Hace 15 años | Por Cantro a lavoz.com
Publicado hace 15 años por Cantro a lavoz.com

"Como muestra la imagen, algunas de las vallas de obra de la plaza de la Tahona llevan el emblema del «Ayuntamiento de La Coruña» (sic). No es que al de Ferrol se le hayan terminado las vallas y las tuviese que pedir prestadas al vecino consistorio herculino, es que el vallado depende de la empresa que lleva a cabo la obra. Y en este caso es fácil deducir que la empresa también ha trabajado en A Coruña.".

Comentarios

D

#9 en castellano, Sanxenxo, sería Sanginés. Quién diga Sanjenjo puede ser tachado de HOYGAN sin miedo a error...

aldacosta

#2 Yo también suelo decir Coruña a secas, ya que por ejemplo "me voy a A Coruña" suena un poco mal, además de ser más complicado de pronunciar. En los demás casos sí que utilizo A Coruña como topónimo, ya que, probablemente por la costumbre, La Coruña me suena bastante mal. Aunque no peor que el nombre mal castellanizado de otro pueblo gallego: "Sangenjo". Me duelen los oídos cada vez que lo escucho (y se lo he llegado escuchar a gente de allí).

Cantro

Por cierto... ¿quién se anima a enviarlo a LD? El cartel está en Galicia, únicamente en castellano y con el topónimo de A Coruña escrito de forma incorrecta al estar (y además únicamente) en su versión castellanizada

MalditoFriki

#15 ¿Quieres decir que los documentos oficiales no se pueden redactar en perfecto castellano?

MalditoFriki

En la Wikipedia en Español es y será siempre La Coruña, a menos que llegue un día en que los bibliotecarios españolistas se retiren y dejen que el resto de los usuarios tenga opinión al respecto.

D

#17 Pues claro que no. En perfecto castellano matrimonio sólo es entre un hombre y una mujer (rae) pero en los documentos oficiales debe referirse a la unión conyugal especificada en la ley. No deben estar en castellano perfecto, sino en castellano legal. A los científicos les pasa algo parecido.

D

Es A Coruña por ley, pero siempre saldrá alguien con que no con que es La Coruña y demas gaitadas... yo como gallego que soy y como coruñes pues es CORUÑA y punto...

B

#3 El PSOE no desistió de nada, el Alcalde se negó a utilizar A Coruña a pesar de lo que tuviesen que decir los tribunales e incluso el Tribunal Superior de Galicia. Hubo que llegar al Tribunal Superior Español, y este dictaminó que el nombre de la ciudad es A Coruña, sin validez alguna el nombre de La Coruña, en contra incluso de los deseos de los nacionalistas y con validez en todo el Estado.

aldacosta

#10 Sí, lo peor es que en la wikipedia, al igual que en el caso de A Coruña, aparece Sangenjo (aunque por lo menos especifica que oficialmente es Sanxenxo). Por cierto, creo que en castellano es San Ginés

D

#12 se ha dicho hasta la saciedad: topónimo oficial: A Coruña. Y quien no sea capaz de verbalizar una "a" en lugar de un "La" que diga Coruña y deje de marear.

D

Lo de que los gallego sólo decimos Coruña a secas es mentira. Puede que a veces sí se haga, pero ningún gallegohablante diría "estou en Coruña" sino "estou na Coruña". Otra cosa es cuando no puedes contraer el artículo y la preposición, que entonces sí hay gente que se lo salta ("veño guiando dende A Coruña" o "veño guiando dende Coruña") pero es más correcto y suena mejor con él.

Y que conste que, siendo nacionalista gallego, defiendo que en castellano se diga La Coruña refiriéndose a la ciudad (igual que se dice Londres) pero en unas vallas de una obra debería poner "A Coruña", y más si nombra al ayuntamiento, que es un organismo oficial con nombre ("Concello da Coruña").

jcomesana

#13, una cosa es cómo se debe escribir en los documentos oficiales y otra distinta es cómo se debe decir al hablar en un correcto castellano. Por cierto, me acuerdo de no hace mucho en la Plaza de María Pita, llena a rebosar, cuando por mandato de la Xunta "oficialmente" se quitó la "L" a todo dios cantando la canción de Masiel: "La, la, la".

D

#8, #13: Topónimo oficial y topónimo en castellano no siempre coinciden, como en este caso. No creo que sea tan complicado de entender

Cantro

#4 Losada retiró los recursos pendientes en los tribunales. Eso es desistir, ¿no crees?

D

La situación es tan subrealista, que en la entrada por el Puente Pasaje a A Coruña justo al pie de un puente había un barco pesquero pequeñito o algo así, y a sus pies estaba escrito con setos "La Coruña". Cada fin de semana que pasaba por allí, le habían arrancado la L lol

jcomesana

En castellano: La Coruña.
En gallego: A Coruña (algún lusista dirá A Corunha)
Otra cosa es lo "políticamente correcto".