Publicado hace 5 años por ccguy a vicisitudysordidez.blogspot.com

Entiendo a quien ve doblada una película si no se conoce el idioma original. Se puede perder inmersión. Se puede perder información de imagen. El ritmo puede variar. Personalmente, cuando hay una película en un Idioma del Infierno (™) como el alemán o el holandés (madre mía, qué puto espanto sonoro, que mezcla lo peor del alemán y lo peor del klingon), siempre prefiero verla doblada. O con cine oriental. No voy a pillar los matices de las interpretaciones porque no tengo ni puñetera idea de cuáles son.

Comentarios

ramsey9000

#3 yo no vendo ese artículo

Am_Shaegar

#5 ¡Qué cachondeo!

D

#3 eso me ha recordado a la frase de Rick después de provocar una situación confusa entre sus enemigos. "Voy a echar un zurullo"

gualtrapa

Deberían doblar las españolas, sobre todo las de actores/actrices de menos de 30 años. O eso, o enseñarles a hablar como personas, ostias. Que parece que salen todos directamente del polígono.

D

#10

Meinster

#12 Je, imagino que en la versión doblada todo eso del acento se irá a la mierda.

D

Meneo solo por la foto de Ford farlaine.
Que grande.

Am_Shaegar

Pues el doblaje que se hace en la Televisión de Galicia (TVG), o más bien, la adaptación de los diálogos, da para escribir mucho.

Así, frases míticas que recuerdo :

-Mete o facho no cu, mono da merda

pacofox

#8 También en nuestro Vicisitud y Sordidez, hace ya 11 años (madre mía...), esto: https://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/02/las-pelculas-deberan-ser-en-gallego.html

Brill

#8 En TV3 pusieron al doblador de John Goodman a ponerle voz a RoboCop. Mala idea.

D

Grandes, como siempre, los vicisitúdicos. Y con más razón que un santo, sobre todo en lo de austin Powers y en Ford Fairlane; películas que en VO tienen menos gracia que una almeja abstemia y que en español son míticas.

Meinster

Como siempre hablar del doblaje o de la VOS crea conflictos. Principalmente me decanto por el VOS, porque estoy muy acostumbrado y ahora cada vez que veo algo doblado lo noto, noto que las voces no salen de la película si no de una habitación, aunque no entienda el idioma, es más a los asiáticos por su forma de expresarse no me los creo en español, su gestualidad no es propia de alguien hablando español.
Sobre Ford Fairlaine, la verdad que el doblaje coñón es un acierto pese a ser muy malo, y no se debe a que arriesgaran se debe a que había una huelga de dobladores y tiraron de lo que pudieron.

Eso si, reconozco que hay cosas que mejoran con el doblaje, pocas, muy pocas pero las hay, a parte de de Ford Fairlaine estaría Schwarzenegger, especialmente en Terminator, en serio, ¿cómo demonios lo eligieron para interpretar a un robot? ¿Cómo demonios ese personaje pudo tener éxito en Estados Unidos? ¿Y cómo demonios no buscaron una excusa como que Skynet era alemana o algo así? Porque sabiendo un poco inglés, no demasiado, notas el acentaco alemán del Chuache que tira p'atrás. Y además el doblaje mejora en mucho su actuación.

D

#6 En la tercera de Terminator hay una escena (¿eliminada?) en la que explican lo del acento.

Meinster

#9 Anda, no lo recuerdo, pero Terminator 3 unicamente la vi en el cine, así que puede ser una escena eliminada versión del director u otra cosa, ¿cuál es la explicación?

n

#6 si el doblaje de Ford F. no lo hubiese hecho Pablo carbonell, la película, por lo menos en españa, no hubiese sido ni la mitad de mítica de lo que fue.

Increibleble

D

Cualquiera en la que salga Robert de Niro. Solans es un grande.

Quorthon

Aunque yo también lo veo todo en VOS, la verdad es que hay doblajes magistrales.
Ciertamente Pablo Carbonell está que se sale en Ford Fairlane