Hace 5 años | Por MKitus a elconfidencial.com
Publicado hace 5 años por MKitus a elconfidencial.com

¿Por qué nos estamos cargando el bello idioma de Cervantes con esta clase de expresiones? Es un misterio. Algunas, simplemente, parece que suenan mejor. Igual que podrías decir que comiste "unas 'cupcakes' y 'carrot cake' en un 'rooftop' de Madrid" porque queda mucho más 'cool' que "unas magdalenas (vale, los puristas dirán que las cupcakes no son exactamente magdalenas) y tarta de zanahoria en una terraza" también suena mejor hablar del 'feedback', los 'inputs', 'profits' o 'cash flow'.

Comentarios

HyperBlad

#8 a mí geist me suena a criatura de juegos de rol.

s

#9 A mi sinergia a juegos de cartas tipo Magic o TELS

txusmah

#9 Es que geist es ghost en alemán.

chorche77

#9 Pues a mi a práctica sexual anal con hamsters.

Jointhouse_Blues

#8 ¿Qué?

EspañoI

#19 Alineado! Esa puta palabra. Se nota que lo has sufrido en tus carnes.

Kindos regardos

Urasandi

#8 Mi resiliencia acaba de saltarse el hype!

kucho

#5 obvio, realmente significa que te va a tocar hacer el trabajo de otro.

i

#14 Totalmente de acuerdo.
En mi vida había escuchado “MD”.
“Dar el 110%” lo llevo sin escuchar años, y no veo el anglicismo.
“Poner en valor”, el que ha escrito el artículo no tiene ni idea de qué es poner en valor.

sivious

#14 Los anglicismos, estoy de acuerdo, que se están usando, la mayoría de las veces, para volver mas molón conceptos del año de la pana que ya existían y así dar la intención de ser mas "profesionales" (tengo un compañero que pone "esto son los steps que hay que seguir"). De todas formas, también estoy viendo un crecimiento del odio a este tipo de tonterías, da la sensación que la gente se esté polarizando con chorradas de este tipo.

EspañoI

#14 lo has clavado, añadiría que networking tiene una connotación difícil de dar en español: tu jefe te ordena hacer amigos para ganar influencia en el sector.

redscare

#14 Yo igual. Pero es cierto que luego estás entre españoles y dices lo del coffee lol

El artículo está en clave de humor y como tal hay que tomarlo. Aunque algo de verdad lleva. Yo personalmente cuando oigo a alguien decir 'sinergia' o 'poner en valor', le pongo la etiqueta de 'gilipollas' lol

kumo

#14 Sin quitarte la razón en que hay términos, en inglés u otro idioma, que simplifican los mensajes (ya sea en el trabajo, en la Red o en la vida en general) no puedo dejar de ver a quien usa este tipo de lneguaje como cortina de humo y habla mucho sin decir realmente nada. Y eso sí es criticable, porque tiende a abusarse de estos terminos como impostura (o poser en este caso).

D

#14 Hombre lo de ASAP y FYI son ganas de tocar los cojones. Si van a usar siglas, que usen las españolas ¿no?
TPCSP y PTI.

Que tampoco lo haría. Estas son de las expresiones que sueles encontrarte en un reenvío de una conversación al completo por correo porque el vago de turno quiere decirte algo, pero evitando hacer una sintesis de toda esa conversación. Delegando en ti un trabajo que ya ha hecho, el de lectura, comprensión y filtración del contenido útil. Y lo que le digo a todos, si tu no eres capaz de hacer el esfuerzo si quiera de escribirme 3 tristes palabras al completo, no esperes que yo me lea toda esa mierda lol

D

Procrastinar no viene del inglés cosa bien distinta es que el uso en lengua inglesa lo haya popularizado, pero es una palabra que viene del latín. No hay importación en ese caso, hay popularización.

