Hace 6 años | Por hapo a vozpopuli.com
Publicado hace 6 años por hapo a vozpopuli.com

Ana es guardia civil, Julio es policía nacional, Pedro es guardia urbano, Roberto es mozo de escuadra y Sofía es soldado profesional.

Comentarios

tiopio

#2 ¿Mozo de cuadra? ¿No será mosso d'esquadra?

h

#4 #2 creo que en realidad son: "Policia de la Generalitat - Mossos d'Esquadra"

B

#5 Esos son mozos de cartabón

D

#13 Ya, pero no encontré foto correcta.

Creo que la tontería, aunque imprecisa, se ha entendido.

Duke00

#8 A mi parecer se debe de escribir Mossos, primero por que es el nombre oficial y segundo por que está en una lengua de dentro de España. Lo de decir policía a los "policeman" ingleses en gran parte se debe a que es un idioma extranjero y tampoco tengo claro que sea un nombre propio de esa policia ya que supongo que "policeman" se refiere a cualquier policia de cualquier parte del mundo.

fifodoble

#9 Eso es simplemente tu parecer, pero es erróneo. También es erróneo decir A Coruña o Girona y lo correcto es traducirlo a la lengua que se habla. Pero después de muchos años de policorrectismo llegamos a gente que se cree con la razón en cosas tan ilógicas como esta, tanto como para dar lecciones al resto.

Duke00

#11 Pues lo que tu digas, pero me parece una paletada muy grande que se irá corrigiendo con el tiempo cuando la mayoría de hablantes acabe imponiendo las formas oficiales. Ahora también espero que no seas de los que se molestan que cuando hablen contigo también traducen tu nombre.

fifodoble

#12 *traduzcan
No se si tú eres de los que dicen que tengo un viaje de Girona a London con escala en Brujas, Brugge o Bruges

Es tan triste que lo correcto te parezca una paletada... Pero entiendo que es la educación que has recibido y contra eso es muy difícil luchar.

Duke00

#16 Cierto, "traduzcan". Cambié la frase tras escribirla y no la corregí correctamente.

Los otras ciudades son extranjeras y por lo tanto utilizan idiomas foráneos. Las normas en esos casos son más por hábito, siendo que algunas se traducen y otras no (por ejemplo decimo Munich y no Mónaco) o en otros caso cambió con el tiempo (antes se decía Angora y ahora Ankara, o Mastrique con Maastrich).

Pero tranquilo que lo que te parece triste ahora, a fuerza de costumbre te parecerá lo lógico y normal en el futuro.

Shotokax

#17 Múnich es la traducción de München. Mónaco es otra ciudad. Te estás liando con el idioma italiano, donde a Múnich le llaman Monaco di Baviera.

Duke00

#19 Munich es la derivación del alemán medieval de Munichen del cual también deriva Munchen. Así que todos esos terminos significan lo mismo y ninguno esta en castellano. Hacen referencia a los monjes que mira tú por donde aparecen en el escudo de la ciudad. Así que no me hice un lío, si se quisiera buscar la versión castellana lo más cercano sería llamarla Mónaco.

Pero supongo que ya que venías a explicármelo todo eso ya lo sabías, ¿no?

#12 Pero mira por donde tú dices: "voy a Munich" sin ningún problema y lo ves como lo normal al igual que haces con otros nombres de ciudades extranjeras. Por que en ese caso hay ejemplos para todo.

En el caso de España como tenemos varios idiomas propios veo lógico usar el idioma local cuando se pueda ya que no es para nada un idioma foráneo. Si la RAE dice otra cosa, no te preocupes que a fuerza de que todo el mundo use las versiones oficiales acabará cediendo ante la evidencia de que España tiene varios idiomas y no es nada malo.

