EDICIóN GENERAL
337 meneos
 

El Ministerio de Educación utiliza traductor automático Castellano - Catalán y traducen las siglas ESO a "AIXÒ"  

Les ha salido el tiro por la culata al traducir ESO (Educación Segundaría Obligatoria) a AIXÒ ("esto" en catalán). Link (de momento no corregido): www1.educacion.es/educacion/sistema-educativo/principios-fines/estruct . La otra noticia la he descartado por microblogging, ya que había enlazado directamente a la página del Ministerio.

| etiquetas: ministerio , educación , catalán , castellano , traductor
151 186 2 K 655 mnm
151 186 2 K 655 mnm
#20 ¿Entonces, no se puede traducir el HOYGAN?
#48 Para alguien que sólo habla castellano esto puede parecer una tontería, pero hay gente en España (realmente mucha gente) cuya primera lengua no es el castellano y le gusta leer y relacionarse con los demás en su lengua materna.

Nunca se es totalmente bilingüe, siempre se domina mejor un idioma que otro. Se que es complicado de explicar y es difícil de entender para alguien que sólo ha crecido con una lengua, pero es así.

Por otra parte querer erradicar a las lenguas cooficiales alegando simplicidad me parece un menosprecio a la cultura en general y a la de estos hablantes en particular.
Pues yo aún recuerdo cuando El Periódico empezó a publicar en català. En una crónica de baloncesto tradujeron Roberto Dueñas por Roberto Mestresses!! xD xD
Como he dicho en la noticia autodescartada, es una vergüenza que el Ministerio utilice un traductor automático y luego ni revise el texto.
es que además, la traducción es mala... això = esto, allò = eso o aquello...
#20 ¿Has trabajado en traducción automática?
Lo digo porque los traductores automáticos no son sólo ir palabra por palabra buscando su significado, hay muchísima estadística detrás de cualquier traductor.

Dejar las palabras en mayúsculas sin tocar hace que, por ejemplo, en un texto en inglés aparezca NATO y en español no veas OTAN. Esa no es la solución, la solución es entrenar correctamente al sistema para que cuando vea ESO lo traduzca por ESO y no por AIXÒ. Es sólo un problema de muestras, cuantas más muestras tenga el sistema que le permitan discernir entre una traducción u otra mejor irá.

Las muestras de entrenamiento son pares de frases, en un idioma y en otro, a partir de las cuales el sistema aprende.
#27 El otro día me pusieron a caer de un burro por decir que España era centralista poniendo como ejemplo las comunidades autónomas: Esta actitud, precisamente es a lo que me refería con centralismo, independientemente de lo que hayamos conseguido en política territorial después de mucho luchar, el pueblo es enfermizamente centralista. Estoy seguro que en ese ministerio hay un gallego o un catalán para echarle un vistazo antes de publicarlo, pero les importa lo más mínimo...
#12 el de google, con la frase completa, también lo hace bien:
translate.google.es/translate_t?hl=es&ie=UTF-8&text=La+Educaci
Otra cosa, con el Gallego igual, de ESO a ISO :-D
#16 Osea que cuando el Ministerio de Educación te expide el título de Secundaria en Galicia... ¿automáticamente lo transforman en estándard internacional?
El link del foro donde lo he visto: www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=1377179 , no lo he podido enlazar ya que este foro está bloqueado en menéame.
#11 #13 Es que cualquier traductor medianamente bien hecho no trataría de traducir palabras en mayúsculas, por entender que son siglas.
#5 al menos en valenciano, está açò (esto), això (eso) y allò (aquello)
Seguramente lo que sucederá es que como el Ministerio esta en Madrid, y como los funcionarios Madrileños ni quieren, ni les interesa saber Catalán, Euskera, Gallego etc, dan a traducción automática por les obligan a publicarlo en esas lenguas ademas de en castellano y punto pelota.
#48 ¿porque tanto odio al plurilinguismo? ¿envidia? ¿que tiene de malo expresarse de otras maneras diferentes? Mas idiomas, mas riqueza. Mas gente como tu y acabaremos todos hablando asi: BEEEEEEEE
#0 Sólo una puntualización: "això" no significa "aquello", sino "esto" :-)
Eso no es nada, hace un par de meses tuve que comprar unos billetes para el tgv de Francia, y en la versión en español de la web, en el calendario aparecían los meses "Marcha" y "Pueden" (supongo que por "march" y "may", en inglés).
#11 han utilizado el de google:

translate.google.com/translate_t?hl=es#es|ca|eso

Edito: tienes razón.
Me ha venido la cabeza la canción de Benny Hill...
Edito por repetitiva ;)
#48 Puesto que el Ingles se entiende en prácticamente todos los países de la UE, ¿Porque no lo usamos como primera lengua en España? Al fin y al cabo son tonterías lingüísticas.

