde opinión, es el caso del gallego, pero no del catalán o euskera. ¿Has probado a ver -p. ej- una…   » ver todo el comentario
#2 #5 #8 #13 Mirad esto: vimeo.com/xeracionsongoku/videos

Un porrón de vídeos de series y música del Xabarín :-D

Hasta hace nada había una página de amantes del Xabarín donde enlazaban estos vídeos, tenían información sobre como hacerse socio, etc. Pero la TVG la hizo cerrar, supongo que por copyright y esas cosas.

www.meneame.net/story/obligan-cerrar-web-seguidores-xeracion-xabarin-d
#8 A mí también. Y las pelis de John Wayne, pidiendo cuncas de albariño en el saloon xD
#5 Yo también pensaba que cada uno se quedaba con la primera versión que había seguido, pero escuché en gallego Shin Chan, o Sarxento Keroro y One Piece (series que había escuchado dobladas por primera vez en castellano), y ganaron mucho con el cambio. Imagino que la tendencia es a preferir el primero, con excepciones.
#3 ERASORAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!

HILKO HAUT, KATXALOT!!

www.youtube.com/watch?v=bkHAPkRxE1I
#1 #3 AL menos decimos GOHAN y no SONGOHANDA: :troll: www.youtube.com/watch?v=NKcZGW7qIxE
#7 Una cosa que siempre me ha sorprendio, fue el increible parecido de la voz cascada de Celula en euskera y en Japones. No sé si fue casualidad, o si realmente se fijaron en el doblaje original.
#1 #3 Objetivamente hablando creo que se pueden afirmar categóricamente varias cosas:

1- El mejor doblaje de Dragon Ball en España probablemente corresponda a la primera tanda de episodios en catalán, hecha por un estudio que no solo tenia dobladores buenísimos, si no que además tenian unas voces super características. Cuando quisieron encargar más episodios, el doblaje corrió a cargo de otro estudio, y otros actores. Consecuencia de ello, llega el punto 2:

2- A partir de esos episodios…   » ver todo el comentario
Siempre creí que la versión catalana era la que tenía mejor traducción(supongo que crecí con esa y esa fue la que más me gustó), pero viendo la de Euskera, madre mía... le pega tres patadas a todas! ya no solo que cuadra mejor la pronunciación, sino que las voces están clavadisimas.

He de aprender euskera...

#21 hay series en castellano aunque tengan un buen doblaje, no son lo mismo. En el caso de One Piece prefiero verla subtitulada, y así en muchas otras, nose... es como si perdiera mucho la serie cuando la traducen,
#22 Yo también la prefiero subtitulada.

Pero hay que admitir que cuando se hace bien, se hace bien. Y One Piece en mi opinión me parece bastante correcto su doblaje en castellano.

En catalán, en cambio, me chirria bastante su doblaje.
#25 " cuantos en castellano?"

Eso es lo peor, tanto dinero para acabar doblando a personajes como "Songohanda" e incluso llegar a censurarse la serie...

No me digas más hombre, hacen falta ser incompetentes...

"hombre, y el japones vs euskera, ejem ejem..... " Poseen una estructura gramatical parecida. De hecho, a una amiga vascoparlante se le hizo sencillísmo aprender.
#28 "pero si es 50 a 1 no admito ninguna discusion al respecto.... "

¡Me estás dando la razón, chaval! Con todos los medios españoles la adaptación es de asco mientras los vascos con mucho menos lo bordan.
#31 Songoanda :troll: . Onda vital. Técnica de ¿Kaito?. "Onda vital" cuando no lo es.

No discutas con un Dragonbolero. Que me le tragué desde bien enano en ETB1 y la tengo bajada de nuevo desde Euskal Encodings.
#40 El único que ha hecho comparaciones eres tu, mis gustos son mis gustos y si te parecen una broma pesada ya sabes, dos piedras. Ya te he dicho que prefiero la traducción al Euskera y por mucho que hablemos por aquí no vas a cambiar mi visión de ello.
#40 " si, el euskera y el japones, igualitos..." Mejor que el castellano para adaptar del japonés ya és. Gramaticalmente.
#40 No me compares juegos de palabras con cosas, por poner un simil, llamar "Bartolín" a Barto , o "eR-Rafita" a Ralph Wiggum. Lo digo por "Songohanda", "Onda Vital" y numerosas cagadas que no pasan a un plano secundario como pueden ser los chistes, si no que afectan a la denominación y características de personajes principales.
#31 La traducción en castellano de Dragon Ball es pésima. Quieras o no.
#34 Lo que no tiendo como otras son tan cojonudas y verdaderamente brillantes como Los Simpson donde respetan el contexto cultural de origen y en otras se mean directamente como Sabrina metiendo localismos...
#35 Depende mucho del método traductor utilizado. Es decir, si acercas más la traducción a la cultura de llegada o te mantienes más cercano al autor, es decir, respetas la cultura original.

