Publicado hace 5 años por moraitosanlucar a elconfidencial.com

La demanda civil presentada por Carles Puigdemont en Bélgica reproduce en su contenido el textual las declaraciones ante los medios que el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena realizó tras un acto privado celebrado en Oviedo. El escrito se presentó ante un Juzgado de Primera Instancia de Bruselas en francés y se acompaña de una traducción jurada en castellano. Se ha introducido en la variante en francés un sutil cambio en las palabras del magistrado que altera el sentido de la frase concreta que pronunció ante la prensa.

Comentarios

U

#1 Y si el juez belga sabe español ¿que pasa?

D

#1 claro, es necesario manipular las palabras de un juez corrupto y prevaricador. Espero que este criminal termine en prisión

D

#20 hum... En serio, no sé qué contestar a eso. Pero creo que lo tuyo aún puede tener cura.
Medicación y mucha lectura, diría yo.

D

#22 lo tuyo quizá se arregla guardando ese trapo en una caja y viajar un poco más. Y sobretodo aprender idiomas para ver lo que ha opinado el resto sobre la justicia de este país.

D

#23 zeño si señor! Esto... Que trapo? Y respecto a la justicia de este país aunque como todo, es mejorable, es de las más garantistas del mundo.

D

#24 el que tendrás colgado del balcón, muy garantista y por eso ningún país ha mandado a ningún sedicioso lol mira si saben la mierda de país que es.

D

#25 o troll o fanático, no le veo más recorrido a lo tuyo.

D

#26 o facha o chalado, tampoco le veo mucho recorrido a lo tuyo, tenga buen día.

x

#2 pues habrá que menear las dos...

D

No tengo mucha idea de francés así que me he ido a Google.

La frase original:

a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados". (si, condicional, sin tilde)

En gabacho:

a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s´est produit, il faut faire une enquête".

La traducción de google:

a las personas a cometerlos, y sí, eso es lo que sucedió, tienes que hacer una investigación ". (Sí, afirmación con tilde)

Aquí la cagada viene de traducir SI (condicional, sin tilde) por oui (Sí, afirmativo, con tilde) en lugar de mais (si - mas, condicional, sin tilde)

Es como el chiste:
- ¿es la academia de inglés más barata de la ciudad?
- If, if. Between, between.


Puede ser un error de traducción o un error cometido a mala leche (supongo que lo primero si es una traducción jurada) pero lo que si es cierto, es que cambia el sentido de la frase.

c

#4 La frase del traductor jurado es gramaticalmente incorrecta. Cuando el juez la lea, no la entenderá.
En mi opinión ha usado un traductor automàtico y se le pasó corregirlo.

D

#6

Un traductor automático no confunde eso .... salvo que le hayas dado mal el texto de entrada (el sí con tilde en lugar de sin ella)

Ahí hay una mano humana detrás, veremos si a mala idea o por error (en el texto francés de El Confidencial no aparece la coma)

#6 En francés se podría haber dicho "si c'est le cas...". Es muy significativo y manipulado deliberadamente. No creo en las casualidades...

i

#14 "si'l était le cas" / "si tel est le cas" Mi francés está algo oxidado (en la práctica todo dios usa el inglés) pero yo lo diría así.

#4 da la razón gramatical correcta de la mala traducción. No se puede achacar a nadie una mala traducción si no se ha modificado la traducción jurada. Es un error de traducción, bastante cochambroso por cierto, pero los hay mucho peores.

Todos los traductores usan herramientas automáticas. Son programas profesionales que no se parecen en nada a google translator. Lo que hacen es proponer varias traducciones alternativas y automatizar las consultas a diccionarios. Si se confundió en el input un "si" por un "sí", es normal que el programa se lie y lie al traductor gandul que no revisa todo lo que debe.

Una traducción jurada, yo la haría revisar por una segunda persona antes de entregarla, sólo por si acaso. Quién ha escrito algo no es capaz de revisar su propio texto adecuadamente, como sabe todo el mundo que lo ha probado.

