Publicado hace 10 meses por Deckardio a vetustideces.blogspot.com

cuando el American Film Insitute (AFI) elaboró en 2005 una lista con las cien frases más famosas de la historia del cine, Casablanca (1942) de Michel Curtiz fue la que recibió mayor número de menciones. Nada menos que seis colocó en esa relación. En el quinto lugar de la lista se situó el "Here's looking at you, kid" (...) que Humphrey Bogart pronuncia hasta cuatro veces en ese film, pero que es particularmente recordado en la escena de la despedida final. En la versión estrenada en España en 1946 se convierte en el primer brindis en...

Comentarios

s

#1 si quieres censura mira el numero de paginas de los miserables en castellano y en frances/ingles
La coña es que han pasado decadas y sigue siendo la version mas facil de encontrar.

Deckardio

#3 No conocía el dato, gracias.

knzio

#12 es que "Los miserables" no es el título, es la firma de los censores lol

sauron34_1

#36 por comentarios así da gusto seguir entrando en Menéame.

b

#37 Uno se alegra de resultar útil.

s

#36 ostras, recuerdo no haber entendido ese chiste

b

#39 Porque en castellano le cambián el sentido. Diciendo lo de " le gustan los de su especie" parece que insulta a Phil también ( de una forma suave). Y el sentido no era ese.

b

#39 ¿ El de transporter o el otro?

s

#41 el otro

b

#42 Supongo que con eso Geoffrey insultaba a Phil, poniéndolo a la par de Jazz. El chiste original no era ese.

Deckardio

#36 Muy buenos lol De peque también me llamaba la atención cuando en bromas de series estadounidenses metían el nombre de algún famoso español, es de esperar que sustituyendo a alguno de allí del que no sabíamos nada.

b

#44 Hay otras escenas donde más o menos quisieron mantener el mismo chiste.

En el capítulo del infarto a Phil, el médico que le atiende se apellida Kevarkian y la familia se lleva un susto. Él dice " Kevarkian, no Kevorkian". Es una referencia a Jack Kevorkian, un médico controvertido por ser pro eutanasia

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian#Controversia

En castellano, cambiaron su apellido por AINFARTA. Y los Banks lo relacionan con AINFARTO.

P

#12 Traduttore/traidore

Krazyel

#12 ¿Y cómo encontrar uno sin que te la cuelen?

s

#24 el número de paginas ( 1800)
Tb llama la atención el índice, porque en la corta faltan capitulos enteros ( hay libros que se quedan en 3 capitulos)

Deckardio

#12 Cosas que eché en falta cuando leí la versión completa con respecto a la de la tarde anterior:
Un capítulo entero donde el obispo explica por qué un buen cristiano no puede estar a favor de la pena de muerte.
Un capitulo entero donde el obispo va a dar la extremaunción a un revolucionario y antes de que muera los dos debaten sobre la moralidad de rebelarse contra la tiranía pese a que se cometan injusticias en esa revuelta.


Muy interesante y representativo de lo que se preocupa la censura. Y que encima la cosa siga igual es, como dices, incomprensible.

mikhailkalinin

#1 Qué triste, después de toda esa epicidad, acabar en una casa de empeños a lo bestia

Robus

#1 En la versión original:



En el segundo 40 (que por alguna razón el enlace no lleva allí directamente)

omegapoint

#7 te ha faltado la s al final.. 40s

MoñecoTeDrapo

#1 En el doblaje de los 40 no hacen mención a la Guerra Civil española. En su lugar dicen que Rick pasó armas a Checoslovaquia

Deckardio

#11 Ah mira, me quedé con que le preguntaban y el decía "no". Recordaré mal el documental.

#22 La primera versión del doblaje la conocía precisamente por el docu.

f

#1 Yo tengo la película con los dos doblajes, el de los años 40-50 y el de los 70-80 (no recuerdo la fecha exacta)

Y lo normal es escuchar el segundo. Creo que todas las versiones que han puesto en TV desde entonces es de la segunda.

Huginn

Más bien: "Lo que la censura nos hurtó de la película Casablanca"

clowneado

#8
- Your winnings sir
- Oh, thank you very much.

MoñecoTeDrapo

#8 Siempre recuerdo con cariño y humor el matrimonio alemán que está practicando inglés:

"- What watch?
- Ten watch
- Such much?"

Battlestar

Se habla mucho de la censura, y de que hay más que nunca, pero lo cierto, es que no. Lo que pasa es que si ahora una escena de 12 segundos la reducen a 10 nos enteramos gracias a internet, pero hace, 40, 50, 60 años te podrian cortar 15 minutos y nadie lo sabia

A

Lo sabía, en España te ña meten doblada.

n

Yo las peliculas siempre las veo sin doblar, doblada solo se puede ver la mitad

K

#15 Matizando que yo en el caso de Humphrey necesito siempre subtítulos. No le entiendo una mierda. Supongo que su vocalización forma parte de su leyenda como actor, pero joder lo que me cuesta entenderle.

D

El doblaje es una infamia

d

Me recuerda al doblaje de Las Uvas de la Ira, la versión original tenía diálogos muy agresivos, pero en español se suavizaron bastante.

r

#5 aqui estan las uvas y aqui esta la ira

sauron34_1

#25 Pues puede que tengas razón.

montaycabe

En los soprano tradujeron "Gave me my first handjob" por "me consiguio mi primer trabajo manual". Me extraño tanto eso de "me consiguio mi primer trabajo manual que me pase al ingles y me quedé de piedra.
Se ve que el traductor no miraba mucho la seccion de categorias de pornhub y tradujo lo que le salio de los cojones. A saber que mas mierda nos hemos tragao sin darnos cuenta.

sauron34_1

#18 todo el mundo (y más un traductor) sabe lo que es un "handjob", lo hizo por puro puritanismo. Censura, vamos.

Cabre13

#21 Veo tantos errores en doblaje y subtítulo que tengo claro que es por incompetencia, no por puritanismo.

montaycabe

#21 Estamos hablando de "los soprano", no heidi, salian barbaridades mas grandes en la serie, me inclino severamente por la incompetencia como dice #25

sauron34_1

#29 sí, sí, es posible que tengáis razón, pero ostras, es que handjob me parece MUY básico. Que a lo mejor es porque soy maricón, yo que sé, pero eso lo aprendí mi primerito día lol

los12monos

#21 Desde el cole se usaba con segundas, hombre. ¿No has tenido infancia?

sauron34_1

#31 eso es verdad lol