#31 En la traducción castellana los errores de traducción son brutales, ni caben dentro de una creación discursiva.
#35 Es un gran debate entre muchos traductores. La idea es ofrecer una experiencia lo más acorde posible a la original, ya sea bien dejando las cosas tal cual o metiendo localismos a mansalva en caso de que sepas que ni el tato lo va a entender
#37 Yo soy más partidario de la extranjerización.
#26 La censura es de manos de la distribuidora, no del estudio de doblaje
#26 "Poseen una estructura gramatical parecida. De hecho, a una amiga vascoparlante se le hizo sencillísmo aprender."

El japonés, gramaticalmente hablando, es sencillísimo de aprender. Lo jodido del japonés es el vocabulario (que hay que aprenderlo todo de nuevo, dado que apenas compartimos palabras), y los kanjis.

Y te lo digo yo que estudio japonés. Ojalá todo el problema que tuviese el japonés fuese la gramática.
#77 En euskera era igual y yo, como mucha gente, creía que a los traductores no les debió de parecer apropiado que un tío con muy mala hostia llegado de otro planeta y de color verde se llamara Picolo, siendo éste uno de los muchos nombres que reciben unos personajes del paisaje cotidiano, casi siempre foráneos, con mala hostia que visten casi siempre con uniforme verde...

Vamos, que es una teoría como otra cualquiera. Pero luego resulta que es una copia del doblaje francés.

#82 Es verdad que la estructura recuerda mucho al euskera. Posposiciones, orden Sujeto-Objeto-Verbo, etc.
#83 Piccolo se hizo bueno...
#84 Picolo es un modelo de reinserción.
#83 "Es verdad que la estructura recuerda mucho al euskera. Posposiciones, orden Sujeto-Objeto-Verbo, etc."

No, si yo no digo que no tengan cosas similares. Yo digo que esas cosas no son las que cuesta aprender: "watashi wa neko ga suki desu". Aquí lo que menos me importa es que el verbo esté al final, o que haya partículas después de las palabras. Aquí lo importante es saber que "watashi" significa "yo", "neko" es "gato" y…   » ver todo el comentario
#86 pues lo jodido del Euskera, para los que hemos estudiado, pero no controlamos, es precisamente todo el tema verbal y demás, no vocabulario. Al final, aprender vocabulario es relativamente sencillo, pero construir una frase sin que parezcas un indio apache es lo jodido.
Y respecto al doblaje de Dragoi Bola, a mí el doblaje en Euskera es el que más me gustaba, porque resulta más sonoro, es escuchar a Vegeta decir "menperatu" y dices, os va a poner la cara como un cromo.
En cambio, los doblajes de pelis no me molan en Euskera, que no se si ultimamente hay menos presupuesto, pero parece que tienen 3 dobladores para todo, y para una película, como que pierde seriedad, tener para todos los papeles a los mismos
#91 "pues lo jodido del Euskera, para los que hemos estudiado, pero no controlamos, es precisamente todo el tema verbal y demás"

Entonces no se parece tanto al japonés como dícen. En este idioma el tema verbal es muchísimo más fácil que en español: No hay número ni persona, no hay mas que un par de tiempos verbales, y casi todas las construcciones se hacen con sufijos sencillos (-masu, -te, -masen, -nai,...). Es varias veces más fácil que el castellano, e incluso más fácil que el…   » ver todo el comentario
#95 En el vasco, la conjugación del verbo de pone en infinitivo y la persona, tiempo, número, etc... se pone en una palabra auxiliar todo junto. En las preposiciones, cambia totalmente: Es clavadito al japonés.

ga <-> -K Sujeto en el caso de frase con OI
wo <-> -
no <-> EN/ -KO - de
ni <-> -(A)N/ -RI a
de <-> Z/TIK/ -(A)N desde/de tal manera
e <-> -RA hacia
kara <-> -TIK desde
made <-> -RAINO hasta
to <-> -EKIN con

mo <-> ere también
#97 En ningún momento he dicho que fuesen distintos. Entre otras cosas porque la desconozco.

