Hace 7 años | Por --536706-- a theguardian.com
Publicado hace 7 años por --536706-- a theguardian.com

El manuscrito ha sido descubierto por Zachary Turpin de la Universidad de Houston en los archivos del periódico neoyorquino Sunday Dispatch. El relato fue publicado en 1852 de forma anónima y escrito en el mismo periodo del poema "Hojas de hierba". Se puede descargar gratuitamente.

Comentarios

clowneado

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.


W.W.

Varlak_

#16 como va a ser eso poesia, si no rima....

GatoMaula

#20 Ya ves tú, teniendo a Rubén Darío ahi al lao... cosas del la United Fruit Company.

zoezoe

#2 NPI de quien es Walt Whitman, ni de su obra...pero acepto pulpo como animal de compañia

#8 ¿Y eso qué tiene que ver con que nunca se hubiera publicado en forma de novela y no por entregas?

zoezoe

#10 Porque el nunca fue editor...debe de haber decenas de poemas suyos escritos en "hojas de hierba"...mi poesía no es mía, pertenece a cualquiera...y cualquiiera podrá hacer con ella lo que le salga de los eggs (traducción libre)

De hecho, León Felipe tuvo los santos cojones de traducir su poesía al castellano...con lo complicado que es traducir poesía.

#13 Pues para no ser editor tuvo cojones para crear múltiples periódicos.
Bueno, te compro solo media moto.

GatoMaula

#15 Do I contradict myself? Very well, then I contradict myself, I am large, I contain multitudes. W. W.

GatoMaula

#13 Yo prefiero las traducciones de Borges, que como León Felipe también "sabe" traducir poesía por su condición de poeta, pero es que, además, Borges era un bilingüe inglés muy sui generis, lo aprendió de su abuela inglesa con la que siempre se entendió en la lengua de Shakespeare, pero el inglés que manejaba su abuela, al no poder hablarlo con nadie más en la Argentina durante décadas, resultaba un inglés "contemporáneo" al del viejo Walt,

zoezoe

#17 La única catedra de filología poética española que existe/ia en toda usalandia...lleva el nombre de León Felipe -> Cornell University.

zoezoe

Ni perdida, ni hostias...forma parte de "Leaves of Grass".

D

#1 ¿A que te refieres? Creo que son diferentes.

editado:
Además uno es un poema y el otro un relato corto de ficción.

zoezoe

#2 NPI

simiocesar

#6 #2 fue un cuaquero, os paso este enlace que creo que os gustará.


Buen hombre.

zoezoe

#9 ¿y que tiene que ver que fuera "cuaquero"?, también era homesexual, y poeta, y médico... combatió en la guerra de secesión usanita ...pero sobretodo es un referente cultural.

Charles_Dexter_Ward

#1 Por lo que leo aquí* fue publicada por entregas en el diario 'Sunday Dispatch' y no, no forma parte de "Hojas de hierba"
* https://www.papelenblanco.com/novela/aparece-una-novela-olvidada-de-walt-whitman

zoezoe

#4 Según el propio Whitman (que lo he estudiao) toda su obra lleva el título "leaves of grass" y entre otras cosas predijo el CC (creative commons))...putos n00bs !

Charles_Dexter_Ward

#5 Joer, me has hecho buscar que es eso de n00bs, pero insisto, aunque yo solo he estudiao a HP Lovecraft creo que te equivocas.

zoezoe

#7 #4 , Whitman creo múltiples periódicos (tiradas de no más 500 ejemplares) a lo largo de su vida..."leaves of grass", es el resultado.

simiocesar

Su homosexualidad no era pecado en su iglesia, fue una característica importante para conocer su obra y persona. Para NPI parece que ya lo conocías

zoezoe

#12 Sale del armario por mor de la guerra de secesión usanita en la que que participó como médico...