Hace 3 años | Por JungSpinoza a bbc.com
Publicado hace 3 años por JungSpinoza a bbc.com

Una década después del final de la Segunda Guerra Mundial, Canadá construyó un avión que llevó la tecnología al límite. Pero su desaparición mostró por qué era tan difícil para competir en la era supersónica

Comentarios

Peazo_galgo

Recuerdo que hicieron un documental que alcanzó cierta notoriedad sobre este avión, mitad verdad, mitad ficción... básicamente ponían a los canadienses como pioneros científicos adelantados a su tiempo con un producto revolucionario y a los useños como malvados capitalistas que "compraron" a los políticos canadienses para calzarles sus cazas más normalitos pero también más baratos.

De todas formas es innegable que el famoso complejo industrial-militar useño ha aplastado todo a su paso y se ha cargado innumerables compañías occidentales aeronáuticas por una mezcla de presión político-económica y simple cuestión de números, pues los cazas fabricados a miles siempre saldrán más baratos, como el famoso macro-contrato del F16 que se vendió y fabricó por toda Europa Occidental:

https://elpais.com/diario/1982/07/16/espana/395618423_850215.html

Y ahora se está vendiendo a los países del Este "birlados" a la antigua URSS y que ahora están sustituyendo sus antiguos arsenales soviéticos por armas useñas a toda velocidad...

D

#0 [ENG]

JungSpinoza

#1 Gracias!

P

Curiosamente, EE.UU. le hicieron una oferta de 88 F-101 Voodoo...dados de baja de la USAF. Los yankees son "buenos" colocando sus armas a sus "aliados". Y si hay que conseguir que los políticos de ese país tumben sus programas para un par de años después comprar armas USA, siempre se encuentran voluntarios.

D

#8 Juas, parece un avión 20 años anterior al de la noticia. No solo aquí tenemos políticos vendidos.

tul

#9 el plata o plomo convence practicamente a cualquiera

D

El titular está traducido with the ass.

Jesulisto

#3 lol lol lol

Ehorus

#5 quizás es uno de los titulares que deje la "magia" de los traductores funcionar. Esto es, no fijarse tanto en la traducción literal del título y sí darle otra forma, que transmitiendo el fondo - no utilice las misma palabras. No soy traductor, pero para mí, después de leer el artículo entero propondría alguno de estos
- Avro Arrow: La maldición del jet canadiense que nunca surco los cielos
- Avro Arrow: El jet canadiense maldito
- Avro Arrow: El jet canadiense que nunca existió

sieteymedio

#11 Totalmente de acuerdo contigo y totalmente en contra de las traducciones palabra a palabra que tanto mal hacen.

Por cierto, es interesante porque sugiere que diferentes idiomas esconden tambien diferentes modos de vida y de pensar. Unas personas que tienen un verbo como "haunt" por huevos tienen que tener una cultura diferente de otras que no conciben un verbo para eso. Y digo "eso" porque, precisamente, no tengo palabra en castellano para definirlo.

D

#12 es la diferencia entre traducir e interpretar. Cualquiera puede lo primero. Pocos lo segundo.

D

Seguramente el señor primer ministro John Diefenbake recibiría alguna buena recompensa de alguien interesado en que Canadá destruyera todo el desarrollo de su nuevo avionaco supersónico tan avanzado a su tiempo (flipante que un diseño así sea del 50 y tantos)

¿Quién podría ser?