Hace 7 años | Por --66745-- a lainformacion.com
Publicado hace 7 años por --66745-- a lainformacion.com

El titular del juzgado de lo contencioso-administrativo número 3 de Alicante ha solicitado a la Generalitat de Cataluña que traduzca al castellano un escrito remitido a este órgano en catalán ya que no es lengua cooficial en la Comunitat Valenciana.

Comentarios

NinjaBoig

#2 Pues a mí me parece muy burdo, la verdad: demasiado evidente y cansino con el mismo tema de siempre, que si el valenciano no es catalán, negar la relación de Valenci y Cataluña, no sea que se les contagie el independentismo o algo, blablablabla...
No me da para palomitas ni pa ná...

J

#2 En su curriculum pone que tiene 7 baneos en MNM, poca broma.

D

#13 Cambios similares a los que hay entre valenciano y catalán también se dan entre los diferentes dialectos del castellano en la propia península, y ya si entramos en temas como Canarias ni te cuento, y no parece que los jueces vayan exigiendo traducir los documentos por ese hecho.

Es más dentro del catalán estoy seguro que el intercambio de escritos entre Cataluña y las Islas Baleares no tienen ningún problema y esos dos dialectos tienen más diferencias que entre el primero y el valenciano.

Y por muchas expresiones que se tenga como tu dices un lenguaje especializado como el legal maneja un vocabulario y unas expresiones mucho más limitadas y alejadas del habla popular, así que todavía hay menos diferencias significativas.

D

#20 Bueno si a mi coche le ponen alas, no deja de ser un coche para convertirse en avioneta.

Puedes elucubrar lo que quieras porque dicho documento quién lo ha visto es el juez, cualquier rastro léxico puede haberle dado razones para manifestar que está en valenciano del norte, y no del sur, que es el oficial por ley en la comunidad autónoma dónde ejerce.

Comparar documentos legales con novelas me parece absurdo.

#24 Hablar de 'dialectos' del castellano dentro de la peninsula desde un punto de vista de documentación jurídica me parece un poco de chiste. Castellano plano, claro y entendible.

Esto no va de de intenciones identitarias, lingüisticas ni políticas. Va de normalización formal de la documentación para la comunicación entre diferentes administraciones.

http://lenguajeadministrativo.com/legislacion/

A mi cualquier empresa privada lo primero que me pregunta es en que lengua quiero que se comuniquen conmigo en caso de haber opciones.

Si una aseguradora me envía un contrato en valenciano por defecto, por mucho que yo lo entienda, se lo devuelvo y se lo pido en castellano, porque en caso de problemas dicho documento será más accesible a cualquier instancia superior.

En la administración pública si le envías algo a otra administración territorial que menos que preocuparte de normalizar los documentos en cualquiera de las lenguas cooficiales existentes en el destinatario y no en la tuya particular sin revisar...

lorips

#33 A vale, que si tu haces una ley que diga que existe el santanderino hay que mandar los documentos a Santander en santanderino. Y como en Santander hacen esa ley tenemos que hacer ver que nos lo creemos porque si lo pone una ley es así.

Y al final resulta que es tan fácil como poner "ESTÁ EN SANTANDERINO" sobre el texto en castellano .

d

#4 Sí, la pretensión de que se traduzca al castellano no tiene base. Basta con traducir al valenciano, y eso con el copy-paste está hecho.

oso_69

#4 No, no tiene obligación de conocer la lengua cooficial. En todo caso tiene derecho, y entiendo que la obligación, de solicitar que se le traduzca. O al menos eso dice en esta otra noticia.

"Ni la Constitución ni la ley imponen a los jueces o a los fiscales el deber de conocer la lengua propia de una comunidad autónoma y el Tribunal Constitucional ha avalado en una reiterada jurisprudencia la utilización de intérpretes."


La jueza sancionada por no entender el catalán denuncia el "acoso" de las abogadas

Hace 7 años | Por --355188-- a elespanol.com

TocTocToc

Traductor catalán-valenciano, nueva profesión de futuro.

P

Que le diga al juez que ya está escrito en castellano y que lamenta si hay faltas de ortografia.

ﻞαʋιҽɾαẞ

#20 Te estoy hablando de español, que es lo que has preguntado. No entiendo tu afán de meter el catalán en todas partes.

KimDeal

El descaro de los catalanes no conoce límites. Enviar un texto en catalán a Alicante, como si los valencianos pudieran entender una sola palabra

L

#5 Y qué me dices del descaro de madrilenos, andaluces, navarros, castellanos, extremenos, etc., mandando textos en espanol a Cataluna? Como si los catalanes pudieran entender una sola palabra.

KimDeal

#39 supongo que es irónico como mi comentario, pero no lo pillo

L

#42 Sí claro, es irónico y te he contestado así, porque he creído que el tuyo también lo era.
Igual me he colado...

