Hace 1 año | Por tutifree a twitter.com
Publicado hace 1 año por tutifree a twitter.com

Hoy es el aniversario del fallecimiento de Carlos Revilla. ¿Cuántos Carlos Revilla caben en el poquito tiempo que deja Tuiter? Vamos a verlo

S

#1 esto mismo venía a decir y añado... Joer media infancia jeje, tampoco recordaba los Fragel Rock

l

#45 Parece que en el doblaje latino y el español se ha buscado dos enfoques diferentes y por eso chirria tanto. El latino era mas tontorron.
No sé cual de los dos se parece mas al original.

#32 Por cierto, poco antes de morir revilla el doblaje de los simpson gano un premio ¿europeo?. Revilla creo que ademas era director de doblaje.
#28 Postales del Tio Matt de los fraggles

Hace 2 años | Por lectorcritico a youtube.com

Far_Voyager

#1 No te quepa la menor duda de eso. Al menos pudo doblar a Vader en el Episodio III.

#10 #14 A mí también me lo parece. Cambió el actor de doblaje justo cuando la calidad de los Simpson cayó bastante. Me parece que también cambió el estilo de animación.

F

#30 Cayó todo en los Simpsons a partir de ahí. ¿El primer capítulo de la debacle fue el de los delfines?

Far_Voyager

#50 No recuerdo ahora cual es ese. Para mí fue ese en el que van a una reserva de aves que resulta estar en mitad de un circuito de carreras, jurando que es ese en el que muere la mujer de Flanders.

b

#0 #1

En esta entrevista, Alex Saudinos comenta que estuvo trabajando con él, justo un ratito antes de que a Revilla le diera el infarto. Salieron de currar, se despidieron y cuando iba para casa, le dió el ataque. Saudinos se enteró al día siguiente.

Jakeukalane

El año que viene, 23

Maximilian

Pues vaya, ni me había dado cuenta del cambio de doblaje de homer …..

Loko_de_atar

#3 Pues no tardará mucho en volver a cambiar... Carlos Ysbert tiene 66 años, tendrá intención de jubilarse...

volandero

#33 Y como fan de los Simpsons, lo celebraré con champán. No niego su gran trayectoria como doblador, pero el trabajo con Homer ha sido lamentable.

Mltfrtk

Editado

D

Qué grande. Tom Hagen, Kitt, Homer, los fraggles...

F

#8 ¡No sabía lo de Tom Hagen!

a

“Pero la hembra no se va, solo se cambia de lugar, todo indica que al que se la han metido es a él” 😂 😂

iñakiss

#9 south park!

marraski

#9 he tenido que pasarlo unas cuantas veces..... no acababa de creerme que dijera eso, jajajaj mundial lol lol

avalancha971

#24 Yo todavía sigo dudando de si lo habré entendido correctamente.

Trom_petas

#10 Yo opino igual que tú. Se juntó el hambre con las ganas de comer.

Loko_de_atar

#14 No sólo era la voz de Homer, además era director de doblaje (y no sé si también tenía que ver con las traducciones y guiones); así que no sólo perdimos su voz, también su estilo de humor.

j

#10 Simplemente coincidió. Ya la última temporada que dobló el mismo, empezaba a desvariar.

PabloAM50

#54 Esa tabla se irá volviendo verde según pasen los años. La nostalgia puntua también...

geburah

Generaciones perdidas. Gracias al doblaje muy poca gente habla inglés y tienen menos salidas profesionales.

Os tienen donde quieren.

Se que estoy quemando karma, pero alguien tiene que decirlo.

D

#11 Es la triste realidad, no sólo se mutila la obra sino que se condena a la población a una incultura enfermiza.

#stopdoblaje

Drebian

#13 ¿Y limitar a la gente "mayor" solo a la televisión y cine locales?

#StopStopDoblaje

avalancha971

#16 ¿Qué problema tiene la gente mayor con leer? La que yo conozco otra cosa no, pero en leer rápido le da mil patadas a las generaciones actuales.