Shotokax

#20 vale, hombre; hay quien, por no dar la razón al otro es capaz de hacer auténticos malabarismos. ¿Que no tengo razón? Pues te doy una explicación pedante acerca de la etimología de la palabra Múnich para concluir que Múnich en castellano no es Múnich, sino Mónaco. Todo el mundo que lo llama Múnich en castellano está equivocado. lol

Voy a llamar a la RAE, a la Wikipedia, a todos los lingüistas... que se han confundido.

Por cierto, tío listo, vivo en Múnich precisamente. Me conozco la ciudad, su nombre y su escudo igual o, probablemente, mejor que tú.

Duke00

#21 Malabarismo son los tuyos por no querer reconocer que en castellano se usan nombres extranjeros para muchas ciudades, como es este caso.

La RAE también lo admite: El nombre de la ciudad de Alemania que en alemán se escribe München se ha incorporado al español a través de las adaptaciones francesa e inglesa de este topónimo

Así que puedes vivir donde quieras, pero Múnich no es una palabra castellana.

Shotokax

#22 lol vamos, no me jodas. ¿Y eso significa que Múnich en castellano es Mónaco? Supongo que me estás vacilando.

Duke00

#23 Yo no he dicho eso, en castellano se usa Múnich a pesar de que sea una palabra en otro idioma por mucho que te pese. Y de la misma forma que has asimilado tanto ese nombre que pensabas que era la traducción al castellano (y hay bastantes más ejemplos), igualmente se debería de hacer con los nombres oficiales de las ciudades de España, y con más razón.

Shotokax

#24 prácticamente todas las palabras del castellano provienen de algún otro idioma.

Decir que Mónaco es Múnich en castellano es una chorrada como un piano, pero tú no te bajes del burro.

Duke00

#25 Vuelve a leer mi comentario, por que no dije en ningún momento que hay que decir Mónaco en lugar de Múnich en castellano, simplemente te lo estás inventando.

Pero igual que aceptas con toda naturalidad decir el nombre de algunas ciudades en un idioma extranjero, sigo sin entender por que ves tanto problema en usar nombres de ciudades o entes en idiomas que no son extranjeros.

Shotokax

#26 joder. Porque Munich es la palabra en castellano, independientemente de su origen. wall

Duke00

#27 Es la palabra extranjera que se incorporó al castellano. Pues muy bien, pues por el uso y las costumbres también se usarán en castellano los nombres oficiales de las ciudades de España. Independientemente de su origen. Así de sencillo.

Ejemplos también hay de ciudades extranjeras donde se abandonó la palabra castellana para adaptarse a la oficial. Y nadie se llevó las manos a la cabeza e incluso la RAE recomienda usar esa forma oficial y no la antigua.

Shotokax

#28 pero es que no es comparable. Todas las palabras del castellano proceden de otro idioma, pero no tiene sentido decir palabras de otro idioma cuando ya existen en castellano.

Duke00

#30 He puesto varios ejemplos para que veas que existen diversos acercamientos a este tema y no se queda en el "es que dices Londres y no London", lo que pasa es que luego te empeñaste en centrarte en el caso de Múnich.

Como dije antes, hay más ejemplos: las versiones que ya existen en castellano de Angora y Mastrique están en completo desuso y ahora siempre se escuche Ankara y Maastrich. O el caso de Pekin que se está abandonando por Beijing poco a poco. No veo por que permitir ese tipo de ejemplos en idiomas extranjeros y saltar cuando se usa la versión oficial en un idioma no foráneo.

Shotokax

#32 que no, que no es el mismo caso. Que Múnich no tenía una palabra en castellano que se abandonó para utilizar Múnich. No mezcles.

Duke00

#33 Creo que has entrado en un bucle contigo mismo y ya solo respondes a comentarios que no escribo...

Shotokax

#34 yo, por el contrario, creo que das razonamientos sin sentido cada vez más enrevesados con tal de no reconocer que lo que decías antes no tiene lógica ninguna. Me recuerdas a uno que conozco, que te pisa y te echa la culpa por tener el pie debajo del suyo.

