EDICIóN GENERAL
273 meneos
12777 clics

Distancia léxica entre los distintos idiomas de Europa [infografía]  

El tamaño de las burbujas muestra el número de hablantes del idioma en Europa. No se han incluído los idiomas ibero-caucásicos (ingusetio, checheno, georgiano... es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_íbero-caucásicas) ni la rama armenia. Los idiomas entre los cuales no existen líneas no significa que no puedan en alguna medida estar relacionados, sólo que no se han estudiado. Fuente : alternativetransport.wordpress.com/2015/05/05/34/ ; Más información en #1.

| etiquetas: idiomas , europa , léxico
#36 Es genial que te despolles de tu propia ignorancia.

El próximo puede ser: "jajaja no sé sumar jajajaja"

Patético.
#36 Que incultura mama mía :-/
#112 :palm: Unificación no es invención.

Un respeto a un idioma milenario.

Por cierto, dime algún idioma que salga como los champiñones y no sea inventado.
#126 Cultura, no artificios. Hay inscripciones desde el siglo uno y ha sido una lengua aislada. Si milenaria.
#134 Si no ves mérito en qué un idioma sea de los más antiguos y que siga vivo.... Tu mismo.
#139 A vale, ¿que no tienes ni idea que todas las variedades del Euskera siguen hablándose en cada zona?

Te lo voy a explicar con un ejemplo sencillo, el castellano también esta unificado, pero si te vas por las distintas provincias veras como en cada una se habla diferente.

Claro que los méritos son siempre de las personas. Y por eso las personas queremos seguir cuidando un idioma milenario como el nuestro.
#141 Tu ignorancia es muy grande, viaja por Euskal Herria y te darás cuenta de como cada vez esta mas vivo. Los franquistas intentaron terminar con el, pero solo han conseguido lo contrario.

Si, es retorica, que no tienes ni idea ya lo estamos viendo.
#143 Haizeak landatzen dituena, ekaitza jasotzen ditu.
#135 Bai, hori uzte dut.
#129 Sí, perdón, no sé cómo leí tu comentario pero me hice la picha un lío. Me refería a tu frase anterior, que como has dicho no significa lo mismo.
#82 Italiano y español tienen tiempos compuestos, portugues y gallego no. El español coloca los pronombres en mayor parte en proclisis y poco en enclisis, el gallego tiende mucho mas a la enclisis, el portugues se parece al gallego y ademas tiene mesoclisis aunque solo se usa en dos tiempos, la norma en italiano es casi clavada al español. Lo que si es cierto es que todas tienen mucha libertad para colocar las distintas partes de la frase.
En la practica puedes hacer una traduccion español-italiano palabra por palabra y sera muy correcta, si lo intentas desde gallego o portugues tienes que reordenar alguna
#102 ¿qué quieres decir con que no hay tiempos compuestos?

yo he leido el libro -> eu tenho lido o livro, lo que pasa es que el significado aquí cambia, por lo que -> eu li o livro
ellos habían leido el libro -> eles tinham lido o livro, o sea, exactamente igual

Las diferencias de orden de palabras en las frases existen, pero son tan poca cosa que se pueden poner igual y se sigue entendiendo sin problemas
él me ayudó -> ele ajudou-me
#104 No es lo mismo un tiempo compuesto que una perifrasis, tinham lido es una perifrasis, no un tiempo compuesto. Ese caso particular se aproxima al preterito perfecto compuesto, he leido(es)- ho letto(it) - lin(gl) - li(pt), pero no es lo mismo.

Respecto al orden una cosa es que se pueda entender y otra que suene natural, seguramente serias capaz de entender un "ayudome", pero sonaria raro, "dir-le-ia" seria tan facil de entender? o mejor "le diria" o "diriale"? El orden del italiano suena casi siempre natural en español, pero no el portugues
Tambien estarian las contracciones, muy frecuentes en gallego o portugues y menos en italiano y casi inexistentes en español.
#105, ¿por qué consideras tener + participio una perífrasis y haber + participio un tiempo compuesto? Ambos verbos indican posesión en sus respectivos idiomas, especialmente en italiano.
#104 ellos habían leido el libro -> eles tinham lido o livro, o sea, exactamente igual
No, esas oraciones no son equivalentes.
#127 ¿Cual es la diferencia? El verbo auxiliar en portugués es "ter" y se usa igual.
#49 has d saber k izquierda viene del euskera, eskerra alegia
#113 Precisamente por eso lo pongo.
#99 "En la edat mitjana" aquest "en" és un castellanisme, canvia'l per una "a" i "la edat" va apostrofat!!. S'escriu així "A l'edat mitjana..."

De res xD xD
#42 De *hecho lo son, para muchos lingüistas.
#87 Imagino que las conquistas de Napoleón también tendrán algo que ver. Media Europa habla francés.
#120 ¿Media Europa habla francés? :shit:
Además de Francia, un par de países que son más o menos del tamaño de mi huerto (Mónaco y Luxemburgo) y otro par de países pequeños en los que habla francés menos de la mitad de los habitantes (Suíza y Bélgica).
#88, en.wikipedia.org/wiki/Levenshtein_distance.

Casi que debería llamarse distancia ortográfica. Creo que sería más relevante calcular lo mismo pero usando sólo transcripciones AFI, en vez de usar las ortografías de cada idioma, que muchas veces son productos de comités normalizadores o incluso de una sola persona.
#112 Qué si venga, ahora lo repites cara la pared y sin llorar y patalear....
Faltan varias lenguas latinas en la infografía: aragonés, siciliano, napolitano, véneto, ligur, piamontés y lombardo.

#99 A Mallorca encara s'empra el verb "ésser", segueix ben viu. {0x1f44d}
¿Qué idioma es el BER que tiene una flechita desde el EUS (Euskera)?
#62 Tú haz la prueba y díselo a un rumano. Verás como te entiende perfectamente.
#14 Si suponemos que es un tratamiento de datos automático y se realizan comparaciones todos contra todos. Dado que no hay conexión entre català y occità se infiere que los datos son malos o el algoritmo utilizado peor.
#106 Ya está el naZionalista ejpañó de siempre faltando a los demás, estás enfermo, pide hora a tu psicólogo...
12»
comentarios cerrados

menéame