EDICIóN GENERAL
84 meneos
6272 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

63 diferencias entre el inglés británico y el estadounidense [ENG]  

Diferencias de vocabulario para muchos objetos comunes.

| etiquetas: inglés , estados unidos , gran bretaña , vocabulario
qué cabrones. Así me cuesta decidir como escribir palabras como color/colour o center/centre.

Menos mal que los hispanohablantes inventamos el argentino para confundirles.
#1 Normalmente la palabra que te parece rara es la británica. No falla.
#6 Derrota cultural española. Anda que no podríamos hacer aquí infografías de esas y tenemos que poner la del inglés. :palm:

Pero para eso la paletosfera tendría que currar en lugar de simplemente parafrasear y traducir artículos americanos del día anterior.
#10 Eres libre de hacerlo cuando quieras.
#7 "En Canadá hay una cascada...

También tenemos cascadas en España."

Que cojones más da? Cuánto complejo de inferioridad..

CC #10
#10 No te hacen mucho caso en casa, verdad? Tranquilo, en meneame acogemos a los trolls con los brazos abiertos.
#1 pfff a mi me lo vas a contar, una vez escribí "offence" en reddit, y un americano me contestó todo indignado que si pretendía que mi comentario se tomase enserio escribiese "offense" y yo "ostia, fallo mio" total que se pusieron a contestarle Ingleses que quien cojones se creía el americano, que de toda la vida se ha escrito "offence" y que no van a venir los americanos a cambiar su idioma, a lo que contestaron mas americanos etc etc no veas la que se montó por una puta "c". Estos guiris...
#11 "No offence meant" :roll:
#11 Si, eso entre españoles y sudamericanos no pasa.
#23 Centroamérica y Norteamérica también cuentan...
#27 Y Guinea Ecuatorial también, pero no no hace falta para que se entienda mi comentario.
#23 La diferencia es que la palabra americana con s y la inglesa con c y en general las diferencias están realmente recogidas en el idioma. Por el contrario, en la mayoría de los casos que ocurren entre España y Latino-América, son simples confusiones.
#1 No, nuestra venganza es el andaluz, te lo digo yo.
#1 traduce del argentino al castellano:
"Vi una pija cogiendo conchas en la playa"
#21 Te lo traduzco del mexicano al castellano

Vi una pilila follando coños en la playa.

¿O que no era eso?
#3 es que yo no hablo de Gran Bretana, yo hablo de USA y aqui son muy cazurros :-D
#4 sabes si rest room se utiliza en todo el país? Porque yo estuve hace unos años y me suena de NY pero creo recordar que en Florida era Toilet o al menos otro nombre.
#20 No sabría decirte.
Pero cuando en USA yo he utilizado lift (elevator) y toilet (restroom), a mi me han mirado raro ;)
and actually is wrong :
curtains es igual
escoba en USA is broom
handbag es totalmente aceptable, llevo aqui 10 anos y nunca he oido pocketbook :-/
Puedes usar TAP por faucet perfectamente, todo el mundo lo entiende
Trousers aqui es mas un pantalon de vestir
wardrobe/closet los dos son usados de igual manera
#2 Entender entienden todo porque para eso ven tele yanqui como los que más, pero las palabras británicas y las que usan entre ellos son las suyas...
#2

"escoba en USA is broom"
Creo que entendiste mal la imagen... muestra a un barrendero, lo que ahora se suele llamar "empleado de limpieza" (del ayuntamiento... los que barren las calles y también se aplica a los que recogen la basura)

"handbag es totalmente aceptable, llevo aqui 10 anos y nunca he oido pocketbook :-/ "

Según acabo de leer, pocketbook se usa bastante en la costa este... especialmente Nueva Inglaterra, ya sabes, el…   » ver todo el comentario
[...] muestra a un barrendero, lo que ahora se suele llamar "empleado de limpieza" [...]

#33 Eso era antes ahora son Técnicos especialistas en recogida de residuos sólidos urbanos... :-P
Faltan algunas que a mi me han ayudado a entender alguna receta:
Courgette vs. zucchini
Aubergine vs. eggplant
Mange tout vs. snow pea
Spring onion vs. scallion
Beetroot vs. Beets
Desde mi punto de vista, la riqueza idiomática del castellano es muchísimo mayor... y también su complejidad, claro :roll:
Qué difícil es hablar el español
www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
PD: Aunque llevo toda la vida viviendo en España, nací en Argentina {0x1f609}
#34 Creo que los dos hemos pensado lo mismo #29{0x1f609}
#35 jajajajaja pues si, la verdad es que esta bien la cancion. De todas formas entre el español hablado en América y el de España no hay tanta diferencia, nos entendemos bien (salvo a la hora de coger, digo de agarrar la chaqueta, digo abrigo) vamos la mayor diferencia es el argot.
#29 Pero los pedantes de meneame llevan a portada un cutre artículo que te enseñan en la escuela cuando estudias inglés.
#29 Desde el mío, sabes más español que inglés:

en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_dictionaries_by_number_of_words

Por poner un ejemplo. Sé que el hecho de tener más palabras no es el único índice de riqueza idiomática, pero sí uno de los más importantes. Otro es la capacidad de entender lengua escrita para un no nativo. Coje un periódico cualquiera en español y dáselo a un extranjero con un nivel B2 y entenderá todo o casi. Haz lo mismo con uno inglés y se te atascarán en los titulares.

Un saludo
#41 Muchas gracias por tu comentario.
Mi nivel de inglés ahora andará por un B2 (en otros momentos ha sido C1), pero no sabía que el inglés tenía tantas palabras. Gracias por la información.
Reconozco que esto esta medio metido con calzador pero mas de uno lo encontrareis interesante. Trata de como la misma frase en ingles puede cambiar su significado dependiendo que palabra enfatices:

1. I never said she stole your money. (Someone else did)
2. I never said she stole your money. (never said that)
3. I never said she stole your money. (implied it in some other way)
4. I never said she stole your money. (she didn't, someone else did)
5. I never said she stole your money. (may be she borrowed it)
6. I never said she stole your money. (the money wasn’t yours)
7. I never said she stole your money. (she stole something else.)
Solamente lo gangosos que son los estadounidenses es ya toda una diferencia.
El sitio detalle de que se llame DustMAN pero el dibujo represente una mujer.

Por cierto, yo pensaba que en Gran Bretaña a las patatas fritas las llamaban "french fries"
#17 Nope. Por eso la inmundicia esa que comen se llama "fish and chips" y no "fish and frech fries" :-)
#17 Esos son los estadounidenses, que las copiaron de Bélgica y, como allí hablaban francés, no se les ocurrió otra cosa que llamarlas french fries.
Chorrazo!
Luego lo divertido es que escribo un texto en inglés y meto términos de los dos estilos y no sé como se debe ver desde el lado del lector, pero debe ser una reacción simpática.
Jajaja muy bueno!!
Algo así no?  media
#16 slappy han :->
Chorrocientas mil diferencias entre el español de España y el de Sudamérica.
#7 perdón negativo sin querer.

Y entre El sur y el norte de España. No hace falta ni salir del país.

Papa/Patata
#7 Solo en Latinoamérica ya hay muchísimas diferencias entre ellos mismos, no hace falta compararlo con España directamente.
#7 Vale, ¿y?
Haz tú una lista o búscala y enlaza...
#7
Me fascino que en Estados Unidos a veces leyendo un letrero en español y en inglés tuviera que leerlo en inglés para poder comprenderlo.

Sobre el español en el mundo nada mejor que esta cancion: www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
comentarios cerrados

menéame