Susanne Hellweg, gerente de la editorial Tokyopop Germany, reveló en una entrevista reciente que las novelas ligeras que incluyen a Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero), Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World!) y Overlord, serán traducidas desde su versión en inglés en lugar de su versión original en Japón. Esto no fue tomado de buena manera por los fanáticos alemanes debido a que la versión en inglés tiene la tendencia a eliminar “párrafos problemáticos” y censurar texto
Comentarios
Qué curioso. Yo tengo un caso casi contrario: en la versión original en inglés de Shogun de James Clavell hay diversas escenas "erotico-festivas" que fueron suprimidas o reducidas en la versión española que sacó Círculo de Lectores (fines de los años 80)
#2 Pues no lo sabía y eso que es uno de mis libros preferidos y la serie está a la altura. Menundo éxito que tuvo en su momento!
Algo parecido a Star Wars Visions en Disney. Los subtítulos son los mismos lo veas en VO en japo o en inglés y las diferencias dicho/traducido son notables. Vamos, a veces hasta el punto de que parece que se están inventando lo que dicen. Cualquier Fansub haría mejor trabajo.
Esta noticia llega a portada fijo.