Hace 13 años | Por --205705-- a tofugu.com
Publicado hace 13 años por --205705-- a tofugu.com

Me ha sorprendido recientemente que he recibido varios emails de personas que me preguntan por qué el kanji es necesario. "El kanji es mu mu mu mu mu mu mu dificil" - dicen. ¿Por qué los japoneses se molestan en aprender kanji (caracteres chinos) cuando pueden usar su alfabeto fonético (hiragana)? Traducción en #1

Comentarios

D

6 RAZONES POR LAS QUE EL KANJI ES NECESARIO (traducción no 100% literal)

Me ha sorprendido recientemente que he recibido varios emails de personas que me preguntan por qué el kanji es necesario.
"El kanji es mu mu mu mu mu mu mu dificil" - dicen. ¿Por qué los japoneses se molestan en aprender kanji (caracteres chinos) cuando pueden usar su alfabeto fonético (hiragana)?
Si has estudiado japonés un poco, probablemente sabrás la respuesta. Por supuesto que el hiragana es bastante adecuado para los que se inician en el idioma. ¿Pero por qué entonces escribir 寿司 (sushi) cuando puedes escribirlo de una forma mucho más sencilla すし? FSM, mira todos esos trazos, ¡qué pérdida de tiempo! Ambas versiones se componen de dos caracteres pero es bastante obvio que la segunda versión es mucho más fácil.

Está bien, lo admito, escribir solo en hiragana puede ser más rápido... ¿pero sería más fácil?
A continuación verás por qué necesitas usar kanji. Aprended a amar Kanji, amigos.

1. UNA VEZ QUE EMPIEZAS A ESCRIBIR FRASES, HIRAGANA SE HACE INITELIGIBLE

Voy a escribir dos frases idénticas. Una solo en hiragana y la otra tal y como se escribe normalmente:

今日、寿司を食べに行きますか? (escrita usando kanjis)
.
きょう、すしをたべにいきますか? (escrita fonéticamente usando hiragana)

¿Notas la diferencia? La segunda frase es mucho más complicada de leer. No haya nada que separe las palabras unas de otras.
En japonés no hay espacios entre las palabras así que el kanji nos ayuda a distingar las palabras unas de otras,
facilitando la lectura. Como puedes imaginar, con el hiragana las oraciones largas se hacen aún más dificiles de leer y
cuando no sabes dónde una palabra empieza y dónde acaba, puedes confundir palabras leyendo caracteres de forma solapada.

2. EL KANJI LE DA SENTIDO A LAS PALABRAS

En este caso kanji nos ayuda a distinguir sinónimos. En inglés (o en español) tomas el concepto y lo relacionas con el contexto. En japonés, el kanji ayuda a darle un significado específico a cada palabra independientemente de cuál es el contexto. Tomemos el ejemplo de la palabra "kanji". Si escribes kanji en hiragana, será más dificil captar su significado cosa que no ocurre si lo escribes en kanji.
.
かんじ → 漢字 (kanji en hiragana a la izquierda y en kanji a la derecha)
かんじ → 感じ (kanji escrito en hiragana a la izquierda que también puede significar "sentimiento", escrito a la derecha)
かんじ → 幹事 (a la derecha, "ejecutivo" escrito en kanji y que se pronuncia "kanji")
かんじ → 監事 (a la izq. kanji, a la dcha. "manager")
.
Y la lista sigue. Hay muchos más ejemplos, pero como puedes ver, el kanji ayuda a darle un significado a cada palabra.

3. ES MÁS BONITO CUANDO ESCRIBES EN KANJI

Claro que es tan solo mi opinión, pero realmente creo que es así. El Kanji es muy bonito. Ocupa un lugar plácido en mi corazón, aún cuando el resto de mi corazón lo odia. Los padres les dicen a sus hijos que tienen que aprender a escribir bonito sino las personas los juzgarán en base a su forma de escribir. La gente debe pensar que soy un vago porque cometo muchas faltas...o que soy un niño de 12 años.

4. EL KANJI ES MÁS FÁCIL DE LEER

¡¡¿Quéeeeeeeeeee?!!-dirás. ¡¡Imposible!! Muy bien, pos es asín. Aprender a leer kanji es lo peor pero sin embargo, a largo plazo, te convierte en un lector fluido. Siempre me he preguntado cómo mis amigos japoneses pueden leer tan rápido hasta que un día me di cuenta de por qué. Ya que cada kanji tiene un único significado, una vez que los conoces bien, puedes empezar a leer por encima, saltando de kanji en kanji y sabiendo el significado de cada frase inmediatamente. No tendrás que leer todo el hiragana (aunque estoy seguro que hay gente que sí que los lees, sino sería innecesario), en cambio puedes entender el significado de algo simplemente saltando de kanji en kanji.

