EDICIóN GENERAL
948 meneos
25238 clics

La palabra que no se puede escribir

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

| etiquetas: rae , ortografía
452 496 6 K 473 mnm
452 496 6 K 473 mnm
Comentarios destacados:                              
#11 Yo me quedaria con (Visto en no recuerdo que foro, me lo autoenvie en un correo para no perderlo jeje)

En la baca de mi coche llevaba atada una vaca. Volqué y ambas "bacas" destrocé...

Contestacion de la RAE

" Los términos baca ('portaequipajes' o 'fruto del laurel') y vaca ('mamífero rumiante') son homófonos, es decir, se pronuncian del mismo modo, pero no homógrafos, es decir, no se escriben de la misma manera.

Por tanto, es posible enunciar la frase que nos plantea en la lengua oral, pero se trata de un problema irresoluble en la lengua escrita. Al escribir, la alternativa puede ser simplemente omitir el sustantivo: tengo que quitar las dos."
Portentoso. El talón de Aquiles de la lengua castellana.

O escriben sal.le, sal-le o salle. Tres alternativas problemáticas.
Curioso, supongo que la consulta se haría porque en Gallego es perfectamente posible (el que la hace parece que vive en A Coruña) y al intentar traducir a castellano aparece un problema:
Gallego: sáelle
Castellano: ¿¿¿???
Y por qué no lo escriben con espacio: sal le?
La solución esta en el andaluz, saRle al paso, por ejemplo.
Pronunciado "saaaRle" xD
Mis propuestas

sal·le (como en catalán).
sa'le (como en goa'uld).
Curioso pero inútil :-P (que gran blog era ^^)

Meneo.

#5 Friki! xD xD xD
#6 ¿Friki? ¿Por tratar de aparentar que hablo catalán?
#8 Por intentar hablar Goa´uld xD

Kel nok'shree Jaffa, Tok´ra kre :-P
#42 kri jaffa .... o jaffa kri ... repitelo N veces y ale conversacion señor del sistema con quien sea... xD
#44 Jo, igualito que mis vacaciones el año pasado en Francia. Bonjour, merci y todo lo demás en castellano y con gestos. No tuve ningún problema oye.
#44 www.stargatesg1-lasextaraza.com/ (información adicional/vocabulario) :-P

Me reafirmo en el "kree" xD

Lo que esta claro es que independientemente de cual sea la correcta... Somo una panda de frikis xD xD
#56 xD bueno lo mio es una libre interpretacion, como mi chino o mi checo y si los chinos y checos me entendian con un duo sao chien o un uchet prosim, fijo que los jaffas tambien me entienden si digo kri y no kree xD
#44
- Kri jaffá -> Atentos jaffás
- Jaffá kri -> Ataca jaffá
- kri jaffa! -> Matádle!
- jaffa kri! -> Traedme al prisionero!
- kri jaffa -> Descansad jaffás.
- jaffa kri -> Traedme un buen vaso de vino.
- kri jaffa -> Decidle a mi mujer que esta noche llegaré tarde pero que no se preocupe.
- jaffa kri -> Cariño! no es lo que parece.

etc...

Es un lenguaje interesante, se habla haciendo un uso intenso del contexto.
#42 #76 No se como os dejamos ser la 5ª raza. Imagino que tener nuestro fin cerca y tener que extinguirnos influyo, pero aun así...

Firmado

Thor, Comandante supremo de la flota Asgard

P.D. Si la foto de avatar soy yo.

P.D.2. No, no soy un robot, lo bueno de ser el jefe, es que en caso de suicidio colectivo uno siempre puedes escaquearse a esa casita que tienes en otra galaxia preparada para tu retiro y dejar a tu anterior clon.
#77 Cuidado con los spoilers xD

PD: Si si, suicidio colectivo.... pero.... y los que se largaron a pegasus? xD Jefazos de vacaciones también!
#6 A mi me da que te ha llamado friki, no por traducirlo en catalán, más bien por el idioma goaul'd xD
También tengo que decir, que si es por eso, ya somos 2 frikis :-D
#5 en catalán se separan los pronombres con guión: sal-le (catalán: surt-li)
Aunque es cierto que el sonido de las eles de "sal-le" es el mismo que el de la ele geminada.

Una propuesta alternativa: sále.