M

#13 y ya te digo yo que el que procrastina ya conocía de su uso años atrás, antes de que se hiciera tan popular. Que parece que si no sale en la tele no existe.

s

Otra que suena mucho y no comentan en el artículo es "transversalidad"

s

Y si miras un currículum vítae ya es asqueante el baile de siglas y traducciones para ocultar que eres una piltrafilla.

payola

#3 En ciertos sectores es imperativo acortar con acrónimos, de lo contrario el CV queda demasiado extenso. Tanto es así, que usar los nombres completos puede dar la sensación de que buscas abultarlo, para ocultar que eres un piltrafilla.

s

#40 Mis disculpas, estimado CEO, cuñado del CIO y del DPO.

payola

#56 Aceptadas, piltrafilla. lol lol lol

MKitus

"Igual que tenemos que actualizarnos continuamente para no quedarnos relegados al avance y al futuro, también hay que manejar expresiones -aunque signifiquen lo mismo de siempre- que demuestren que seguimos 'en la onda' (aunque nadie que esté en la onda utilizará la expresión 'estar en la onda' para nada)".

D

Tambien en castellano se pueden hacer florituras. Por ejeplo cuando hay un crimen sin resolver, la policia dice: "estan abiertas todas las lineas de la investigacion y no se descarta ninguna hipotesis", sin embargo el pueblo soberano lo resume en tres siglas, NPI.

D

El Español, ese latín plantado sobre un substrato íbero y enriquecido tras 2000 años de influencias de las lenguas y pueblos que han pasado por aquí, ya está perfecto. Ya no debe evolucionar ni recibir influencias

ttestt

#12 no todos buscan ser hipsters en la vida.

D

#15 los hipsters son los que ahora abogan por la tradición, los tuppers de la mama, y las bodeguillas con barriles de vino y decoración tradicional hechas por un decorador en 2016.

Nylo

A mí me parecen expresiones muy útiles para detectar vendehumos. Hay un pequeño porcentaje de veces en que están bien utilizadas y vienen a cuento, pero son eso, un pequeño porcentaje.

txusmah

#50 #52

Feedback tiene más de una acepción y por eso puede que sea tan usada. Si, puede ser de vagos:

- Feedback es dar tu opinión sobre algo. --> Dime qué te parece.
- Feedback es dar info sobre el resultado de algo. ---> dime qué tal fue
- Feedback es dar tu opinión sobre cómo trabaja otra persona --> Dime qué tal lo he hecho.

Es en el punto 3 donde la cultura latina choca, pues rara vez nos gusta que nos digan qué tal trabajamos. Me podéis decir que vosotros sí, que soys muy guais, pero he trabajado por todo el mundo y en paises latinos se valora mucho la harmonía del grupo. Por eso, en ambientes internacionales, traemos palabras que no existen.

Otro ejemplo, mucho más devastador, es el de "Stakeholders" en la gestión de proyectos. Se traduce como: personas interesadas, personas con opinión sobre el proyecto, personas a quienes afecta el proyeto, etc etc. Evidentemente, acabo diciendo esteicjolders todo el dia.

txusmah

Estoy usandola tanto últimamente...

Palabras como "feedback" no existen en español tal mente se usan y por eso las hemos importado. Dame feedback se traduce como "dime qué piensas sobre cómo lo he hecho".

Muchas veces, los jefes/especialistas se pasan el dia hablando inglés. Luego tienen que transmitir información al resto y se cuelan algunas palabras, que forman parte del corazón de la compañía. Los que no saben inglés se mosquean.

robustiano

#23 retroalimentación.

cc/ #34

txusmah

#48 no, dame retroalimentación no se usa.

Democrito

#49 He visto muchos correos terminados con un "Dime algo".

D

#48 #49 Yo uso “repórtame”.

daphoene

Yo odio especialmente los que no son necesarios. A veces tienes que utilizar vocabulario técnico que sería muy inespecífico si no usaras un anglicismo, como decir "haces commit y luego push", es un lenguaje técnico y necesario. Pero rapidamente se cuelan otros que no hacen falta, como "mergear", "updatear", "deployar" (sic), y similares, donde es igual de inteligible - o más- mezclar, actualizar y desplegar.

