Hace 6 años | Por --525300-- a hipertextual.com
Publicado hace 6 años por --525300-- a hipertextual.com

"Cuando llegue la inspiración, que me encuentre trabajando". La frase, atribuida al pintor Pablo Picasso, refleja una anécdota real ocurrida en el Laboratorio Ames de Estados Unidos. Na Hyun Jo, investigadora recién graduada de la Universidad de Iowa, tuvo una genial ocurrencia mientras veía la serie The Big Bang Theory. La joven decidió proponerle a su jefe desarrollar un compuesto químico basado en la expresión Bazinga, el famoso chascarrillo que repite Sheldon Cooper.

Comentarios

neuron

ZAS en toda la boca

kucho

en español es "zasentodalaboca"

p

#1 El que hizo la traducción debería estar con los de "onda vital" y "jungla de cristal" en la misma celda.

kucho

#5 agarrate: esta orgulloso.

D

#7 Por curiosidad, por que para mi bazinga, como desconozco que significa esa expresión, me parece aún mas absurda. ¿Que propondríais como traducción? ¿O preferís no traducirlo? ¿Que es bazinga para un hispano hablante? Sería igual de gracioso que "wachuwachu". En castellano solo es un montón de letras carentes de significado.

http://www.sensacine.com/noticias/series/noticia-18538164/

Por lo que veo aquí, no tiene ni significado en el idioma original de la serie, que era una estupidez que decía un tarado. ¿Por qué no traducirlo por lo de zas, algo con ya una gran aceptación entre la gente?

cc #5

kucho

#8 zas en toda la boca es una expresion de padre de familia, de ahi que tenga esa "aceptacion". sheldon es peter griffin? no. la serie tiene algo que ver? no. comparten creadores, productores...? no.

el dia que sheldon diga "right in the kisser", igual lo traducen como "bazinga". ese dia, se "dividiran por cero" para seguir con la tradicion.

que se lo impide? ya se han cargado el 100% de los chistes del indio al meterle un acento de mesetario. gran trabajo.

D

#9 ¿tu sabes que un doblaje es una adaptación y no una traducción para filólogos? No entiendo las quejas, prefiero una tontería que al menos entiendo y tiene algo de gracia, a una subnormalidad sin sentido que viene de un juego que no conoce ni dios, que es una copia de otro que si conoce la gente. Además que lo de padre de familia es lo que suposo el equipo de doblaje, no les eches las culpas de que explicasen la expresión ya estando avanzada la serie.

kucho

#10 igual perfieres que tiren el guion original en ingles y lo reescriban los de aqui no hay quien viva. para que pararse en ciertos chistes que no te gustan? sigue, ve mas alla, reescribe toda la obra.

una expresion no tiene sentido en version original, ok... pero si lo tiene. tiene el sentido que len dado los creadores.

el doblaje es lo que es: una adaptacion de la obra original para que el que no sabe idiomas pueda enterarse de algo. el problema viene cuando se vienen arriba y se creen co-creadores, redefiniendo personajes, eliminando caracteristicas y metiendo la pata hasta el fondo.

me recuerda a la censura franquista, donde habia que doblar la pelicula para que fuera politicamente correcta y pasara los filtros.

D

#11 Que si, que cambiar una cosa sin sentido es destruiir una serie... aquí queda mi debate contigo, nazi de la televisión.

Y compararlo con la censura franquista, será porque bazinga es una blasfemia. No sé si tendrás razón o no, pero tu lógica estúpida y tus argumentos los de un niño chico.

kucho

#12 y ahi se murio tu educacion... tipico de fanaticos intolerantes.

si ves que te falta merchandising de la serie, no compres este:

https://www.google.es/search?q=bazinga&rlz=1C5CHFA_enES568ES568&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwisgrKxupDVAhVJsxQKHQRzBLsQ_AUICigB&biw=1280&bih=726

D

#13 ¿Fanaticos intolerantes? ¿Merchadaising? ¿Por que crees que me dedico a gastar el dinero en las mismas mierdas inútiles que tú? Sigues en tu línea infantil y encima jugando a ser adivino. Llevo toda la vida gritando a los 4 vientos que todo tipo de fanatimos son estupidos ya que en lugar de seguir cualquier logica es dejarse llevar por sentimientos irracionales, y ahora vienes tu a llamarme fanático, por permitir la modificación de un serie, que es justo lo que un fanático de una serie no permitiría. Por lo que, si eres capaz de comprender lo que es un fanático y te lees a ti mismo, te darás cuenta mi pequeño infantiloide que el fanático eres tu.

kucho

#15 educacion, buscala.

vienes de antifanatico, insultando e imponiendo tu "zas en toda la boca". has perdido el norte.