KimDeal

#43 el mio también era irónico

lorips

#27 ¿y eres capaz de hacer ver que no entiendes un texto en argentino? , ¿pedirías traducción al castellano?

katinka_aäå

#18 Creo que has dado en el clavo. Las pequeñas diferencias entre el catalán y el valenciano, que lingüísticamente no bastan para clasificarlos como idiomas distintos, sí son relevantes en la ley porque los legisladores así lo han decidido. El Sr. Juez hace su trabajo y se atiene a la ley. Lo ha argumentado bien y sus preferencias personales no importan.

D

ya puestos, podía haber dicho que el traductor de “habla de perro” no le funciona...

Socavador

#8 lol lol lol

Buena puñalada.

D

Así ve España. Con gilipollas así luego se extrañan de que haya mayoría parlamentaria independentista.

D

loripslorips En vista del criterio del juez alacantí ¿cómo ves la posibilidad de cambiar el nombre del territorio entre Tortosa y La Jonquera a Països Valencians? ¿y cambiar el nombre de lengua a valencià septentrional?

ﻞαʋιҽɾαẞ

#14 Porque se hablaba en España antes que en Cuba, supongo.

lorips

#16 ¿supones o lo sabes? porque ya veo que saber donde se hablaba antes catalán no lo sabes, ¿no has ido al colegio?


#18 Si arriba le ponen "está en valenciano " entonces sí. Ya verás como sí. Además, ¿crees que el escrito pone en qué lengua está escrito? no he visto ningún papel de juzgado que antes diga "cuidado!, que está en castellano ", ¿cómo sabe el juez si está en catalán o se lo han traducido al valenciano?, y si el papel viene de argentina, ¿como sabra el pobre si es artentino o español?

Tiene que ser muy duro vivir con estas dudas. Porque claro, coges un libro de Borges, ¿y cómo sabes si lo puedes leer siendo tu español?

D

#20 supongo que eres un analfabeto.

Yo sé distinguir el alemán, inglés, francés, cirílico y otras lenguas sin saber hablarlas.

Pero supongo que ser independetista te hace ser tonto.

D

#14 Falacia: Pones pensamientos en mente ajena al decir 'La lengua la entiende' y 'No le gusta quien se lo manda y quien la utiliza. Xenofobia.'

Afirma no discutir el asunto lingüístico. Le importa el jurídico:

La cuestión sobre si la variante catalana es asimilable o no a la lengua valenciana puede ser objeto de discusión lingüística, pero jurídicamente la cuestión esta resuelta desde hace décadas: no estamos ante una misma lengua.

D

#18 a los filólogos que les den, incluso a los de la RAE que reconocen la unidad de la lengua, lo importante es lo que digan los políticos

r

#14 porque los cubanos son descendientes de españoles. creo que es evidente.

lorips

#23 ¿y cómo han salido tan oscuros?

P

#25 Creo que por culpa de los catalanes.

D

#14 como cuando un catalán entiende el español y le da por duplicar costes en traducciones.

A

Próximamente en su portada de menéame: un juez pide que le traduzcan del castellano manchego al castellano andaluz.

D

Venga, que le manden al subnormal una traducción al valenciano y arreglado. Siguiente caso

radon2

Hay infinidad de sentencias del Supremo que reconocen la unidad de la lengua. Hasta este mismo juez en el fondo lo reconoce, porque no manda traducir el texto del catalán al valenciano.

All_Español

"Sin embargo, como excepción, se establece la obligación de traducir cuando tengan efecto "fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la comunidad autónoma, salvo si se trata de comunidades autónomas con lengua cooficial propia coincidente"

Que yo sepa eso pasa en todas las comunidades con todas las administraciones, no es nada nuevo. ¡Qué ganas de crear polémica!

D

Teniendo en cuenta que el Valenciano es un dialecto del catalán tampoco le habría costado mucho trabajo, pero tiene toda la razón si quiere provocar esa innecesaria carga burocrática.

r

lógico. porqué motivo ascentral o superior, el Valenciano debe ser llamado catalan. y no al revés.

eh?

yonky_numerotrece

Para darles de comer aparte.....son los "argentinos"* patrios (sin menoscabar a la buena gente argentina)....llevan años riéndose de el resto, empezando por las banderas y acabando por las embajadas. No parece haber tampoco, muchas ganas de poner orden y hacer cumplir la ley pues si un alcalde de niega a poner la bandera en la puerta de le debería inhabilitar al momento y eso no ha ocurrido nunca; tal vez, la sombra de los Pujol* sea tan larga que oscurezca todo este asunto.

* se suele decir que el mejor negocio del mundo es vender a un argentino por lo que el dice que vale.

* mucho miedo les han de tener para permitirles seguir siendo como son, haciendo lo que hacen y viviendo como viven.

Robus

#17 la frase es:

El mejor negocio del mundo sería comprar a un argentino por lo que vale y venderlo por lo que el cree que vale

Que no es lo mismo.

Por cierto, esta frase la repitió hace poco el Papa Francisco...