#15, #17 sálele significa "le sale". "Lánzanle un cuchillo, que clávasele en el costado, de donde sálele un río de sangre".
Pero... pero... ¿pero qué coño es esta tontería? Toda la vida se ha dicho sálele... ¿qué es eso de salle? ¿nos hemos vueltos gilipollas o qué?

Por cierto la e esa se llama vocal epeténtica, y se introduce a favor de la conservación del patrón silábico español.

Así que si, errónea.
#7 Se dice vocal epentética (has cambiado la n de sitio), y por lo que yo sé el español no las posee, a diferencia de otros idiomas como el portugués o el inglés. ¿Alguna referencia donde hable de ello?
#12 webs2002.uab.es/ggt/publicacions/tesis/pdf/Navarro.pdf Ahí se menciona.

Cierto, trastoqué una n.
#18 books.google.es/books?id=iQXo-zkl2Y8C&pg=PA143&lpg=PA143&d

Ahi tienes los usos de la vocal epentética en el español y ninguno aplica al de la noticia. Quizás la solución es que si aplique, pero de momento ... no.
#18 Uso del pronombre en español mexicano... un poco cogido con pinzas ¿no crees?

En serio, creo que la vocal epentética no se utiliza en el español peninsular, y en este caso concreto, en la versión hablada, siempre he oído sal-le al paso o sal-le al quite.
#30 #34 #50 Es una transcripción fonética, nada más. Relacionado: es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fonético_Internacional

#12 El español sí tiene vocal epentética. Es la e- que pronunciamos en palabras tales como stop y sport y que escribimos directamente en préstamos que en la lengua original no la llevan como esfera y estrés.

Yo escribiría directamente sal·le (con el punto que ya usan para lo mismo en catalán) o bien sal-le.
#7 Pues habrás estado toda tu vida diciendolo mal ...
Ahora resulta que sabes más de lengua española que los más de 40 eruditos de la RAE ...
#7 Eso digo yo, "sálele al paso" ¿qué problema hay?
Mi propuesta: Sálele
#15 Mimmamente :-D
#16 #15 #7 pues el problema sería que "sálele" no existe en español (en gallego sí, sois gallegos?), no es el imperativo del verbo "salirle" que se pronuncia "sal le".
#7 Epentética
#7 En Madrid también se dice "la dije" ¿Qué demuestras con eso? ¿Por qué dices que sálele es correcto? Yo no había oído eso en mi vida, y ahora mismo no caigo en ninguna otra palabra que se haga eso de repetir sílabas hasta que cuadare.
#7 y #27 la batalla final es vuestra porque ambas me parecen correctas xD

Me encantan los dilemas ortográficos...
Yo diría sadle. Creo que es lo más lógico.
#9 el imperativo de salir para la segunda persona sería "sal", no "sad"
#33 Ya, pero se podría poner como excepción, a mi me suena bien. ;)
Yo me quedaria con (Visto en no recuerdo que foro, me lo autoenvie en un correo para no perderlo jeje)

En la baca de mi coche llevaba atada una vaca. Volqué y ambas "bacas" destrocé...

Contestacion de la RAE

" Los términos baca ('portaequipajes' o 'fruto del laurel') y vaca ('mamífero rumiante') son homófonos, es decir, se pronuncian del mismo modo, pero no homógrafos, es decir, no se escriben de la misma manera.

Por tanto, es posible enunciar la frase que nos plantea en la lengua oral, pero se trata de un problema irresoluble en la lengua escrita. Al escribir, la alternativa puede ser simplemente omitir el sustantivo: tengo que quitar las dos."
#29 Teoría de conjuntos en el lenguaje. El nombre de un conjunto debe describir el contenido del mismo: si dices sillas pero el conjunto contiene una mesa entonces está erróneamente nombrado. Podrías decir "cosas" para describir el conjunto de sillas y mesa, porque ambas son cosas.

De la misma forma, es erróneo nombrar al conjunto como "vbacas" y no solo porque es palabra no existe...
¡Tenemos una imperfección en nuestro idioma!
Y lo de #11 no está mal
#11 #55 Pues esa me parece absurda, es exáctamente el mismo caso que decir "tenía un lápiz y un bolígrafo y ambos lápices me cargué". Pues es absurdo, no tiene ni pies ni cabeza.