D

#16 Yo no se si te haces el tonto o tienes dotes para ello. Vosotros os habeis quejado de la traudcción, yo he dicho que no tiene de malo, y que la prefiero a otras cosas. ¿Y dices que soy yo el que impone? Lo dicho, si no eres tonto, te lo haces de maravilla. Vaya troll inútil.

kucho

#17 tu eres el que pregunta y el que insulta. haztelo mirar.

D

#18 Te pregunto para que me expliques por que eres tan nazi con la expresión, fanático. ¿Recuerdas? ¿Que tiene de malo...blablabla?

kucho

#19 y por lo visto te parece mal que no me guste que sustituyan una expresion propia de esa serie, que no encontraras en ninguna otra, por una de padre de familia que es una traduccion de "pow! right in the kisser".

D

#20 Yo no critico que no te guste, te he pregunto el por que o que alternativas ofreceis, si para ti eso es criticar tienes un serio problema de comprensión. Luego lo que he criticado es que me llames a mi fanatico e intolerante, por dar mi parecer, cuando eres tu el que no tolera otro que no sea el tuyo. ¿con esto estás ya centrado? Además que las criticas no son malas, siempre que sean constructivas. No hay nada de malo en criticar si se hace bien. Diciendo eso es una puta mierda, sin decir porque, como haceis vosotros, eso si es una mierda de critica. Yo expuse mis razones de porque me parece mas apropiada la otra para un doblaje. Ahora, si para ti mi opinion es de fascista intolerante, no es mi problema.

Me voy a citar para que veas lo superfascista que fuí:

"Por curiosidad, por que para mi bazinga, como desconozco que significa esa expresión, me parece aún mas absurda. ¿Que propondríais como traducción? ¿O preferís no traducirlo? ¿Que es bazinga para un hispano hablante? Sería igual de gracioso que "wachuwachu". En castellano solo es un montón de letras carentes de significado."

¿Como puedo ser tan malo y tan mala gente? Si te fijas ni si quiera digo que mi proposición este bien, solo la considero menos absurda.

kucho

#21 bazinga. la traduccion es bazinga. no tiene significado, no tiene traduccion, lo dejas como esta: bazinga. no le metes parte del guion doblado de padre de familia. pregunta respondida.

D

#22 Y de ahí mi primer comentario. Que para decir algo sin sentido, mejor algo con sentido que ya este aceptado. No entiendo cual es el problema, ¿que nadie que no la vea en VO no entenderá tu camiseta?

kucho

#23 que pertenece a otra serie, de otra empresa, parido por otro creador. no tiene nada que ver con la obra en cuestion.

de haber empezado ahora, igual lo traducian como "hodor", que esta muy aceptado.

D

#24 No voy a discutir mas contigo. No se que parte no entiendes que los doblajes son una adaptación, no una traducción. No voy a insistir más. Si quieres traducciones para filólogos debes ir a una biblioteca a leer libros clásicos, no a un producto de entretenimiento moderno.

kucho

#25 eso no es adaptar ni traducir, es meter una expresion de otra serie. cuando dices "zas en toda la boca" la gente dice padre de familia. no hay hueco para la discusion, es un hecho.

D

#26 Todas las expresiones las ha tenido que inventar alguien, como la de bazinga, que no es mas que una copia de una estupidez que decía uno de los trabajadores de la serie en la vida real. ¿O te crees que la invento el guionista? Si no sabes ni de donde viene la expresión ¿de que hablas?

kucho

#27 conozco la historia, es de dominio publico. y por eso mismo, "zas en toda la boca" no tiene sentido.

esta al nivel de publicitar una pelicula de animacion basandose en los actores que le ponen la voz en version original. absurdo.

D

#28 Que si, que ahora están haciendo publicidad, y son el puto diablo, los dobladores a la hoguera. Todo sea por llevar razón.

kucho

#29 quien dices que hace publicidad? quien dices que dice que que? debe ser la bilis, que te ciega.

D

#30 Estaba dandote la razón como a los tontos a lo que habías dicho, ergo lo habías dicho tu.

Edito lo del final, porque tengo un lío contigo y con otro usuario que no te peudes imaginar, porque teneis dos alias cortos que empiezan por k, y ya llega un momento que no se con quien estoy hablando. Por hoy me rindo, me estais estresando lol

kucho

#31 no se de que me hablas.

D

¡BaZnGa!

HimiTsü

Bueno... se parece - de algún modo - a un arpa de siete cuerdas.
No.?
Bazinga.: El... " Salami " de los Nerds. ¿ Quieres BaZinGa ? Toma Bazínga !

Liet_Kynes

Hubiera sido más gracioso si un grupo de geólogos le hubiera puesto su nombre a una roca. La cooperita

yuip

[eliminado]