Hace 13 años | Por Apalpador a pglingua.org
Publicado hace 13 años por Apalpador a pglingua.org

Sociolingüística gallega. Programa 'Destino: España' de la TVE, un imigrante marroquí se dirige a las cámaras para presentar a la abuela de su mujer. Tras colocarle la chaqueta, le indica: "Habla en castellano, no en galego, ¿eh? Que es para España, no para Ogrove". Otra mujer que está sentada al lado pregunta por qué mandan a la abuela hablar castellano, a lo cual el protagonista responde "porque es una televisión española, para España", a lo que la señora replica "e que importa?".

Comentarios

llorencs

#7 Que hablen como quieran O.o

y si no domina el castellano, eh...

Apalpador

Descripción del vídeo en YouTube:

'Um imigrante marroquino na Galiza mostra como os galegos devem falar castelhano com a televisão espanhola. As nativas parece que não o têm tão claro.

Se fosse a televisão francesa teriam que falar em francês?'

Apalpador

#5 Y si como queda demostrado en el vídeo no sabes hablar castellano y te piden que lo hagas es que eres burro, claro... roll

Don't worry people, que ya me conozco la doble moral de los menéames. Si en una TV usamericana le dicen a un puertorriqueño que no hable español es un ultraje, si en una TV hispanocastellana le dicen a un gallego que no hable gallego es lo normal, de hecho hablar gallego es una total falta de respeto.

nrh91

#9 Es la abuela de su mujer, en teoría la conoce y si le pide que hable en castellano digo yo que será porque sabe. Y a mi me parece lógico que en la ABC o wherever el que salga hable en inglés si sabe hablarlo; a mi en Francia me hicieron un par de preguntas los de TF1 para hablar sobre el turismo y me defendí como pude en francés... y aquí sigo, no me he muerto por ello y no lo considero una ofensa al hecho de ser español.

Apalpador

#12 Sí, yo también sabría responder sin problemas a una televisión lusófona, hispanófona o anglófona, ni mis abuelos ni mi madre podrían.

nrh91

#13 ¿Y por tanto no se lo pedirías, no? Porque sabes que no podrían, ¿Verdad?

Pues quien se lo pide es familia política de a quien se lo pide, así que igual que tú sabes que tus familiares no podrían, ese señor sabe que ella sí puede hacer lo que le pide.

Apalpador

#14 No, no se lo pediría porque dejaría de ser espontáneo... por porque hace ya bastantes años que están inventados los subtítulos, que no dudan en utilizar las televisiones, incluso para quien habla castellano: …Y Fraga contó un chiste de suecas

Hace 13 años | Por --72708-- a blogs.lavozdegalicia.es
roll

nrh91

#22 Es cuestión de respeto, pero ya veo que no lo entiendes. Qué se le va a hacer.

Apalpador

#29 Por supuesto que lo entiendo... si ya lo comenté en #9 roll

Apalpador

#5, #6 Saben ustedes eso de la desfachatez de los ignorantes?

ikipol

#10 ¿Y usted sabe qué significa "irrelevante"?

D

#10 Me estás llamando ignorante porque como argumento para escribirlo como lo escribes, te vas al idioma que se hablaba en la Edad Media. Preocúpate por escribir bien el castellano de hoy y luego da clases de como escribir el gallego de hace 400 años. Se escribe O Grove. Así lo escribe y lo nombra el 99.999999% de la población del municipio. Y aprende a escribir las interrogaciones antes de llamar ignorante a nadie.

Ah y voto erróneo por dos cosas, mal escrito y mala educación.

ewok

#15 Según tú si el pueblo tuviese 100 millones, solo uno escribiría Ogrobe. Vivo cerca de ahí y te aseguro que conozco a unos cientos que lo escriben así, comparsas enteras, incluso un profesor mío defendía que el topónimo habría de escribirse Ogrobe por los ogrobensis. Hablado es igual, pero si se escribe todo junto, se evidencia que entender O' por artículo no es muy afortunado en ese caso (engrosando la lista de topónimos traducidos raramente, de La Grela a Niño de la Guía). Por cierto es un caso de lingüística que ni me va ni me viene, pero eso de las estadísticas inventadas no me agrada, sobre todo cuando es para buscar un argumento "clarísimo".

D

#30 Antes de votar negativo, majete, mira como está escrito en el titular. Ni O Grove, ni Ogrobe. Está escrito Ogrove y no, no conozco a nadie que escriba Ogrove. Eso que has escrito, ya lo ha escrito #5 ocho horas antes que tú. A mi no me agrada que me pongan un negativo y me contesten así, cuando no se han leído ni el titular de la noticia.