Duke00

#35 No son ejemplos para nada enrevesados, son diferentes acercamientos que da la RAE acerca del nombre de las ciudades, si no les ves sentido escríbeles para quejarte. Son los mismos ejemplos que puse desde un principio. Aunque te sigues centrando en uno solo de ellos para intentar invalidar todos los demás por no admitir la realidad.

Shotokax

#36 eres la hostia. Se discute acerca de un caso, te vas por los cerros de Úbeda mezclándolo con casos que son diferentes y me echas en cara que me "centro" en lo que estábamos discutiendo en lugar de salirme contigo del tema para no obligarte a reconocer que lo que decías no tenía sentido.

Duke00

#37 Salirte del tema te saliste tú al centrarte en uno de los ejemplos que puse al principio. Me es indiferente que me des la razón o no, cada uno tendrá su opinión sobre el tema de la traducción de nombres de ciudades pero al menos que no se utilicen argumentos absurdos como el: "¿Y acaso dices London en lugar de Londres?" que algunos sueltan sin más...

Shotokax

#38 porque mi ejemplo es el mismo caso: una palabra que existe en castellano y que no está en desuso. Tú me sales con ejemplos en desuso y cosas así, que no son lo mismo.

Duke00

#39 Ya pero precisamente ejemplos como Lérida, Gerona, Orense o Mozos de escuadra aunque existan en castellano están cayendo en desuso poco a poco y cada vez más aunque parece que no te guste. Es algo que deciden los hablantes. Así que a mi parecer si que son ejemplos comparables a los de Ankara o Maastriche, lo único que faltan algunos años para que sean lo mismo.

Shotokax

#40 está claro. Y el diccionario admitió almóndiga y cosas así. Ya sé que la lengua se construye según su uso, pero yo no creo que sea incorrecto decir mozo; de hecho creo que es más coherente. También me parece una gilipollez lo de decir conseller, pero bueno los periodistas lo dicen y supongo que habrá que decirlo so pena de ser tachado de españolista franquista de lo contrario.

fifodoble

#17 Me descojono con tu ejemplo que es justo uno traducido de München que es como se llama originalmente y no se dice ni parecido. Y lo confundes con otro de hasta otro país distinto.
Bueno, la ignorancia es muy atrevida, nada nuevo bajo el sol. Más estudiar y menos dar lecciones que ya hemos medido el nivel.

Duke00

#29 La ignorancia es muy atrevida es cierto y lo acabas de demostrar escribiendo un comentario sin saber:

Munich es la derivación del alemán medieval de Munichen del cual también deriva Munchen. Múnich se introdujo a través del francés e ingles. Así que todos esos terminos significan lo mismo y ninguno esta en castellano. Hacen referencia a los monjes que mira tú por donde aparecen en el escudo de la ciudad. Así que no me hice un lío, si se quisiera buscar la versión castellana lo más cercano sería llamarla Mónaco al igual que le llaman en Italiano.

Shotokax

#12 la comparación es mala. Los nombres no se traducen, salvo los de monarcas. No lo digo yo, lo dice la RAE si no me falla la memoria.

Supongo que tú dirás entonces "voy a London", ¿no?

D

Manuel es mamporrero.

M

Esta parte no tiene desperdicio:

El partido Ciudadanos ha dicho textualmente en el Congreso a Rajoy: “o hay partida presupuestaria en 2018 dirigida a mejorar el sueldo o no habrá presupuestos”. Esperemos que lo cumplan porque puede ser el principio del fin de esta grave discriminación. —dice Ana.

tiopio

Boudleaux

cualquiera de ellos gana mucho mas que cualquier trabajador medio. y sin entrar en prebendas varias que tienen,

D

Orden inverso al nivel de los comentarios de esos grupos en Facebook.
Lo de la concentración de la protesta en Palencia me ha llegado al alma.