El punto está en que se entienda con suficiente especificidad, y en que tardes poco en decirlo. De todos modos, es una deriva normal del lenguaje que, aunque no me entusiasma, no deja de ser lo que ha pasado desde el inicio de los tiempos.

Pero si podemos ahorrarnos engendros como "deployar", mejor.

squanchy

Otras que faltan:
- hacer un meeting : tener una reunión
- ir al office : ir a la salita del café

squanchy

Falta "FYI" en los emails, For Your Interest. Pues claro que es para mi interés, si no, ¿para qué me lo ibas a mandar?

Nylo

#20 "FYI" significa que no necesariamente se espera que hagas nada al respecto, sólo que lo sepas. A mí sí me parece útil. Por supuesto, habrá quien lo utilice mal.
Habitualmente quien te manda algo "FYI" te está redirigiendo un email ajeno que no se suponía que iba destinado a ti pero que considera que debes saber.

redscare

#20 Es 'For Your Information', y como dice #25 se pone para que el destinatario sepa que no tiene que hacer nada.

ollupacre

#20 por ejemplo, esto lo usamos varias personas de mi entorno como cabecera de un email, para indicar" :" Esto que te digo es sólo para tu conocimiento, pero no tienes que hacer nada con ello" , me gusta su uso si es para esto, me facilita trabajo, escribo muchos mails

hootie

#45 Yo he puesto en marcha un mecanismo de autodefensa ante esos palabros (y me va bastante bien): Cuando en una conversación alguien dice alguna variante de "proactividad", directamente dejo de escuchar lo que dice.
Y generalmente no me suelo perder nada importante.

Creo que es momento de ampliar las palabras clave.

RoterHahn

A mi que me den magdalenas con el cafe.

D

#2 Yo pedí una magdalena en Casa Pepe de NY y me dijo Pepe que en su país Magdalena era una señora.

D

#7 a mi estos nuevos vocablos sobre todo en el ámbito laboral ( Lo de las cupcakes me parece ridículo....) me parecen una panda de eufemismos para no decir lo que en realidad quieren decir:

Transversalidad (trabajador que debe tener los conocimientos de otro trabajador especializado en sector para que el empresaurio se ahorre un puesto de trabajo)
Sinergia ( trabajador que va a trabajar realizar el trabajo de 2 con la mitad de sueldo y además va sentirse parte de la empresa pese a que haga 50 horas de media a la semana)
Procrastinar ( hacer horas extras)


.... Y así sucesivamente

ollupacre

Por un lado hay empresas a las que voy donde todo Cristo parecen menos de la cantidad de palabros de estos que sueltan en una frase, pero bien es cierto que algunas de estas palabras describen cosas muy largas de decir, y con una palabra las dices, por ejemplo feedback o networking

Galex

Y ya no solo con las palabras en las conversaciones, aunque algunas son bastante útiles, lo de los puestos de trabajo también tiene tela: recruiters, headhunters, hr managers, data analysts... Queda muy pro

k

Los verbos informáticos son la leche. El que más me ha llamado la atención hasta hoy: allocar, que significa reservar memoria y viene de la palabra reservada alloc de c.

i

¿cómo traduces feedback en español?

ollupacre

#23 Es que es eso, muchas de estas expresiones dicen mucho con una palabra. Eso me gusta del inglés.

Jack_Halcyon

#23 , #30 Pocas veces he usado la palabra "feedback".
Si es por un tema que alguien lleva y sobre el que tiene que contarme algo, en vez de "dame feedback sobre este tema" digo "cuéntame cómo va este tema"
Si es por una reunión sobre una novedad y necesito saber opiniones, en vez de "espero vuestro feedback sobre esto" digo "dadme opiniones sobre esto"

Opciones hay. otra cosa es que nos mole molar.

GatoCuantico

#23 retroalimentación

c

#23 retroalimentacion?