En matemáticas de primaria lo dicen bien clarito: no se pueden sumar peras con manzanas. Así que no sé que narices es eso de decir "ambos" con dos cosas distintas, es estúpido. En todo caso habrá que abstraerlo a una categoría que las aglutine y sumarlas: "ambos objetos me cargué", o…   » ver todo el comentario
#64 #11 O, lo que viene a decir la RAE, "ambos me los cargué" quedando: "Volqué y ambas las destrocé". Aunque yo me quedaría con: "Volqué y ambas destrocé" o "Volqué y las destrocé".
#64 Bueno hombre, no te pongas así. Sólo he dicho que lo de la "vaca-baca" no está mal, pero tiene solución lingüística dándole un giro a la frase. Quizá ese día le sentaron mal los garbanzos con aguardiente del desayuno.
#70 Jeje, sí, es que me enciendo... no me teneis pasiensia...:D
#11 ya te lo ha dicho #64 claramente. Son cosas diferentes que no se pueden nombrar a la vez en una misma palabra, te ha puesto un ejemplo muy válido, de hecho.

Así pues, no damos por válida esa tocada de pelotas ;)
#0 Yo propongo: sale

#11 No sé pero a mi parece estúpido. ¿Como vas a unir dos cosas totalmente distintas en una sola palabra tan sólo para ahorrarte escribir otra palabra?. Es que ni siquiera se pronuncian igual: la "b" no se pronuncia igual que la "v", eso se sabe.

Aunque se escribieran igual sigues aduciendo que las dos cosas son lo mismo. Es posible hacerlo en géneros; niño y niña, ambos niños. Pero no, caballo y niña, ambos caballos. Vamos no me jodas xD
#79 Hace años que en castellanó se consideró que el sonido de la letra v se igualaba al de la letra b.
#85 #79

buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=v

Por si os da problemas el enlace (a mi me lo da)

webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:i2slcNpoKboJ:buscon.rae.

v. 1. Vigesimoquinta letra del abecedario español y vigesimosegunda del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la uve. En América recibe también los nombres…   » ver todo el comentario
#93 Como que no existe diferencia al pronunciar b o v? Seras tu porque yo las pronuncio de forma diferente...
#96 no digo que haya diferencia, tambien puedes pronunciar la h como x si quieres, digo que segun la rae (que es de lo que estamos hablando) la v y la b en España se han de pronunciar igual.
#101 xD

Es sólo un ejemplo. Qué cabecita la tuya.

#93 Pues eso es nuebo para mi, baya mierda. Aunque la RAE siempre me la ha pelado un poquito siendo sincero.
#93 entonces segun el punto 3 , ¿ esto fue una imposición/recomendación ? , a mi me suena a degeneración del idioma español !! ya que antes se diferenciaba la pronuciación de la /v/ y la /b/ , entonces si se hubiera conservado ahora no tendriamos estas discusiones , digo yo. Es una lástima que por una imposición/recomendación se haya perdido esa diferenciación en la pronunciación.

NOTA.: Soy Mallorquín y ni me habia parado a pensar por qué las diferenciaba.
NOTA 2.: Perdón por las faltas de ortografía.
De todos modos yo no veo claro este asunto por una razón fonética: la "l" larga no es lo mismo que dos "l" seguidas, es decir, no articulas con la boca dos "l" una detrás de la otra, si no que sostienes la misma "l" más tiempo de lo habitual, y eso no es una doble "l" si no un fonema distinto, que existe en el Italiano, por ejemplo, pero no en Español.

Así pues es normal que no se no haya regla para escribirlo, simple y llanamente porque no…   » ver todo el comentario
#79 En español no se pronuncia la "V" labiodental, se pronuncia igual que la "B".
#115 Por éso he puesto "en español", no "en castellano", porque sé que el castellano se habla también fuera de España con otras pronunciaciones y vocabulario.

Esa forma que describes de pronunciar la "V" tiene un nombre, que por cierto ya te lo he dado: labiodental.

Además yo soy gallego y conozco bien la pronunciación en gallego de máximos, practicamente idéntica al portugués, que también pronuncia la "V" labiodental.

Por último, ya que te he ofendido con mi anterior comentario, te pido disculpas por no saber expresarme desde un principio a tu nivel.