Yo lo que he dicho es que la gramática japonesa es muy sencilla (y si la del euskera es tal y como la describes, pues también lo será, no lo dudo), y que lo difícil de aprender en japonés es el vocabulario, dado que no tenemos palabras comunes y se ha de adquirir todo de cero.
#98 " que lo difícil de aprender en japonés es el vocabulario, dado que no tenemos palabras comunes y se ha de adquirir todo de cero. " Pues como casi todos los idiomas no romances :-)

Luego están los caracteres, pero eso es otro tema.
#99 "Pues como casi todos los idiomas no romances"

Ya, pero es que había gente por ahí detrás diciendo que el japonés se le hizo sencillísimo de aprender por saber euskera y conocer una gramática parecida, y yo lo que les discutía es que a mi la gramática no me da ningún problema, que el único problema del japonés es el vocabulario.
#100 Yo lo dije :-P . Era una amiga, que se interesó por el idioma por la afición a la cultura japonesa. Y que por gramática, lo aprendió en un tiempo record ya que le costaba cero esfuerzo crear frases para practicar.

También me comentó la inversa, que le enseñó parte de la estructura vasca a su novio y le dijo que era bastante parecido.
#99 Por cierto, solo por curiosidad ¿Como se escribiría la siguiente frase en euskera?:

"anata wa nihongo wo naraitai desu ka?"

"¿tu quieres aprender japonés?"
#95 yo hace más de 10 años que no me pongo con el Euskera, pero el vocabulario, supongo que lo veo sencillo, porque lo aprendes desde crío con el uso, verlo en la TV y demás. Pero a mí el tema de los verbos se me hacía bastante cuesta arriba. Está claro, que se podía hablar con frases sencillas, pero luego había un cristo de tablas para los verbos. Mira, aquí hay un enlace con todo ese rollo de las tablas con los tiempos verbales x si le quieres echar un vistazo por curiosidad. A mí se me hacía un lío de puta madre cuando era un chaval.
sites.google.com/site/euskaladitza/taulak
#25 Ciertamente. Basta ver el tuyo :-)

Por ejemplo, en castellano hay cagadas tan brutales como San Gohonda, ¿De dónde cojones los traductores sacaron ese nombre?
#25 Me gusta más el euskera, además, desde España son más accesibles clases de euskera que no el japonés.
#25 Hombre, pues entre aprender una lengua de tu puto país y otra que se habla en la otra punta del mundo... De todos modos, dudo que seas capaz de aprender ninguna de las dos.
#51 Tranquilo hombre! cada uno tiene su pensamiento, tampoco le digas eso al chaval.

Mira si te soy sincero, a mí me hubiera gustado que desde pequeño parte de esos dibujos fueran en inglés subtitulados, seguro que ahora tendría más salidas que con dos lenguas de este mismo país, aunque he de decir que el catalán, o mallorquín o el catalán de las islas baleares, me es importante aquí, desde para trabajar, hasta para leer un cartel de tráfico, o cualquier cosa que no esté en bilingüe, aprender…   » ver todo el comentario
#54 Totalmente de acuerdo. La televisión tendría que ser en versión original. No sólo porque sirve para aprender inglés, si no también porqué sirve para abrirle el coco a la gente y que se acostumbre a que hay cientos de idiomas en el mundo, a parte del castellano.

En Europa, está muy claro, en los países dónde se dobla (España, Italia, Francia, etc...) la gente no tiene ni idea de idiomas y, en cambio, en los que la tele está subtitulada, se manejan perfectamente. Sólo hay que ir a Portugal…   » ver todo el comentario
#25 Ad crumenam.
Esto nos pasa cuando nos acostumbramos a unas voces y a esas voces le ponemos un nombre, yo veía bola de drac en catalán en tv3 En Mallorca no lo daban por ningún otro canal en castellano (mi lengua materna) y tengo que decir que gracias a los dibujos que ponían en TV3 en esa época aprendí más catalán que en el colegio.

Pero ahora veo Naruto shippuden por ejemplo, pensaréis que friki, me la suda xD y lo veo en japones subtitulado en castellano, el otro día escuché a naruto en castellano y…   » ver todo el comentario
#53 esa es la realidad, que no quita tampoco que haya mejores y peores dobladores, pero expertos en doblajes hay bien pocos. muu poca genre dice qu es menor el doblaje que no escuchaba.

y dicho esto...
siempre fue homero pinches culiaos!!!
#4 Solo por eso ya era motivo suficiente para cerrarla mucho antes.
#85 Dinamita la patata de Amorebieta y pon una escultura en su lugar.
para quien quiera DBZ en euskera, aqui la teneis subida a Mediafire por mi

www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=2720.5;wap2
#58 Te voy a levantar un monumento.
#85

Monumento al usuario Ajubita que se curró horas sacando audios de cintas viejas de VHS (por aquel entonces Selecta no habia sacado un versión en DVD) y sincronizándolo con los videos japoneses, amén de traducir las partes censuradas que no venían en Euskera.

