Hace 4 años | Por arniepye a lavozdegalicia.es
Publicado hace 4 años por arniepye a lavozdegalicia.es

Doblar o no doblar, esa es la cuestión. Un tuit de Antonio de la Torre ha desatado la polémica y abierto el debate del momento en el cine. Antonio de la Torre ya había culpado anteriormente al doblaje del bajo nivel de inglés en el país, acusándolo de ser «una lacra». El actor afirma que «es mentira que no te enteres de la película por los subtítulos». ¿Qué tiene más valor para el espectador? ¿La interpretación genuina y los diálogos o el conjunto de la fotografía y el montaje de la película?

Comentarios

D

#1 creo que esta hablando de comprensión lectora

pilarina

#4 Nuestro consumo es mayoritariamente en inglés

INEEDMONEY

#4 ¿el frances el aleman el chino o el ruso se dan como segunda lengua mayoritariamente en todo el pais?¿que porcentaje de peliculas, series, etc emitidas en españa son francesas chinas rusas o alemanas en comparacion con las inglesas?

D

#17 ¿Y?... en la tele hoy ponen varias turcas, ¿porqué no en turco?

INEEDMONEY

#23 ¿es el turco el idioma mas estudiado como segunda lengua en España?¿cuantos espacios sin doblar y subtitulados habría que emitir para que eso resultase en un aprendizaje efectivo del turco sin conocer la mayoría de los españoles las nociones mas básicas de turco?¿y si planteamos lo mismo con el ingles? ¿Entiendes ahora porque no doblar y si subtitular mejora el aprendizaje de lenguas como el ingles (la segunda lengua mas estudiada de españa y mayoritaria en los productos culturales que consumimos en occidente) y no tanto con lenguas como el turco(prácticamente desconocida para la mayoría de españoles)?

D

#24 Pero que coño tener que dar protagonismo al imperio... que más da que se estudie HOY, en las escuelas... en los países que no doblan las películas, Portugal, países nórdicos, Belenux, subtitulan las películas, no las ponen en inglés.

INEEDMONEY

#25 y como la mayoría de la producción audiovisual que se emite en occidente es de habla inglesa la mayoría de las películas no dobladas y si subtituladas serian en ingles, que es la segunda lengua mayoritariamente estudiada por los españoles
La cuestión es ¿no doblar las películas y subtitularlas hace mas fácil la comprensión del idioma (y su comprensión oral)original de la pelicula a quienes estudian ese idioma? Si ese idioma es además el ingles(segunda lengua estudiada mayoritariamente por los españoles) ¿sera mas provechosa esa comprensión oral si la mayor parte de la gente que ve el producto audiovisual ha estudiado ingles alguna vez en su vida?
¿Debemos hacer como Portugal que no dobla sus películas y aumentar la media de comprensión del ingles oral en españa(actualmente por los suelos con mucha diferencia de lo que pasa en Portugal)?
¿O dejamos las cosas como están?

D

#26 Soy partidaria de que doblen las películas, eso de que el idioma más hablado sea el inglés, lo será para una mínima parte de los españoles, ¿vas a obligar a los mayores de 50 que lean si quieren ver una película?, yo no... las televisiones ya contemplan que puedas verlas en V.O. o con subtitulos... así que prefiero que se quede como está,... por cierto gracias a los dobladores españoles se puede tragar mucha de la mierda que nos envían, y algunos actores/actrices ganan más con la traducción.

INEEDMONEY

#27 " lo será para una mínima parte de los españoles"
Cualquiera nacido a partir de los 80 ha estudiado ingles en algún momento de su vida escolar, pero aquí no se discute si es justo o no sino si ayudaría a aumentar la comprensión del ingles, yo he comprobado que así es pero me parece mal que se imponga

D

#28 Es verdad, se me había olvidado que en este país la gran mayoría ha nacido a partir de los 80. tinfoil

INEEDMONEY

#29 ¿pero que dices? si precisamente españa es un pais mayoritariamente de viejos

D

#33 Pues eso, ¿les vas a obligar a que lean las películas y series?

INEEDMONEY

#34 ¿has leído lo que he escrito?

Priorat

Yo pongo subtitulos en español y la vista se me va al texto. Me descubro leyendo.