Mira que me parece muy discutible lo de que no sean capaces de aprender a utilizar un cajero automático o un smartphone... Pero lo de que no puedan leer otros subtítulos sí que no lo puedo entender.

Drebian

#42 Mi madre no puede leer los subtítulos, por ejemplo. «Personas con problemas cognitivos» tampoco pueden.
Dejar a la gente hacer lo que le de la gana no es tan lesivo.

avalancha971

#46 Y muchísima gente mayor tiene problemas de audición y necesita los subtítulos. Sí, dejar a la gente hacer lo que le de la gana no es tan lesivo.

Drebian

#80 por eso, deja su títulos y doblajes. No por eso la gente es más limitada

f

#19 Yo creo que toda la población debería saber leer. Pero no deja de ser una suposición.

Meinster

#19 Hombre creo que saber leer debería saber la inmensa mayoría de la población, si a eso tu lo llamas saber idiomas o tener estudios, pues no se.

D

#23 Si lo dices por los subtítulos, lo siento pero mil veces mejor algo doblado que con subtítulos, ver una serie o película con subtítulos es una mierda.
#21 Que podéis ver prácticamente todo en v.o. no sé por qué estáis empeñados en restringir series y películas extranjeras a la gente que no sabe idiomas, y los subtítulos no valen para nada.

Meinster

#25 Para gustos colores. Yo llevo años viendo pelis en VOS y me cuesta mucho verlas dobladas. El doblaje se nota enormemente y me impide entrar en la película o serie, en cambio los subtítulos, aunque no son perfectos, cumplen, a mi entender, mucho mejor su función ya que no transforman la actuación en algo diferente.
Y pese a lo que se diga, en España el doblaje no es muy bueno, especialmente el actual. Cada vez que veo una película doblada son las mismas voces, con los mismos tonos irreales, con un sonido totalmente enlatado.

D

#31 #35 Siempre tenéis la opción de verlo en v.o. Lo que no se puede hacer es eliminar los doblajes y obligar a la gente a ver las series o películas sólo en v.o.

Tarod

#39 Eso lo sé. Lo que quiero es que sí se obligue a la gente a verlo en VO con subtítulos. No gastar en algo que es perjudicial, los doblajes.
Com hacen en muchos países y les va mejor lógicamente.

D

#40 A mí me encanta leer, pero ver una película con subtítulos me parece insufrible, y vuelvo a repetirte, por mucho que doblen una película y lo hagan fatal, tú siempre la puedes ver en versión original, no puedes obligar a los demás a verlas sólo como a tí te gusta.

omegapoint

#40 ¿en que es perjudicial?

¿en aumentar la accesibilidad del cine?

Tarod

#58 En el aprendizaje de idiomas desde pequeños, que es crucial.

omegapoint

#60 ¿y vas a aprender todos los idiomas para ver cine? ¿O si aprendes Francés te limitas al cine Francés?

¿De verdad en películas de animación para niños, que están dobladas (porque los dibujos no hablan) tiene importancia?

¿Que hay de la accesibilidad? Personas ciegas, o con diversidad cognitiva.

Cierra los ojos un momento



para aprender idiomas tienes un montón de posibilidades especificas para el aprendizaje

Meinster

#39 Yo no quiero obligar a nadie a verlo en VOS, lo que quiero es que la gente aprenda a ver así el cine y las series.
Hoy día, menos mal, se puede ver todo en VOS (salvo en la inmensa mayoría de cines en España), cuando era chaval todo era doblado, un desastre.

D

#43 Ya lo has dicho, se puede ver todo en VOS, no hace falta que la gente tenga que aprender nada para que vea las cosas a tu gusto, cada cual que lo vea como quiera.

Meinster

#56 ¿Todo? ¿Puedes ir a un cine de provincia y ver una peli en VOS? ¿Puede elegir la gente realmente como ver las cosas o tienen prioridad los que prefieren VE?

D

#59 A lo mejor es porque la gran mayoría de la gente prefiere ver las películas dobladas.

