Hace 2 años | Por ccguy a lwn.net
Publicado hace 2 años por ccguy a lwn.net

"Nos disculpamos sinceramente por cualquier daño que nuestro grupo de investigación haya hecho a la comunidad del kernel de Linux. Nuestro objetivo era identificar los problemas con el proceso de parcheo y las formas de abordarlos, y sentimos mucho que el método utilizado en el documento "commits hipócritas" fuera inapropiado. Como como muchos observadores nos han señalado, cometimos un error al no no encontrar la manera de consultar con la comunidad y obtener el permiso antes de realizar este estudio [...]"

Comentarios

r

Yo tirando masclets le pegué fuego a la casa del vecino. En su día me disculpé pero hoy en día aun me mira mal. Hay gente que no sabe perdonar roll

X

Link al paper "Hypocrite Commit" https://github.com/QiushiWu/QiushiWu.github.io/blob/main/papers/OpenSourceInsecurity.pdf No es tan malo como pensaba, pero es flojito, el revisor o docente a cargo lleva mucha culpa por lo que ocurrió; las partes del paper parece desconectadas unas de otras, y magicamente se llega a la conclusión. Algo que el paper no toma en cuenta es que el "trust" se lo gana, tanto en proyectos Open Source como en privados, por ejemplo hay que desconfiar del nuevo, así que los code reviews serán mucho más rigurosos con ellos; entonces un "hipocrite commit" es menos probable por nuestra propia naturaleza humana.

ccguy

#8 A ver, que no me interesan esas discusiones coñazo que no le importan a nadie más que a los que quieren discutir por discutir, la traducción es correcta de hecho, hecha por deep/l.

linux kernel => núcleo de linux, igual que apple core = > núcleo de manzana.

ccguy

#5 mira el original.

Idomeneo

#7 Te prometo que miré el original antes de comentar. Esto es lo que dice el original:

We sincerely apologize for any harm our research group did to the Linux kernel community.

Lo que digo es esencialmente lo mismo que dice Patatas (me ahorro la mención porque me tiene en el ignore), es decir, que "Linux kernel" debería traducirse por "núcleo Linux", sin "de".

D

https://www.deepl.com/translator#en/es/The%20Ford%20car
The Ford car => El coche Ford.

Que utilices un traductor para justificar tu mala traducción es deplorable. Estás quedando como un auténtico cateto. Primero por desconocer el concepto de núcleo de sistema operativo y segundo por insistir en tu error gramatical además del conceptual.
cc #0, #8
Tras mi respuesta me ha ignorado. No lleva muy bien eso de enfrentarse a sus errores.

Idomeneo

#0 the Linux kernel -> el núcleo Linux (sin el "de" porque Linux ya es el núcleo)

Se puede discutir si es apropiado llamar Linux al "sistema completo" o no, pero es que aquí ni siquiera están hablando del "sistema completo".

ccguy

#2 Yo no he escrito ni la carta ni el titular. Es lo que han puesto los de la universidad de Minnesota en la carta que han escrito en la lista linux-kernel@vger.kernel.org y que reproduce "Linux Weekly News", te conmino a que te dirijas a cualquiera de ellos, estoy seguro de que tendrán mucho interés en lo que tienes que decir que sin duda no lo han oido nunca antes

Idomeneo

#3 Me refería a la forma en la que has traducido la entradilla.

D

¿«Del kernel de Linux»? Será del «kernel Linux», o «Linux» a secas.

No sabemos ni leer en inglés. Nivelazo.

kernel of Linux -> kernel de Linux.
Linux kernel -> kernel Linux.
Linux's kernel -> el kernel de Linux (no existe, Linux es un kernel, no hay kernel dentro de un kernel).
the Linux kernel -> el kernel Linux.
the Linux kernel community -> la comunidad del kernel Linux.

Microblogging.

cc #0.

g

#4 "Linux es un kernel, no hay kernel dentro de un kernel"

Puede que ahora no, pero Linux será pronto un subsistema de systemd.

Con estos chistes no voy a follar en la vida. cry

D

#11
Systemd es un subsistema dentro de GNU, como Linux es un núcleo dentro de GNU.

g

#12 Mi chiste merece una condena de celibato eterno, no una respuesta razonada.

https://es.wikipedia.org/wiki/Chiste