EDIT: Por cierto, tu comentario #79 no hay por dónde cogerlo de la parida que sueltas.
#118 Lo siento, ese hilo no lo he visto, de hecho me pierdo muchísimas cosas en menéame y no sabía que aquí ya se había zanjado esa discusión. En todo caso no es más error lo que he dicho yo que lo que has dicho tú:

#104 "#79 En español no se pronuncia la "V" labiodental, se pronuncia igual que la "B". "
Respondes:
#115 "#104 en tu casa o país..." (que era lo que pretendía decir con "español")

#79 "Es que ni

…   » ver todo el comentario
#11 lo siento pero nunca las he pronunciado igual, quizas sea por que soy Mallorquin !!
sinceramente es querer complicarse la vida salirle, así de simple, aunque no venga en la rae y te salte el corrector ortográfico. últimamente no hago caso a la RAE, desde lo de asín y otras lindeces me conduzco por lo que me parece bien, como en la religión xD.
#13 y bumerán y cederrón!
Me gusta la opción de "sarle".
Ja ja es curioso pero en mi vida había oído lo de sálele, siempre he dicho sal-le pero ni me había planteado como se escribiría. Nunca te acostarás sin aprender algo nuevo.
Gran palabra. La utilizábamos mucho en basket, para que el compañero saliese de la zona a tapar un tiro. En concreto, era algo como "Pero sal-le, co*o!" :-D:D:D:D
Curioso.  media
A solucionar estos entuertos debería dedicarse la RAE, no a quitar tildes diacríticas.
He echado un vistazo al blog y la verdad es que no está nada mal...
2 cosas: no es: salte?
y el imperativo de saber? -> sábelo?
#24 no, no es salte. Salte es el imperativo de salirte, y aquí se habla del imperativo de salirle.
Y el imperativo de saber, sabe (sí, lo sé, es igual que el presente).
Haced como yo que nunca uso imperativos!
Tenía entendido que la forma correcta es: sadle ... al paso o a lo que sea !!!
#27 pues quizá tienes razón!

(Calderón de la Barca, "Fieras Afemina Amor")

(Sube el dragón y baja HÉRCULES .)
amaina, amaina y no temas
Fieras afemina amor
el bruto huracán soberbio
que, cuando tú el vuelo abates,
levantar intenta el vuelo;
y pues al encuentro quiere
salirte: sadle al encuentro;
que si, en nueva cetrería,
de sierpe en sacre se ha vuelto,
yo en águila de bajel
también mudaré el concepto;
pues, cuando él se cale en puntas,
le buscaré en escarceos
haciendo que sea boreal
campaña de nuestro duelo
toda la vaga región
del más capaz elemento.
Yo propongo yhahdv7ii1`vbnjs fsñl9y6frwfsqqqqqqqqqqqqqqqwfrre
Joder, todo el mundo discutiendo el sal-le, y nadie se ha dado cuenta de el:
[sál.le al enkuéntro]
Por favor, que alguien me diga que ese "enkuéntro" tiene un motivo para estar ahí.
#30 iba a decir lo mismo, me suena más raro enkuentro que sal.le
#30 Lo que va entre corchetes indica cómo debe pronunciarse, por eso además de la k y no una z por ejemplo también lleva tilde.
#30 está escrito en fonética, por éso va entre corchetes.
#30, #50 En cualquier diccionario lo primero que te encuentras antes de la definición es su fonética entre corchetes. Que curioso que no lo hayáis visto nunca... mejor no digo nada más.
Supongo que ambas consonantes se asimilarían en una: Sale al paso, y se entendería por el contexto "sale al paso y no dejes que avance". El imperativo no tiene que conservar su forma original siempre que le ponemos un pronombre enclítico. Ejemplo: Id a casa, pero nadie dice "idos a casa" (aunque es lo dice la rae).
De todas maneras, Garcilaso ya dice eso de
que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?


En conclusión, no tengo ni pajolera idea. De todas maneras, para una palabra, no pasa nada. Pensad en el francés o el inglés.
O haces como en El Salvador, donde gracias al voseo, podemos decir "salile por delante".
xD
#41 Argentina lo mismo (léase con acento futbolero): "¡Salile, salile!"... Las ventajas del voseo. xD
¡Tenemos una imperfección en nuestro idioma!
Yo digo "sal a su encuentro" y me quito de tonterias xD
¿Y por qué no "sal a su paso" y chim pon?
Ganas de complicarse la vida.
#50 se llama fonética, y tal.
Tampoco se puede escribir correctamente la risa maligna y la gente se las apaña como puede: mwauauauawa, muhahuahaaa, etc

#52 No te esfuerces
#52 Segun indica el blog en el propio articulo: "Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española."
No es el único caso, el gentilicio del pueblo de Fuente-Obejuna es Mellariense, pero se suele pronunciar Mel·lariense (con las eles por separado).
Eso es por la población de Fons Mellaria, que fue un asentamiento romano anterior a la creación del pueblo. Y como en latín las eles se decían por separado, parece que ha quedado esa forma "culta" de pronunciarlo.
mi abuela diría Saile :-)
Al igual que dice vivianas en vez de lesbianas o callaime en vez de callaros...

