Publicado hace 4 años por exmarginalexquoque a magnet.xataka.com

Si quisieras imitar a un japonés, ¿cómo lo harías? Tradicionalmente, los comediantes occidentales han respondido a la pregunta elevando el tono de la voz y acelerando el ritmo del habla. En el estereotipo histórico, el japonés es una lengua comunicada de forma muy rápida, sin respiro, en una sucesión incomprensible de vocablos y sílabas. Pese al sustrato racista de la parodia, lo cierto es que contiene algo de verdad.

Comentarios

Guanarteme

Como si hablaran a la misma velocidad una adolescente madrileña que un argentino de 80 años....Español rápido el de España, el de Chile y para de contar.

Luego lo que argumenta el artículo... Ya había leído esa chorrada pseudolingüística alguna otra vez....Es una barbaridad, hay cosas que en español dices con una palabra y en inglés necesitas una frase con su sujeto, o el francés, que tiene un huevo de partículas que en la lengua oral casi ni se pronuncian pero que en el escrito están ahí.

D

#1 Y al revés. El inglés es una lengua muy condensada y hay verbos que son puras onomatopeyas (yawn, rawr, buzz, rev, zip...).
Y ocurre lo contrario de lo que tú dices, que con el inglés con dos palabras necesitas más en español para expresar el mismo concepto.

Y no se habla de la velocidad de los hablantes en sí sino de cuántas sílabas necesitan para trasmitir un mismo mensaje.

Lo bueno del español, al igual que el italiano, es que no tenemos casos, el acento cae en las sílabas en lugar de en palabras (como ocurre con las lenguas germánicas y creo que también eslavas) y solamente tenemos 5 vocales sonoras.

Guanarteme

#3 Es que depende, a veces en inglés necesitas una frase para expresar lo que en español harías con un solo verbo, imagínate que estoy ofreciendo algo, en español lo que diría con "¿quieres?" en inglés necesito una frase con su sujeto y su partícula.

Estudié traducción, nos decían que era frecuente que un texto traucido al inglés desde el español resulte más corto; sin embargo, pasa todo lo contrario cuando se traduce al francés, que sale con más palabras. Es cierto que en inglés generalmente se usan menos palabras que en español, ahora, de ahí a que el español se hable más rápido... Luego no entiendo por qué el español sí y el portugués o el italiano no, que son muy parecidos gramaticalmente.

D

#5 Las narices. Si has estudiado traducción sabrás que en un ambiente distendido y slang un inglés te dirá fancy some? o want some?.
Hice filología inglesa y siempre encontraba el inglés más abreviado que el español. Bastante menos preciso, eso sí.

En cuanto a la velocidad de trasmisión pues supongo que tendrá que ver por el acento de sílaba. El italiano, el español y el japones no tienen palabras que se pronuncien más débiles (lenis) que otras (fortis) porque son idiomas con acento silábico. Pronunciamos todas las sílabas igual sin hacer distinción de si lleva la información nuclear de la frase o no.

Los portugueses hacen un poco como los ingleses, pronuncian con desgana una palabra salvo la parte acentuada. Te diría que los franceses también pero dado que en francés se acentúa siempre la última sílaba el resto lo pronuncian también con desgana. Por eso las transcripciones son tan culo.

Si intentas transcribir a un italiano o a un español lo haces con la minga, pero si intentas hacerlo con un francés, un portugués o un inglés vas a tener más problemas.

Guanarteme

#6 Bastante menos preciso, eso sí. Es que es justo lo contrario de lo que dice el artículo, que como el español es "menos preciso" hay que usar más palabras y por eso lo hablamos rápido

Lo que no entiendo es que si es por características intrínsecas de la lengua que hacen que se transmita menor información, como es un caso que afecta solo al español y no al resto de lenguas latinas.

Yo creo que la velocidad de transmisión tiene más que ver con el ideolecto personal y la situación en la que se desarrolla la comunicación que con las características de la lengua en sí, puedes hablar español como Jesús Hermida o cualquier argentino medio puedes hablarlo como los boletines informativos de radio.

Luego los portugueses y los franceses hablan cagando leches, más que cualquier hispanoamericano, los alemanes hablan muy lento, igual que los italianos, que van recreándose en la acentuación de cada sílaba..

Veo en este artículo mucho prejuicio anglo... Que dicen que el español suena muy tacatacatacataca.... "like a fucking machine gun" me dijo una vez uno.

D

Está estudiado que la velocidad con que se transmite la información entre idiomas es más o menos constante.
Si encuentro el artículo, lo pongo.

Gry

El chino. He visto películas y series con subtítulos en un montón de idiomas y las chinas son las más difíciles de seguir.

t

#2 cualquier idioma tonal nos suena como una metralleta. En idiomas tonales puedes tener 5 o 10 palabras TOTALMENTE DIFERENTES con el mismo monosílabo solo cambiando el tono y/o la longitud de la vocal.

En tailandés, esta frase: "crai kaai khài kài" significa "¿quién vende huevos de gallina?". O "kao gin kâo kào lé du kaao" significa "él/ella come arroz blanco y ve las noticias". O peor aún "mâi mi mái mài măi" que es "¿no tienes madera nueva?".

Para los hablantes nativos de esos idiomas mài y mái son palabras tan diferentes como "coche" y "muscular". Así que, por usar un término técnico, hablan a toda hostia. Te ametrallan a monosílabos.

No se qué contará como velocidad el del artículo, pero desde que vivo aquí el español, el inglés etc me parecen idiomas muuuuyyy leeeennntooosss

D

¿Qué importancia tiene la rapidez de un idioma?

D

"[...] Pese al sustrato racista de la parodia [...]"

¿A dónde está el sustrato racista?

Si acaso, exceso de simplicidad por tanto resumir, como és normal en los estereotipos.

D

Mira, en algo nos parecemos, por qué en otra cosa....en nada

El_Cucaracho

#4 También nos gusta vivir muchos años y trabajar hasta las tantas.

c

Nadie ha hablado de la tolerancia al ruido. Cuando las palabras se diferencian por una pequeña entonación pueden dar lugar a pérdida de información.