Si en A Coruña se producen 58 contagios más hasta el miércoles, se alcanzaría el nivel estipulado por Sanidade como alerta roja y se debería aislar la zona tal como se procedió en este caso en A Mariña (Lugo) hace unas semanas, donde se establecieron restricciones de movilidad y estrictos protocolos sanitarios para evitar nuevos contagios.
#8:
#7 Como les salga de los webs tampoco, digo yo, no? Al menos si es un periódico medianamente riguroso.
Los topónimos españoles* no se deberían traducir, en primer lugar porque empezamos castellanizando A Coruña y acabamos diciendo chorradas como pianos, véase Carballino, Sangenjo, Sampayo... que distorsionan totalmente el significado del topónimo (Carballo=roble, Xenxo=Ginés, Paio=Pelayo).
Y en segundo lugar porque estaría bien dejar de percibir la variedad lingüística como una "pelea" (por decirlo de algún modo) por buscar la homogeneidad. No va mal acostumbrarse a ver los topónimos en su idioma, creo que es enriquecedor.
*Destaco lo de españoles porque entiendo que algunos topónimos de otros países estén generalizados. Decimos Londres o Nueva York (pero también decimos Central Park y no pasa nada). También es curioso el caso de Brujas (Brugge), que en su idioma original significa puentes o amarraderos y con la castellanización perdió su significado.
Sería similar a lo que puse antes, pero con idiomas cooficiales dentro de un país me parece más grave esa distorsión.
#5 Totalmente cierto, pero... Es un periódico, la pueden llamar como les salga de los webs, incluso La Coruña. La ley solo es de obligado cumplimiento para la administración y para requerimientos oficiales a la administración
#7 Como les salga de los webs tampoco, digo yo, no? Al menos si es un periódico medianamente riguroso.
Los topónimos españoles* no se deberían traducir, en primer lugar porque empezamos castellanizando A Coruña y acabamos diciendo chorradas como pianos, véase Carballino, Sangenjo, Sampayo... que distorsionan totalmente el significado del topónimo (Carballo=roble, Xenxo=Ginés, Paio=Pelayo).
Y en segundo lugar porque estaría bien dejar de percibir la variedad lingüística como una "pelea" (por decirlo de algún modo) por buscar la homogeneidad. No va mal acostumbrarse a ver los topónimos en su idioma, creo que es enriquecedor.
*Destaco lo de españoles porque entiendo que algunos topónimos de otros países estén generalizados. Decimos Londres o Nueva York (pero también decimos Central Park y no pasa nada). También es curioso el caso de Brujas (Brugge), que en su idioma original significa puentes o amarraderos y con la castellanización perdió su significado.
Sería similar a lo que puse antes, pero con idiomas cooficiales dentro de un país me parece más grave esa distorsión.
Comentarios
El nivel de alerta rojo conllevará el aislamiento de la comarca.
▶ ️ A Coruña y Vigo necesitarían 58 casos nuevos en 3 días para el aislamiento
▶ ️ Ourense, Santiago, Pontevedra y Ferrol se aislarían con 23 casos en 3 días
▶ ️ Lugo y O Salnes se aislarían con 20 casos
No quedaría mejor decir en el titular La Coruña? O es un tabú escribirlo en castellano
#4 Porque el nombre oficial de la ciudad es A Coruña.
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184
#5 Familiarmente, Coruña o La Coru
#6 buah neno
#5 Totalmente cierto, pero... Es un periódico, la pueden llamar como les salga de los webs, incluso La Coruña. La ley solo es de obligado cumplimiento para la administración y para requerimientos oficiales a la administración
Saludos
#7 Como les salga de los webs tampoco, digo yo, no? Al menos si es un periódico medianamente riguroso.
Los topónimos españoles* no se deberían traducir, en primer lugar porque empezamos castellanizando A Coruña y acabamos diciendo chorradas como pianos, véase Carballino, Sangenjo, Sampayo... que distorsionan totalmente el significado del topónimo (Carballo=roble, Xenxo=Ginés, Paio=Pelayo).
Y en segundo lugar porque estaría bien dejar de percibir la variedad lingüística como una "pelea" (por decirlo de algún modo) por buscar la homogeneidad. No va mal acostumbrarse a ver los topónimos en su idioma, creo que es enriquecedor.
*Destaco lo de españoles porque entiendo que algunos topónimos de otros países estén generalizados. Decimos Londres o Nueva York (pero también decimos Central Park y no pasa nada). También es curioso el caso de Brujas (Brugge), que en su idioma original significa puentes o amarraderos y con la castellanización perdió su significado.
Sería similar a lo que puse antes, pero con idiomas cooficiales dentro de un país me parece más grave esa distorsión.
CC #4
#8 Da igual que sea serio, yo comentaba la oficialidad del BOE . Ya respecto a temas idiomáticos y traducciones no entro. Cada cual lo vea a su modo.
Saludos
#4 No.
#4 Me pregunto si te quejas igualmente de cuando ponen "Catalunya".
#4 Es recomendable en castellano utilizar la forma en castellano del topónimo pero creo que tampoco se considera un error no hacerlo.
27 días, justo cuando empiece septiembre. Igual que en otras partes del país, sino en todo el país (ya sabéis, o nos jodemos todos, o nada).
Mucha exigencia veo ahí. En Aragón llevan 7479 nuevos casos durante la última semana y no hay aislamiento a la vista.
#1 Son criterios de sanidad por regiones sanitarias. Lo que dices corresponde a regiones sanitarias distintas ya que comprende una comunidad entera.
Estos de Madrit son unos Madriticones