Apalpador

#31 Lo realmente curioso es que tras haberle mostrado al señor don demoro en #10 que sus argumentos son erróneos siga convencido de su postura porque yo lo valgo.

Lo que alcanza el nivel de caso desternillante es que acepte O Grove u Ogrobe, como demuestra tanto en #31 como en #5, y no Ogrove. Si bien el argumento de #30, aún apoyando mi postura, es erróneo (no se trata de 'ogrobensis', sinó de gróvios), viene a decir una gran verdad: una mentira repetida mil veces... no deja de ser una mentira.

Pero no se trata de poner negativos la cosa... sinó de cuánto agradeceríamos que el colega demoro nos demostrara con argumentos más allá del porque yo lo valgo, el RAG manda y el mis colegas lo escriben así por qué deberíamos escribir O Grove u Ogrobe, como menciona en #5, repite en #30 y ya fué desmentido en #10 (según las normas de la sacrosanta RAG roll)

D

#32 Pero tu no ves que #30 está escribiendo constantemente Ogrobe. No voy aceptar algo que no esté en la norma y que no ha estado nunca. Tu no me has demostrado nada. Me has enseñado un vídeo en dónde dice un señor que "en la Galicia medieval algunas palabras se escribían..." y aparecía ahí Ogrove. Pero vamos, no está en ninguna norma más que en tu cabeza y la de otras pocas personas, con más pájaros que otra cosa en la cabeza, que creen que están demostrando algo poniendo como argumento principal "no me da la gana de aceptar lo que me digan los de la Real Academia Gallega porque son unos imbéciles". En #30, ewok no está en ningún momento respaldando tu argumento, por lo que además de insultarme 2 veces, mientes deliberadamente. Cuento que ha escrito hasta 3 veces Ogrobe y ninguna Ogrove. Y está argumentando que se escribe Ogrobe, algo que en ningún momento he negado. Tu, en el titular, pones Ogrove.

Etimología del topónimo



"Ayuntamiento de El Grove.
El topónimo Ogrobe está bien documentado y desde antiguo: "et ecclesiam Sancti Uincentii in insula Ocobre cum dextris suis." (899, San Vicente de El Grove.) Su forma original es Ogrobe (todo junto), habiendo sufrido en épocas más recientes, y fruto de un proceso de castellanización de topónimos totalmente ajeno a la evolución natural etimológica, la segmentación de la vocal inicial "O", al confundirse ésta con el artículo singular masculino en gallego y ser traducida por "El".2 Estos falsos cortes se han producido también en otros topónimos gallegos mal castellanizados, como Agolada > A Golada > La Golada > Golada.3"


Pero nada, chico, tu escríbelo Ogrove y di que soy imbécil, ignorante y que sigo convencido de mi postura "por que yo lo valgo". Por mi, modifica la escritura de las palabras todo lo que te de la gana, me da igual.

Apalpador

#34 Insisto: Por qué (cojones) 'O Grove u Ogrobe'? Es que estoy ávido de conocimientos, y deseo aprender esa norma que dice que cuando se juntan una 'o' con una 'g' las uves posteriores pasan a ser bes roll

Tiene cojones que tiren de la wikipedia española la misma de El Grove, La Coruña, El Ferrol, Carballino, Puentearenas, Buey Muerto, Puerto Son...

Cultura, para saber el origen del topónimo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%B3vios

Para saber más sobre los grovios: http://www.imperdivel.net/ensaio/73-as-tribos-calaicas.html

D

#32 Y tiene guasa, por cierto, leer que mis argumentos son erróneos cuando escribo un gallego normativo. Pero si no te vale, como dices en ese comentario, lo que diga la Real Academia Gallega, ni que te diga que la etimología de la palabra viene escrita con b, pues mira, el problema lo tienes tú, no yo. Más argumentos que los que hay, no me puedes pedir. Tu argumento es el argumento de un señor (y unos pocos más) que dice que se escribía (¿quién?) así hace 500 años.
Aprende a respetar y luego pásate por aquí a que no te tumben las noticias por mentir deliberadamente e insultar al personal que no piensa como tú. Luego no te quejes de los negativos por tratar de explicar nada, porque yo no te puse ni uno hasta que empezó el festival de la falta de respeto.

Apalpador

#35 Origen etimológico:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Grovii
- http://es.wikipedia.org/wiki/Grovios
- http://gl.wikipedia.org/wiki/Grovios
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%B3vios

Where is tha fukin bi? roll

Yo no escribo un gallego normativo, sinó 4: AGAL, AOLP, Padrão e ILG-RAG. NINGUNO de ellos es oficial, pues no existe normativa oficial del gallego en la CAG.