5. EL KANJI OCUPA MENOS ESPACIO

¿Te acuerdas de aquellas malditas redacciones de 10 folios que tenías que escribir en el instituto? Pues si lo estuvieses escribiendo en japonés tan solo te ocuparían 7, sobre todo si lo escribes a máquina/ordenador. En japonés esto es mucho más sencillo. El kanji ocupa menos espacio que el hiragana. A veces tres o más caracteres se pueden condensar en un solo kanji. Es algo tan eficiente...

6. PODRÍA SER PEOR

Porque al menos los japoneses tienen algo como el hiragana.En el chino mandarín por ejemplo, solo hay kanji. Me acuerdo cuando intente aprenderlos. Siéntete afortunado de que estás aprendiendo japonés.
.
Eso es todo. Aprende kanji y apréndelo bien. Además, el kanji es jodidamente chulo. Me lo agradecerás cuando te conviertas en un ágil lector.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Para quien le interese:

HIRAGANA (alfabeto fonético japonés) http://www.japanorama.com/images/hiragana.gif
KATAKANA (alfabeto fonético usado solo para extranjerismos) http://www.primitivestate.com/images/katakana_map.jpg

Ambas se conocen con el nombre de "kana"

KANJI (caracteres chinos usados en japonés, existen decenas de miles pero solo entre 2000 y 5000 son usados en la vida diaria) http://jisho.org/

Para el que le interese aprender chino le recomiendo esta página: http://www.yellowbridge.com/ . Es un diccionario en el que te enseñan cómo escribir cada caracter, el orden de los trazos, hay grabaciones de cómo se pronuncian para cada uno de ellos, por supuesto su significado, cómo se pronuncia y usa en otros idiomas (como el japonés, el wu o el cantonés) palabras relacionadas, radicales, origen del caracter y ahora es aún más completo porque han incluido ejemplos de uso (esta mañana no me iba la página , espero que a quien le interesa sí la pueda ver)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pregunta personal: ¿Al aprender kanji uno gana cierta capacidad de compresión transcultural, es decir uno puede entender cachos de textos escritos en chino aún cuando no sepa la estructura gramatical?

ColaKO

Las razones tienen su importancia en el japonés actual, pero sis e reformara a usar solamente hiragana marcando los espacios de las palabras, su lectura sería rápida cómo en el alfabeto latino, o incluso más al ser un silabario. Las ambigüedades que podrían producirse se pueden resolver por contexto fácilmente y la belleza de la escritura no es un factor a tener en cuenta. También es bonito escribir en cuneiforme y no por ello resulta útil. Creo que cada vez los japoneses usan menos kanji y más hiragana

D

#3 Has comentado exacatamente lo mismo que me preguntaba yo, ¿por qué no usar el hiragana pero separando los espacios?

Cierto es que no se puede negar que el Kanji tenga utilidad, ayuda a distinguir los sinónimos más fácilmente y bien es cierto que a la larga acabas leyendo más rápido. Pero Japón sabe que debe abrirse al exterior sino quiere perder su hegemonía en detrimento de China. Quizás rompiendo la barrera que supone el idioma lo consigan y tal vez por ello el cada vez se usa menos kanji. Además el japones casi no registra nuevas palabras propias sino puros extranjerismos.

Quizás el problema que le veo a esa reforma es que el japonés es un idioma aglutinante y por tanto se seguirían formando grandes palabras que serían dificiles de leer si estuviesen escritas exclusivamente en hiragana. De todos modos, tampoco sé hablarte mucho del tema, estoy empezando a aprender japonés. Además, tampoco me importa aprender kanji.

De momento defiendo el uso del kanji. A veces me pregunto por qué China no abandona los caracteres y se centra en el pinyin tal y como hizo el vietnamita que se escribe hoy día fonéticamente. Sin embargo, ¿estaría bien abandonar una tradición milenaria en aras de hacer más asequible el idioma para los extranjeros? Si yo fuese chino me opondría a tal reforma y aún siendo un mero estudiante extranjero, me opongo a ello. Además, anda que no sería feo escribirlo todo en pinyin

E

#3 y #4 De hecho los japoneses, ya lo plantearon tambien (el escribir en hiragana solo poniendo espacios o el pasarse directamente a romaji) pero lo rechazaron. En ese sentido el lenguaje que va mas avanzado es el koreano (que comparte gramatica con el japones en un 95% pero ya casi solo utiliza escritura silabica [aunque siguen estudiando kanjis]), segun un me dijo profesor de la Univ. de Waseda: "Puede que el japones siga el mismo camino, pero aun le faltan por lomenos 500 años".

