Hace 6 años | Por --311425-- a jpost.com
Publicado hace 6 años por --311425-- a jpost.com

Irán rechazó por infundado un US. La acusación del jueves de que suministró un misil disparado a Arabia Saudita desde Yemen el 4 de noviembre, describió las armas exhibidas por el embajador de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas, Nikki Haley, como "fabricadas".

Comentarios

themarquesito

#3 Pero en el contexto en el que aparece el "fabricated" habría que traducirlo como "un montaje", "una invención", o algo a ese efecto. Fabricar pruebas es una acepción muy específica, en cambio fabricar armamento es algo completamente distinto. Si quieres mantener el "fabricado" del titular con la acepción de montaje, entonces deberías decir que "las pruebas del armamento son fabricadas".

themarquesito

#0 La traducción de "fabricated" es "inventado", no "fabricado". Si acaso puedes incluso puedes traducir menos literalmente y decir que Irán dice que el armamento exhibido por Haley es un montaje.

D

#1 fabricar pruebas yo interpreto como un montaje.

#1 #2
Imputados por fabricar pruebas falsas para desacreditar a testigos ...

http://www.elmundo.es/baleares/2017/07/13/59671a20ca4741f21f8b4671.html

kucho

#3 la palabra en ingles tiene un claro significado de falsedad en su acepcion principal, cosa que en español no sucede, de ahi que quede mejor su traduccion con cualquiera de los multiples sinonimos que tienes disponibles.

D

#5 Yo en español entiendo la palabra fabricado en ese titular y entre comillas como algo elaborado para que aparente ser lo que no es.

a

#5 cosa que en español no sucede

No sucedía

a

#1 La palabra ha recibido ya su significado inglés y así la había yo leido.

D

"Iran rejected as unfounded a US. accusation"

"Irán rechazó por infundado un US. La acusación ..." cry cry cry

kucho

#7 parece fabricado

kucho

"fabricado" es todo producto que sale de la fabrica despues de un proceso de fabricacion. lo que quieres traducir es mas "inventado" o "falso".