#15 me refería a la forma de escribir y no al tiempo. Para ser más estricto, debería haberse traducido por "Si cela a été le cas". Este texto ha sido leído por francófonos, así que descarto que sólo haya una falta del traductor, ya que la expresión parece rara y en todos los casos lleva a pensar lo contrario a lo que realmente dice. Es un error garrafal como para decir que ha sido el traductor.

i

#17 Pero nadie se va a atrever a modificar una traducción jurada. Por mucho que lo lean y se den cuenta de la pifia, no lo van a corregir.

a

#4 Manda cojones. si es que esto ha sido así,
Son expertos en mentir. Generalmente sale gratis porque los que les siguen tienen un cerebro capaz de superar cualquier tomadura de pelo por parte de su amado y venerado líder. Es más de lo mismo. No me voy a cansar de divulgar la misma imagen una y otra vez.

D

#9

Bueno, Llarena y las Juventudes Cuñadanas tampoco son mancos.

Al fin y al cabo, son discusiones entre fachas meapilas por temas de idioma y banderas. Luego, en ideas y métodos, tanto da Puigdemont que Rivera.

a

#10 Yo creo que las descalificaciones vacías de fundamento y de contenido como el cuñadismo y cosas parecidas, son meras invitaciones al odio. Podemos es maestro en eso y creo que el bolivarismo también. (El independentismo no le va a la zaga).

En el fondo Podemos es un partido bolivariano que se fundó con un disfraz quincemayista. Los grandes ingresos conseguidos por la Fundación Centro de Estudios Políticos y Sociales (CEPS) sirvieron para dos cosas. La primera para que Pablo Iglesias y otros fundadores recibieran legalmente una gran cantidad de dinero por sus valiosos informes solicitados por Venezuela y segundo para que Venezuela se beneficiara de ese conocimiento y se transformara en la gran nación que es ahora como todo el mundo sabe.

Yo jamás votaría a un partido como el PP o el PSOE con décadas de corrupción a sus espaldas, pero tampoco me voy a creer que exista mérito alguno en atacar las ideas de otros, salvo que eso se haga desde la oposición en un pais como Venezuela.

Atacar a Ciudadanos solo sirve para beneficiar al PP porque ni la derecha ni la izquierda van a cambiar de bando en un país como el nestro donde el centro ha sido totalmente machacado por los extremistas de un lado y del otro. Prefiero milveces a C's que al PP y no, no son lo mismo. El PP lleva décadas tejiendo redes de corruptelas y creando negocios con particulares agraciados para recoger toda clase de favores en influencias. C's todavía no ha tenido la oportunidad de hacerlo ni peor ni mejor, así que aún no se puede decir que sean lo mismo. Quizás termine igual o peor que el PP, pero el PP necesitó décadas para llegar a batir los records de infamia y pestilencia corrupta que tiene ahora.

D

#29

Ya te has ganado los 120 pavos que te dieron por afiliarte.

a

#30 Bueno ahora ya sabes como reacciono a los insultos.

D

#31

¿Mintiendo como un bellaco?

j

#4 La traducción del artículo es incorrecta (aunque nadie entendería el sí afirmativo), pero la traducción de Google también (la coma se la inventa), y tampoco lo es tu traducción posterior.

El si condicional en Francés es (redoble de tambores) si.

D

#19

Yo no hablo francés, lo tradujo google.

Pero hasta donde sí (afirmativo, con tilde) que llego es que la traducción de SI (condicional, sin tilde) no es OUI (que es Sí, afirmativo, con tilde)

aupaatu

Mira que suerte tiene Larena ya no necesita el dinero publico, lo tiene ganado y sin juicio gracias a este articulo.

D

Si, dupe. Estas a tiempo.

D

Que demanden a Puigdemont por falso delito, o yo que sé.

TrollHunter

Separata Prime mintiendo? Imposible.

Andresanchez_

jajaja, Puchi la ha jodio.

bienhecho000

meneame se debería estudiar en las facultades de periodismo como ejemplo de lo que es una cínica censura y como ejemplo de lo que sería y es, la libertad de prensa comunista.