Yo solo lo subi todo a un servidor gratuito y rápido. Asi que aprovecha y a rapiñar.
Me fliparía encontrar por ahí un vídeo de "Os Motorratos de Marte" o de "Gatocán".  media
La sintonía de Heidi en galego me ha transportado a las rías de Lugo: "Abueiño dime ti..."
Opening Dragon Ball en valenciano:

www.youtube.com/watch?v=nKdIYTChGeQ
Bronca por los doblajes y sobre cual era mejor debajo de la linea (comentario karmico)
-----------------------------------------------------------------------------------------
#1 No hay ninguna bronca. Hace tiempo que me rendí, el mejor doblaje de Dragoi Bola es en euskera. :roll:
#9 Yo no puedo opinar porque no entiendo euskera.

Pero definitivamente el peor es en castellano.

Pero con otras series, opino que es mejor el castellano, por ejemplo One Piece, creo que es mejor en castellano.
El doblaje castellano es inversamente proporcional al doblaje de Los Simpson. Nada más.
sobre Db, no seria raro que muchos castellanoparlantes navarros, riojanos o burgaleses vieran Db en euskera, puesto qur durante 5 años la serie fue cancelada en castellano por quejas de las asociaciones de padres
#60 Al igual que en Albacete y parte de Murcia, donde veíamos la ahora ¿extinta? Canal 9, mcuhos aprendimos valenciano a base de Bola de Drac, Doramemon, Múscul-Man, y un MUY largo etcétera, la programación infantil goleaba a TVE de calle.
katu kosmikoa magoa ere bada
rompompom rompopompom
gora ta gora beti... Doraemon.

Adoro esta sintonía.
Por cierto, allá por los 90 en mi Logrotown natal, cuando echaban Bola de Dragón en la etb1(serie que nunca me ha gustado) muchos chavales se la tragaban en vascuence sin tener ni idea del idioma...eran felices así, que se le va a hacer.
El anime Samurai Champloo en gallego es de lo mejorcito si tenéis pensando ver la serie. Os recomendaría incluso afinar el oído e intentar verla en gallego aunque no lo sepáis, porque es incluso mejor que el japonés. En gallego no se andan con policorrectismos, al contrario que en el castellano.

Ejemplo youtu.be/-4CgN0iw6QE?t=4m54s
Breaking Bad en galego, noches aleatorias en TVG, cuando la pillas es imposible dormir.
""watashi wa neko ga suki desu" -> Nire katua gustoko dut. (Gustar/apreciar tiene una conjugación ligeramente diferente, mejor te pongo otro ejemplo):

"anata no hon shiro desu " -> Zure liburua zuria da.
Toas una mierda; nada mejor que la VO

Aquí si, aquí me pongo gafapastil; se nos da fatal traducir y doblar canciones de series de dibujos. Me he aficionado a la serie "My little pony" (tiradme piedras si quereis; haters gonna hate), y doblada es simplemente intragable. Y aunque Dragon Ball en concreto ya me queda lejos (intenté volver a verla pero no puedo; capitulos eternos donde no hacen otra cosa que peleas de miradas asesinas... esta mejor en el recuerdo) el doblaje la verdad es que daba bastante pena ahora que no soy un moco y puedo comparar. Joder, si es que por lo menos el doblaje catalan tuvo la decencia de conservar el nombre original del kamehameha.
Falta Dr. Slump, porque yo creo que la mayoría de los capítulos ni los doblaron al castellano :-(
No sale Dragon Ball Z pero para mi en catalán suena como la seda si lo comparamos con el euskera o castellano donde las sílabas se van de juerga mientras la canción suena xD
Lo que nunca he entendido es por qué en TV3 siempre llamaban Satanàs Cor Petit a Piccolo.

Yo siempre la he visto en catalán, y cuando me enteré del cambio de nombre pensé... ¿y eso?
#77 En algún momento lo llamaron Piccolo, también. No sé porque lo llaman así. En el original creo que siempre lo han llamado Piccolo.
#77 TV3 compró la versión europea (en francés) de la série y tradujo sobre ella. En esta versión Piccolo se llamaba Satan Petit Coeur. Ignoro de donde sacaron en nombre los franceses.
#61 Y no sería mejor que desde niños aprendiesemos un solo idioma internacional todos, ¿el ingles por ejemplo el idioma del imperio?
Globalización es globalización y a tomar por culo con cualquier cultura.

Menos tiempo en enseñar, mayor productividad, mayor competitividad, se acabo el problema de babel, todos nos entendemos, ahorro en doblajes y traducciones, ...
«12
comentarios cerrados

menéame