Hace 3 años | Por montador a youtube.com
Publicado hace 3 años por montador a youtube.com

De la opereta Candide, de Leonard Bernstein. La desdichada Cunegonde se lamenta porque perdió su honor a cambio de dinero. Trocó su reputación por joyas que no compensan su vergüenza... ¿o sí? Soprano de coloratura: Scarlett Strallen. Traducción y otros enlaces en comentario.

Comentarios

m

La opereta Candide, de Leonard Bernstein, puede ser abordada como musical o como una ópera de pleno derecho.
Son muy apreciadas su chispeante obertura y la endiablada aria Glitter and be gay, que ha pasado al repertorio estándar para lucimiento de sopranos de coloratura.

Otras versiones:


Jessica Pratt


Kristin Chenoweth en modo más comedia musical de Broadway.

el el minuto 56:35.
Marilyn Hill Smith en una representación ya de ópera y aprobada por Bernstein.

Glitter and be gay,
That's the part I play;
Here I am in Paris, France,
Forced to bend my soul
To a sordid role,
Victimized by bitter, bitter circumstance.
Alas for me! Had I remained
Beside my lady mother,
My virtue had remained unstained
Until my maiden hand was gained
By some Grand Duke or other.
Ah, 'twas not to be;
Harsh necessity
Brought me to this gilded cage.
Born to higher things,
Here I droop my wings,
Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage.
And yet of course I rather like to revel,
Ha ha!
I have no strong objection to champagne,
Ha ha!
My wardrobe is expensive as the devil,
Ha ha!
Perhaps it is ignoble to complain...
Enough, enough
Of being basely tearful!
I'll show my noble stuff
By being bright and cheerful!
Ha ha ha ha ha! Ha!
Pearls and ruby rings...
Ah, how can worldly things
Take the place of honor lost?
Can they compensate
For my fallen state,
Purchased as they were at such an awful cost?
Bracelets...lavalieres
Can they dry my tears?
Can they blind my eyes to shame?
Can the brightest brooch
Shield me from reproach?
Can the purest diamond purify my name?
And yet of course these trinkets are endearing,
Ha ha!
I'm oh, so glad my sapphire is a star,
Ha ha!
I rather like a twenty-carat earring,
Ha ha!
If I'm not pure, at least my jewels are!
Enough! Enough!
I'll take their diamond necklace
And show my noble stuff
By being gay and reckless!
Ha ha ha ha ha! Ha!
Observe how bravely I conceal
The dreadful, dreadful shame I feel.
Ha ha ha ha!

Brillar y estar alegre, ese es el papel que interpreto;
heme aquí en París, Francia, obligada a someter mi alma
a un sórdido estado, víctima de las amargas, amargas circunstancias.
¡Ay de mí! Si me hubiera quedado al lado de mi señora madre
mi virtud hubiera permanecido intacta
hasta que mi mano de doncella fuera ganada
por algún Gran Duque... o por algún otro.
Ah, no fue así; la dura necesidad me trajo a esta jaula dorada.
Nacida para cosas más altas, aquí estoy, alicaída,
¡ah! cantando una pena que nada puede calmar.
Y, sin embargo, por supuesto, me gusta más bien deleitarme,
¡ja, ja!
No tengo nada que objetar al champán, ¡ja, ja!
Mi ropa es tan cara ..., ¡ja, ja!
Tal vez sea desagradecida al quejarme...
¡Basta, basta ya de llorar vilmente!
Mostraré mi nobleza ¡siendo brillante y alegre!
¡ja, ja, ja, ja! ¡Ja!

Perlas y anillos de rubí...
Ah, ¿cómo pueden las cosas materiales sustituir el honor perdido?
¿Pueden compensar mi caída, comprados como lo fueron a un costo tan horrible?
Los brazaletes... los prendedores... ¿pueden secar mis lágrimas?
¿Pueden ocultar la vergüenza de mis ojos?
¿Puede el más brillante broche eximirme del reproche?
¿Puede el más puro diamante purificar mi nombre?
Y sin embargo, por supuesto, estas baratijas son cautivadoras, ¡Ja, ja!
Estoy tan contenta de que mi zafiro sea una estrella, ¡ja, ja!
Me gusta más un pendiente de veinte quilates, ¡ja, ja!
Si no soy pura, al menos mis joyas lo son.
¡Basta! ¡Basta! Tomaré su collar de diamantes
y mostraré mi nobleza ¡siendo alegre e insensata!
¡Ja, ja, ja, ja! ¡Ja!
Contemplad con qué coraje oculto la espantosa, espantosa vergüenza que siento.
¡Ja, ja, ja!

Kantinero

Cuanto talento, cuanto arte, brutal