Meinster

#61 ¿Y eso te lo sacas de...?
A lo mejor es porque la gran mayoría no ha tenido otra opción y están acostumbrados. Yo también lo estuve y prefería el doblaje por su comodidad. Pero poco a poco comencé a ver pelis en VOS y me di cuenta de que el doblaje disminuía enormemente la calidad de las pelis. Ahora me cuesta un gran trabajo ver una peli en VE y apena la disfruto.
Hay que dar la misma oportunidad a la gente de ver en VE y VOS, a los que les gusta el cine suelen preferir la VOS y los que les gusta ver pelis VE, a los primeros les suele gustar más ir al cine.

D

#64 Cual es la finalidad del cine? Ganar dinero, mucho dinero. Si la mayoría de la gente prefiriera ver cine en VOS, hace muchísimo tiempo que no existiría el doblaje.
Lo tenéis muy fácil para conseguir que todos los cines proyecten en VOS, podéis hacer una recogida de firmas o incluso dejar de ir al cine hasta que os hagan caso. Si sois la gran mayoría como dices en un par de semanas todos los cines con VOS, no van a ser tan tontos de perder tanto dinero.

ulipulido

#31 si hablamos de dibujos o animación, todos son doblados. Carlos molaba más que el Homer original, que demasiado estúpido forzado, más como el actual español

Tarod

#25 Si se ve desde pequeño ayuda muchísimo. Es una grave error acostumbrar a los doblajes porque pasa lo que tú comentas.
Además si te fijas es ridículo los pocos dobladores que hay. Siempre las mismas voces, pierde toda credibilidad.

v

#21 vaya postureo de nota, luego intentará hablar inglés y hará el ridículo.

#25 Si quieres ver algo doblado, hazlo; si no, no lo hagas, pero no se puede quitar o eliminar, como siempre, los de la moral intachable diciendo lo que tenemos que hacer, sin tener en cuenta a los ancianos que ven la TV

D

#47 Son tan cansinos como los de la guerra entre doblaje latino y castellano.
Llamad a la buambulancia, que estos dos actores tienen la misma voz y me ha dado amsiedad. Han doblado un juego de palabras y en español ya no se entiende igual, ma vuelto a dar amsiedad .

geburah

#19 culto a la ignorancia. Vamos bien.

D

#71 Que sí, que sí, que todos los que no saben inglés como tú son unos ignorantes, ya de paso que tampoco traduzcan los libros, no? Vamos a prohibir la cultura a toda la gente que no sabe inglés, porque a cuatro gafapastas les dan amsiedad los doblajes... Venga majete no llores más que ya viene la buambulancia

geburah

#78 tu has lo que quieras, es tu vida.

sillycon

#11 #13 Hoy en día tenemos la versión original a dos clicks del mando a distancia.

Aunque es cierto que los países sin doblaje tienen más facilidad para el inglés, me parece muy exagerado esto de querer quitarlo. El que lo quiera, que ponga el original.

Tarod

#29 Si algo es perjudicial y encima supone coste público en muchísimos casos se debe quitar. Es un sector subvencionado que lleva a que los niños aprendan peor inglés.

omegapoint

#11 #13 #36 a ver si esto os hace cambiar de opinión

sillycon

#36 Para los que no saben el idioma origina, perjudicial no es.
A mí el anime en versión oriiginal se me atasca un poco.

Generalmente veo las cosas en inglés con subtítulos en inglés, y a menudo me sobran los subtítulos, pero The Wire tuvimos que ponerlo en castellano porque ni con los subtítulos era posible entender el slang de Baltimore.

Tarod

#70 The wire hay que leer sí, pero mil veces mejor que escucharles hablar español que se carga la serie. Es criminal.

geburah

#29 no es para todo el contenido no es por defecto.

Y tener la opción fácil de no tener que hacer un mínimo esfuerzo es lo mismo que tener a la población alcoholizada.

Cada uno que piense lo que quiera, yo lo tengo muy claro.