Pero el pasarse a hiragana solo tiene muchos inconvenientes, no solo los que dice el autor... sino como tu bien has dicho es un lenguaje aglutinante por lo que tendriamos muchisimas palabras como esta:

在米国日本国大使館 (ざいべいこくにっぽんこくたいしかん) => Zai-beikoku-nipponkoku-taishikan que significa embajada japonesa en america.

Ademas tambien estan las palabras de un solo kanji pero con lecturas inmensas.

#6 No todos los mangas llevan furigana, supongo que estas acostumbrado a los de la "Shonen Jump" que tienen esa politica por que lo leen niños de 8-18 que no tienen porque saberse aun todos los kanjis obligatorios. Es una medida para ampliar su publico (igual que en españa los libros para niños no llevan palabras dificiles).

Otro ejemplo es el periodico, que llevan furigana los kanjis que no estan en la lista obligatoria de estudio, pero te puedo asegurar que las novelas normales, no te traen tanto furigana (o ninguno en absoluto). Y los japoneses siguen leyendolas (y entendiendolas).

Adicinalmente te dire que no tienen por que poner la lectura correcta del kaji en el manga, ultimamente se utiliza mucho el poner kajis y lecturas distintos (algo asi como los juegos de palabras para nosotros).

Ademas tambien aprotan otra informacion adicional que los occidentales no tenemos en cuenta, es el sentimieto. Tu puedes escribir:

寿司
すし
スシ
Sushi

Y para un japones tiene distintos matices, es por eso que en los mangas/carteles/... (y demas escritos no formales) mezclan los kajis, el hiragana, el katakana y el romaji como quieren.

Por otra parte, tampoco es cierto que si un japones se encuentra un kanji que no sabe en un texto no pueda leerlo... es como cuanto tu te encuentras una palabra que no conoces en una novela... lo que haces normalmente es sacarla por contexto, pero ellos tienen la ventaja adicional de conoceran los significados de los componentes del kanji asi que saben que intenta decirles esa palabra.

En resumen, tras mi experiencia de 1 año viviendo alli:

Todo lo anterior no quiere decir que estudiar kanjis no sea un autentico peñazo, ni que te tengan que gustar. Pero el japones es un lenguaje bastante dinamico y ya ha tendido a equilibrarse eliminando del uso comun los kanjis que no va necesitando.

Casi ningun japones usa normalmente: 出来る 有る 有難う 多分 sino できる ある ありがとう たぶん (puedo, hay, gracias, probablemente). Pero no van a dejar de usar los otros, por que les aporta una ventaja adicional.

RadL

El que quiera aprender Japones deberá aprender Kanjis y el que quiera aprender Chino no le quedara mas remedio, por que no hay otra cosa, y esto no va a cambiar por mucho que se discuta.

De todas formas, la mayoría de los puntos del articulo original se caen ante lo que dice #3, el Kanji ahorra espacio, pero no tanto, y sobre lo de dar "información extra".. en muchos idiomas las misma palabra tiene distintos significados y no por eso es necesario escribirlo diferente.

El punto 4 directamente es una falacia, ya que o sabes perfectamente de que Kanji se trata o directamente no lo puedes leer, es decir no solo no es mas fácil, sino que puede ser imposible, por eso los Mangas llevan Kanas encima de los Kanjis, por que sino ni los propios Japos podrían leerlos.

El único punto con el que estoy de acuerdo es con el 3, efectivamente, suele quedar mas bonito escrito con Kanjis.

v

gran trabajo de traducción. GRACIAS.

l

No se los japoneses, pero los chinos, que son los interesados, no quieren abandonar los caracteres. Esta discusión solamente se da entre extranjeros; los chinos lo tienen clarísimo. Ya lo han pensado (en los cincuenta) y decidieron que no. Piensan en caracteres, no en pinyin, y aunque el cambio a pinyin es posible, para ellos sería una gran perdida.
Me imagino que para los japoneses será lo mismo, porque si no habrían abandonado los kanji. De hecho hace poco en Japón aumentaron el número de kanji que se estudia en la escuela.

D

A mi con firefox no me salen kanji. Salen signos extraños.