Por cierto, no se como hay gente que se siente orgullosa de hablar solo un idioma, es como decir, "Ah, no, yo solo veo un color, el amarillo, pero como todo el mundo lo ve, no se porque hacen cosas en mas colores..."
Otro mirror de la imagen bayimg.com/OAcMCaACE
¡Dios mio una errata! ¡Y en Catalán! ¡Eso es de fascistas opresores!
#20 Pues eso insinúo yo, que igual no ha sido un traductor automático como dice el titular, porque es raro :-)
¿En el ministerio no hay nadie que sepa traducir correctamente a catalán?
Prefiero que usen el traductor automatico y la pifien asi, antes que se gasten casi 700.000€ en un traductor

meneame.net/story/traducir-ingles-bable-pagina-web-principado-asturias
#43 En verdad lo suyo sería que contratasen a alguien o a un grupo de profesionales (hace que baje el paro) pero a un precio que no sea de 696.000€

Ayudando a España pero sin despilfarrar ¿tan difícil es?
Bueno, bueno, tranquis que no es para tanto, al menos se han enterado de que existen otras lenguas además del español o castellano.
Los que estamos acostumbrados a que desprecien nuestra lengua y cultura estamos a prueba de traducciones automáticas.
Al menos este Ministerio tiene traducida toda la web, que los otros ministerios no pasan de la portada y cuatro menús. Eso si que es para criticar. Además si son capaces de corregir a la velocidad que lo han hecho hay que sacarse el sombrero.
Por último, si hay política de austeridad, es lógico que apliquen las tecnologías disponibles para reducir los gastos, ¿no?
Yo como ciudadano apruebo que se emplee el dinero de la forma más adecuada, cumpliendo la ley y con capacidad de corregir a esta velocidad.
Por cierto, hoy en un periódico de prestigio me he dedicado a encontrar erratas y me han salido 14... debe ser una máquina la que escribe...
Eso se traduce como això.

Lo que no sé es qué traductor han utilizado. Si vais a www.softcatala.org/traductor y ponéis la frase (sacada del original) en castellano, traduce ESO correctamente en catalán:

La Educación secundaria obligatoria (ESO) - L'Educació secundària obligatòria (ESO)
Que alguien edite el meneo para apuntar a algún mirror porque no se ve nada en la original
#53 Pues mejor no mires los comentarios de forocoches :-D
Aixó es un fallo asiiiiiiiiii.
En gallego también tiene errores:

A Educación secundaria obrigatoria (ESO) se extende desde os 12 ata os 16 anos de idade e comprende catro cursos académicos. A organización desta etapa se centra en torno a dous principios: atención á diversidade e o acceso de todo o alumnado á educación común.

Correcto:
A Educación secundaria obrigatoria (ESO) exténdese desde os 12 ata os 16 anos de idade e comprende catro cursos académicos. A organización desta etapa

…   » ver todo el comentario
#17 ah verdad!
#25 HUIGAN!
#19, el texto en catalán yo la veo bien.
#5 ups es verdad, corregido.
Pues en euskera dice bien DBH.
Será que como no hay traductores totalmente funcionales para dicha lengua, han usado a un(a) señor(a).

(Existen traductores automáticos para euskera:
* opentrad.org/ [es->eu]
* www.apertium.org/ [eu->es])
ESOWNED o mas bien ... AIXOWNED!!
Pues no se como será la traducción catalana, pero la que enlaza aquí el amigo #16 da lástima leerla... :-/
ya lo han corregido...
#24 ha debido ser a un señor o señora que traduce como el culo (aunque hay que reconocer que la traducción que hace opentrad.org/ del primer párrafo es para mondarse).
tanpoco esh tan grabe nó? cozas piores aveis bisto no?
comentarios cerrados

menéame