Tarod

#11 Toda la razón. Escuchando siempre las mismas voces. Es insoportable. A ver cuando lo eliminan que todo son perjuicios.

geburah

#26 usted no sabe con quién habla. lol lol lol

No vivo en España y si veo todo en versión original con subtítulos cuando me hacen falta.

Por supuesto mientras seas monolingüe no puedes moverte del ámbito lingüístico donde te encuentres y estás confinado a el.

Quién son ellos? Pues para empezar el que te paga el sueldo..ya le conviene que no tengas muchas opciones. El resto si te lo tengo que explicar, nos pondría en evidència a los dos.

D

#11 Vaya paletada, en España hay más gente que habla ingles que en inglaterra gente que habla Español.

Parece que es obligatorio hablar el idioma del imperio... si es así aprende chino que dentro de poco los reemplazan.

geburah

#37 y?

Cuál es la Lingua Franca ahora mismo. Te doy una pista, no es el castellano, ni el chino.

D

#74 O¿?

Me la pela, es más yo si tuviera que hacer un esfuerzo, miraría rentabilidad económica y muy probablemente en eso, lenguas como el chino o el alemán me sean más rentables ahora mismo.

geburah

#84 pues a ello, tigre! A por la rentabilidad.

BM75

#11 ¿"Os tienen"? ¿A quién te refieres? ¿Tú estás por encima del bien y el mal?

Menudo pedante...

geburah

#41 yo no te digo lo que tienes que hacer, te digo lo que yo y otros hacemos.

Lo del buen y el mal es cosa de cada uno.

Si a ti te parece bien consumir contenido extranjero adaptado a tu cerebro, entonces está bien. Para ti. Y para que se aprovecha de que no sepas idiomas.

BM75

#75 te digo lo que yo y otros hacemos

Perdona, ¿pero para eso dices "os tienen donde quieren"? ¿No sabes diferenciar entre la primera y la segunda persona del plural?

geburah

#83 es que yo no veo contenido doblado, ni vivo en España.

Por eso digo 'os'.

D

#86 En España le das a un botón en el mando a distancia y se ve cualquier pelicula en su V.O.

Como no vives aquí seguramente has dicho la tonteria gordaca del mes por pura ignorancia.

geburah

#88 si claro que no lo sé, no se de las maravillas tecnológicas de los mandos a distancia españoles.



lol

D

#90 pues lo parecía. Me tenías preocupado. ¿En que mundo vivirá este señor que le obligan a ver el doblaje español?
Un saludo.

geburah

#91 En ninguno, lo veis todos por gusto.

Buena suerte!

D

#92 No generalices. Hazte un favor, eso e ir de sobrado puede hacerte acabar mal.

geburah

#93 me está entrando depresión y una liposucción a la vez!

lol lol lol

D

#94 eres casi mechero.

F

#11 Porque es fundamental ver dibujos en versión original.

geburah

#55 es una pregunta?

F

#76 Obviamente no. Solo sarcasmo.

D

#11 no sé si te incluyes entre los que saben o no inglés. Desde luego expresion escrtia en castellano, regulinchi. También es culpa del doblaje?

geburah

#63 gracias, profe.

L

Ese documental de leones?? lol

iñakiss

#12 creo que es orgia de gatos, un capítulo antiguo de south park, lloras de la risa con ese capítulo, de la tercera temporada (año 1999) capítulo 7.

F

Enorme

C

Y buen chorizo que hacía también.

D

Se muere tu tío Manolo de cáncer a los 55 años: "No somos nada. Bueno, es la vida, hay que seguir adelante".

Se muere Carlos Revilla: "22 años y sigo echándote de menos cada día de mi vida".

D

Ya lo has dicho, se puede ver todo en VOS, no hace falta que la gente tenga que aprender nada para que vea las cosas a tu gusto, cada cual que lo vea como quiera.

Suriv

El tema es que lo asocias a los Simpson, pero si me acuerdo de otras serie de dibujos...

D

Esto es acojonante, ya no nos controlan con el 5g, las vacunas, o los chemtrails, ahora para controlarnos, nos hacen ver series y películas dobladas a nuestro idioma.