Apalpador

Bah, visto lo visto paso de responder más... si aquí tó quisqui se auto-declara imbécil votando negativo incluso una corrección a quien pretende corregir sin saber como viene a ser #10.

Cosas veredes, amigo Sancho, venidas del Hispanistán

D

#16 Si aprendieras a escribir las cosas bien y con educación, sin llamar ignorante ni ibécil a los demás, a lo mejor se te tomaba en cuenta. Pero como careces de educación y respeto, no.

Por cierto, la Real Academia Gallega está formada por imbéciles e ignorantes, según Apalpador.

Apalpador

#18 Pues si tenemos en cuenta cuales eran los objetivos fundacionales de la RAG sí, son bastante imbéciles: Discurso inaugural de Manuel Murguía por la creación de la Real Academia Galega [gal]

Hace 15 años | Por Apalpador a galizalivre.org


Y con la elección del actual presidente la acabaron de rematar: La RAG se inspirará en el "brasileiro" para fijar neologismos [gl]
Hace 13 años | Por Apalpador a galiciahoxe.com

llorencs

#26 El gallego y el portugués son la misma lengua

Negarlo, es no conocer demasiado de lingüística gallega y portuguesa

Es como si yo dijera que el balear y el catalán son lenguas distintas.

O, como ocurre en otros casos, que el sueco y el noruego son lenguas distitnas(que se lo considera así) pero realmente y ellos mismos lo dicen son dialectos de la misma lengua.

O como ocurre a la inversa, que el cantonés, el mandarín, wu o cualquier otro se consideran dialectos del chino cuando realmente(lingüísticamente hablando) deberían ser consideradas lenguas distintas, a pesar de que politicamente son dialectos.

En las distinciones entre dialecto y lengua se deben separar las lingüísticas y las políticas, y la consideración de lenguas distintas entre el gallego y el portugués es meramente política no lingüística.

D

Otro fragmento televisivo con similar relevancia:

D

Menuda soberana sandez, intentando ver fantasmas donde no los hay.

Yo de este vídeo irrelevante saco varias conclusiones:

- El Marroquí, con ese acentillo galego tan salao, es un envidiable ejemplo de integración.
- Le pide que hable castellano a la abuela como podría haberle dicho que se remangue la toquilla, y las abuelas, muy en su papel de gallegazas, responden que a ver qué coño importa en lo que hablen -> multilinguismo sin complejos.
-Le pide que hable castellano porque hablan para España. Si hablasen para Hamburg TV -y es más probable de lo que se piensa que alguna de esas abuelas domine el alemán-, seguro que el hombre le pediría que falase en guiri.

Pero no, hay que buscar enfrentamiento precisamente en el lugar donde, a nivel de convivencia diaria, se comparten las lenguas sin mayor problema.

Qué ascazo oye.

llorencs

#26 Y otra cosa, el gallego de la RAG es un intento de castellanización del gallego, intentando aplicar unas normas de una lengua muy diferente en vez de aplicar las normas que mejor se adaptan al gallego, que son las portuguesas.

Además, fijate que el gallego que se habla en los pueblos y el gallego de la RAG poco tienen en común, mientrás no ocurre en ninguna otra lengua, donde las características del hablado y el escrito son más similares.

D

Sinceramente,siendo gallego,hay algunas palabras del texto que me rechinan bastante.

D

¿Pero no conocéis a Apalpador? Si no le gusta un idioma, se inventa otro; si no le gustan los topónimos, se inventa otros, y si no tiene noticias que enviar, se las inventa.

Esto va así de siempre. Es gracioso y lo queremos tal y como es.

No cambies nunca, Apalpador.

d

¿Por qué la web que se llama "Portal Galego da Lingua" está escrito en portugués? Que estupidez más gorda, da vergüenza ajena.

sunes

#20 Yo tampoco entiendo este rollo de gallego aportuguesado. Soy gallega bilingüe, y este gallego raro, lo leo, y al final acabo hasta el moño, porque es ininteligible. No sé para qué fingir que el gallego es portugués, gallego=gallego, portugués=portugués, la cosa esa rara = ?.

Pd) Que conste que defiendo el uso del gallego y creo que el tratamiento que sigue teniendo es penoso Pero cosas como estas lo que hacen es liarlo todo más, y no aportan ningún beneficio para la preservación de nuestra lengua.

D

Creo que alguien no se ha dado cuenta, pero en ciertos lugares aún hay infraseres que no tienen el privilegio de saber hablar la lengua cervantina, o a los que le cuesta bastante. roll

D

¡Intereconomía sálvanos!

D

¿Ogrove?