Hace 4 años | Por ClaraBernardo a 20minutos.es
Publicado hace 4 años por ClaraBernardo a 20minutos.es

La veterana sitcom The Big Bang Theory ha llegado a su fin. Este jueves, Neox emitió el último capítulo de la serie seguido de una especial en el que dos de sus protagonistas, Johnny Galecki (Leonard) y Kaley Cuoco (Penny), mostraban los secretos del plató. Pero unas horas antes, la cadena de Atresmedia proyectó por anticipado el esperado final en un pase especial en Kinépolis al que acudieron todos los actores de doblaje de la serie, los poseedores de las características voces que para los espectadores ya se han convertido en algo familiar.

Comentarios

T

Uno de los peores doblajes de la historia de los doblajes. No digo la técnica, sino las voces tan prototípicas.

Una vez lo escuchas V.O. es absurdo el doblaje.

Cancerbero

#6 ademas que cambia el personaje. Sheldon en español es un repelente estúpido. En inglés es un cínico.

T

#8 Por eso digo. A Penny le ponen toda la serie voz de niña tonta (a veces me cuadra zapeando) cuando eso no es así, sino que hay una evolución del personaje.

O Raj, al que además de hacerle el apellido esdrújulo cuando en el original es llano (y suena fatal al traducido) lo convierten en Apu de los Simpson.

Son voces completamente olvidables y sin la personalidad de los personajes originales.

Novelder

Ni tú ni el actor al que doblas, es más seguro que ni el guionista tenía idea aún después de que algún científico se lo dictara.

desobediente

#3 decían el otro día en un making-off que a veces hasta el asesor científico de los guionistas tenía dudas y le tenía que preguntar a la actriz que hace de amy, que es doctora en neurociencia en la vida real también.

D

Mira, la misma técnica que fraCasado, Flagito y Abascalito, hablar sin saber que dicen lol lol lol lol

D

el doblaje de Sheldon Cooper en castellano es ATROZ , no se quien cojones autorizó esa voz pero debería ir al paredón.

kucho

por no saber, no sabia que "zas en toda la boca" es la traduccion del "pow, right in the kisser" de padre de familia. pero preocupa mas el hecho de que no le importe.

pero bueno, gocemos del hecho de que ya no pueden destrozar mas los chistes sobre Raj o Kripke. a buscarse la vida.

D

Como el mismo Jim Parson.
Seguro el tampoco entiende de teoria de cuerdas.

P

Es de las series que más diferencia hay entre el original y el doblaje.

Es tremebundo. Insoportable. De calidad pésima

D

#11 Es que se notaba hace decadas con su mierda de ONDA VITAL lol lol lol lol lol

D

Pues claro que lo destroza, lo máximo a que aspira un doblador es a no estropear demasiado el original.

Es imposible que iguale a un actor que se prepara mucho tiempo el personaje, y cada escena, y hace las tomas que sean necesarias. Un doblador las tiene que ventilar todas de golpe y contrarreloj.