Solo es indiscutible que si entiendes el idioma de la versión original, debes ver esta. Los subtitulos tienen la desventaja de distraerte de la parte visual. Y el doblaje no permitirte escuchar la interpretación completa del actor. Cosa que no haces, incluso con subtitulos, sino entiendes algo el idioma. ¿Qué interpretación captaremos de un audio en chino y subtitulos con la voz? Bastante poca.

globaltempo

#14 si viéramos películas en VOS desde pequeños, te aseguro que en poco tiempo sabrías suficiente inglés como para no tener que distraer tanto la mirada con los subtítulos. Lo que se discute aquí, creo, es lo importante que sería no doblar las películas para elevar el nivel de inglés de todo un país, que no es cosa menor, como diría uno que yo me sé que decía "es muy difficult todo esto"...

bubiba

Estupidez lo de de la Torre. También se doblan todas las películas Alemania y Francia. Y no tienen tan mal nivel de inglés, muy bueno en Alemania. El que se hable inglés tan mal tiene que ver más con la pésima enseñanza en las escuelas. ¿Como es posible que en 4 de la Eso tras 10 años dando inglés en clase se tenga el equivalente al A1?

Priorat

Duplicado.

Fingolfin

La gran mayoría de trabajos no requieren ni requerirán nunca saber inglés

kucho

#11 ni cálculo.

Darvvin

Menudo truño de artículo.

globaltempo

#37 se lo dije. Pero era una oficina internacional. Una vergüenza. Y en tu caso, eres libre de hacer lo que quieras, pero debes ser consciente de que pierdes oportunidades y pierdes más del 80% de información valiosa que existe en Internet. Allá tú.

volandero

El timbre de la voz, el tono, el acento, las pequeñas y sutiles inflexiones vocales, suponen el 80% del trabajo de un actor.

Decir que un actor americano es bueno o malo basándose sólo en las caras que pone mientras suena la voz de otro es algo bastante ridículo.

Priorat

#12 Si, pero solo puedes distinguir esos detalles si escuchas y entiendes al actor. Si lo lees y no entiendes lo que dice, no puedes asimilar todo lo que dices en el primer párrafo.

Ejemplo



Yo donde oigo "haa", leo "Déjeme ayudarle". ¿Qué matices quieres que encuentre a ese Haa si no hablo chino?

Inglés The white car. Subtitulos: El coche blanco. Si no hablo inglés transfiero esa entonación a coche, cuando está diciendo blanco. Y eso es confuso. Muy confuso.

kucho

#12 cosas como que un actor inglés tenga un acento americano hasta que sale del trabajo, con Damien Lewis en homeland, o que actores de renombre pongan la la cara y la voz en películas de animación, se pierden totalmente.

globaltempo

#22 da igual que quieras ser camarero, emigrante o ingeniero espacial, lo que está claro es que saber inglés es absolutamente necesario hoy día. Todavía estás a tiempo de aprender. Actualmente, con lo fácil que es conseguir películas en VOS, si no aprendes inglés es porque no quieres, no porque no te haga falta.

Jokessoℝ

#30 Te aseguro que no lo necesito. El inglés es la lingua franca de las clases inferiores.Cosa del personal de servicio.

globaltempo

#32 justo ahora estoy presenciando cómo atiende un chico joven español a un extranjero en una oficina bancaria internacional... es absolutamente lamentable el bajísimo nivel de conversación. Y se supone que en su currículum ponía que hablaba inglés...

Jokessoℝ

#36 dile de mi parte al extranjero que aprenda español

ElTioPaco

Doblar una película o serie es bueno, ya que sino algunos lenguajes empezarían a desaparecer (y no hablo de dialectos)

Doblar una película o serie con la calidad que se dobla aquí... Pues no sé deciros, no parece que haya muchos dobladores de calidad.

D

#2 Dobladores de calidad hay, pero últimamente se empeñan en poner al cantante/famosete de moda a doblar pelis y pasa lo que pasa.

d

#2 Eres de un país latinoamericano, no?

ElTioPaco

#6 nop, soy español, y me canso de que todos los actores de series, películas y personajes de videojuegos sean una permutación de 20¿? Actores de doblaje.

kucho

#8 añadamos que no interpretan, sino que convierten a cualquier actor en ellos mismos. Se cargan acentos y localización, todos mesetarios. Y de vez en cuando convierten a un mejicano en cubano.

globaltempo

Estoy totalmente de acuerdo, el doblaje es el principal motivo por el que los españoles son tan malos con el inglés. Y los subtítulos deberían estar disponibles en inglés también, ya que así es como se aprenden nuevas palabras, escuchando cómo suenan, viendo cómo se escriben y poniéndolas en un contexto.
Además, artísticamente duele mucho escuchar un diálogo doblado de buenos actores haciendo buenas interpretaciones, por poner un ejemplo, Jack Nicholson en El Resplandor.

D

#9 o Jim Carrey en Ace Ventura.

Jokessoℝ

#9 Quizás no todos los españoles queremos ser camareros o emigrantes. Y mira, si al final somos la 2º potencia mundial de turismo, será que a lo mejor ni puta la falta que nos hace hablar en guiri para serlo.