QUE GRANDE QUE ES MI ABU
#57 La mía me decía que no fuera a las bibliotecas (confundiéndolas con las discotecas).

Qué sabiduría la de las abuelas.
Como se entere la Ministra..... igual saca una nueva ley que nos prohíba salir al encuentro de alguien
¡Tilde diacrítica! (o casi)
Sálle

Así destacamos también el golpe de voz que se produce oralmente y la leeríamos adecuadamente...
Y la RAE, ¿por qué en vez de utilizar su tiempo en quitarle la tilde a palabras como guión o sólo no lo dedican a solucionar estos fallos?
#68 porque es una institución que tiene problemas para identificar sus verdaderas responsabilidades.
Yo tengo una solución:

"salile al pash, ché" ;)
Por Dios, como este tema puede tener 70 comentarios!!! xD
¿Qué tal "salidle"? ¿O "sálgale"?
#74 pues bien, sólo que eso son la 2ª del plural y la segunda trata de usted, hablamos de la segunda persona del singular con tuteo :-P
#74 Efectivamente, también pudiera ser: usted sálgale ... al paso o a lo que sea.
Y la primera persona del presente de indicativo del verbo abolir? Alguien lo sabe...es "yo abolo", "yo abuelo"...???
#84 abolir.
(Del lat. abolēre).
1. tr. defect. Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc.
MORF. U. solo las formas cuya desinencia empieza por -i.


En la definición de la RAE dice que es un verbo defectivo, esto quiere decir que la conjugación no es completa para todos los tiempos y personas. No existe primera persona del presente de indicativo del verbo abolir. Como dice más abajo solo se conjugan las formas cuyas desinencias empiezan por -i.

Aquí la conjugación: buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?IDVERBO=89
#87 Que sepas que has puesto un enlace a material protegido por derechos de autor. Al final de la página dice bien clarito que todos los derechos están reservados, y no se qué de un copyrrait.

Esto que parece una tontería, va a ser motivo suficiente para que puedan cerrar todo Menéame. Aunque también cabe la posibilidad de que el ministerio de cultura español esté formado por subnormales, payasos y babosos, que de cultura tienen menos idea que yo.
Pues lo que se puede escribir de una manera se puede de otra. si estamos escr4ibiendo una novela y una de las frases es esa, la podemos escribir como "tienes que salirle al paso", o "sal a su paso". No nos vamos a pelear por eso ¿no?.
Si hay que poner un carácter entre las dos eles, ¿por qué no otra ele?

"sallle al paso"
Mi solución:

- La "Y" con sonido "I" se escribirá "I".
- La todo sonido "LL" sera representará "Y"

En este caso se escribiría "Salle".
No es complicado acostombrarse, yo mismo en mis comienzos de internet escribia asi (y con otros cambios aun mas exoticos).
Hasta se me olvidó como se escribia de forma correcta xD.

Recordemos que cuando hablamos no vemos si las palabras que nos dicen
estan escritas con "Y",…   » ver todo el comentario
#98, será porque tú eres yeísta y pronuncias igual la "y" y el digrafo "ll".

En algunas zonas de España distinguen dos fonemas distintos: la "y" la pronuncian como una "ch" sonora (entre varios alófonos admitidos... puede ser más o menos africada), y la "ll" como una consonante lateral, similar a la gli italiana.

Tu solución no sería válida para todos los hablantes.
En uno de los últimos comentarios está la solución: "sadle" (p.ej. "sadle al encuentro").

Ya la usaba Calderón de la Barca...
Esto no pasaría si fuéramos argentinos. Diríamos "salíle" y nos quedaríamos tan anchos.

La verdad es que yo también habría dicho "sálele", y me hubiera quedado más ancha que larga.
«12
comentarios cerrados

menéame