OCIO, ENTRETENIMIENTO, HUMOR
22 meneos
317 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas

Las precarias condiciones de los actores de doblaje de nuestro país, muy alejadas del caché de las series donde prestan sus voces.

| etiquetas: got , juego de tronos , actores , doblaje , trabajo
18 4 4 K 124
18 4 4 K 124
Mejor, ya lo arreglo yo, las condiciones de trabajo en la empresa que dobla GoT en España son surrealistas.
Yo no quiero doblaje, es una molestia sobre todo cuando se inventan palabras pudiendo usar la que corresponde y sin mencionar ya las voces ridículas que usan para los actores...
#2 Sicansios! :-D
#2 Doblaje para unos, banderitas v.o. subtitulada para otros.
#2 Ok, lo tienes fácil, solo tienes que darle al boton "dual" o "audio" de tu mando a distancia y seleccionar V.O.
#26 El cine no tiene eso ;) además la versión original se escucha de puta pena por si no lo habías notado.
#27 Bueno, en este caso concreto no se emite en cines... y ¿de puta pena? se escucha como se tiene que escuchar, es V.O!!

Si te refieres a las voces, obviamente no puedes esperar al misma calidad de un micrófono de estudio en una sala insonorizada y con el actor hablando a un palmo, que de un micro "ambiente" en el set de rodaje, pero es que eso es parte de la V.O.
#28 Puse mal mi frase. Quiero decir, que VO en el TDT se escucha de pena, le bajan la calidad al audio de una forma brutal .
Quizás es un reflejo de cómo el doblaje está cada vez más cerca de la irrelevancia y cada vez más gente se da cuenta que es un atentado contra la obra original.
Doblaje de dibujos animados y material para niños tiene sentido, pero para una serie +18... pues como que no.
#1 Ni para niños. Por eso te vas a otros países y hablan dos o tres idiomas de manera más que correcta, por haberse visto las pelis en su idioma original (francés o principalmente inglés) telenovelas en español, y los dibus de pequeños en sus respectivos idiomas, etc.

En Alemania les pasa mucho como en España. Aluciné el poco nivel e interés por el inglés en el viandante, y lo alto que era en otros países como en Grecia por ejemplo.
#4 Menuda chorrada. Para empezar el nivel de inglés de los alemanes es bastante más alto que el de los griegos:
www.ef.com.es/epi/
#13 No a pie de calle, ni fuera de las capitales, te lo puedo garantizar que estuve allí bastante tiempo.

El informe al que enlazas ea un documento elaborado con los datos extraídos de la prueba de inglés EF SET. Es decir evalúa el nivel medionpor país en base a los que hacen dicho examen, pero no ofrece datos de conocimiento a pie de calle.
#25 ¿Y crees que fuera de las capitales portuguesas se habla buen inglés? Deberías darte un paseo por allí.
#30 Ya estamos inventando debates. Digo que MEJOR que en España.
#1 ¿Más cerca de la irrelevancia donde?, se dobla por qué te asegura un publico que de otra forma no vería tu producto, y no solo en España.
#1 Al contrario. Precisamente el material para niños puede convertirse en una herramienta de ocio con tintes didácticos. Hasta les llama la atención muchas veces cuando se encuentran con dibus como Doraemon hablando en japonés.
Yo conozco a la que dobla a Danaerys (Maria Blanco), es la novia de un chico que trabaja en mi edificio, he estado con ella un par de veces pero las anécdotas siempre nos las cuenta su novio, ayer mismamente nos dijo que ahora al menos ven la cara del actor con lo demás oscurecido, al principio (entiendo que las primeras temporadas) era con la imagen en blanco y negro, y que así es muy dificil doblar a un personaje porque no tienes contexto.

Por cierto es muy maja la chica y ha doblado a un motón de personajes de videojuegos (creo que a la chica de The Last Of Us si no recuerdo mal)
#12 Yo tendría cuidado con difundir su nombre diciendo que critica a quien le da de comer. Según Korah (otro actor de doblaje) el gremio es muy jodido, dado al nepotismo y muy sujeto a las pasiones personales. Podría tener repercusiones o no, pero en estos casos yo soy de los del principio de precaución.
#16 Hombre decir que es muy dificil tú trabajo porque las imágenes que te dan están manipuladas para evitar fugas de información tampoco me parece que sea criticar tu trabajo, es explicar una situación, entendible además por ambas partes, es como si yo digo que en mi curro también es jodido hacer cambios en producción por motivos de seguridad
#18 Precisamente es por lo de las fugas de información por la que creo que podría haber la remota posibilidad de problemas, está muy mal visto que se sepa que alguien habla de su trabajo aunque lo que se haya dicho no sea confidencial. No es asunto mío, sólo era un consejo bienintencionado quien quiera que lo tome, dar su nombre aquí aunque pudo parecer una forma de promoción no aporta nada de información extra para el punto del comentario. No digo que vaya a pasar nada, pero sólo falta un enemigo con malas intenciones para producir argumentos que puedan dañar la reputación de una persona y en ese entorno la reputación es importante.
Dejando de lado la polémica de doblaje si o no (yo no estoy en contra del doblaje, pero lo veo todo en VOS pues la voz es el 80% de la actuación de un actor), debieran dejar a los actores de doblaje hacer correctamente su trabajo, trabajar juntos y darles tiempo para ensayar, así como mostrarles previamente toda la película o capítulo, al menos donde sale su personaje y explicarle las motivaciones de este (si hay algo que explicar), de no hacerlo su trabajo se resiente y eso se nota y mucho.…   » ver todo el comentario
#19 casi de acuerdo en todo excepto en lo de "las españolas en las que la gente habla normal". La mayoría de intérpretes españoles son un desastre para vocalizar y sí que necesitarían doblaje para entender lo que dicen.
#21 Ten en cuenta que en la vida real los españoles tendemos a vocalizar bastante mal, y no pienses que los actores de otros países vocalizan estupendamente, los hay que si y los hay que nada de nada.
Pero el público acostumbrado al doblaje se acostumbra a un tipo de sonido y a un tipo de vocalización y cuando se encuentra con la VO les cuesta.
También está claro que hay una falta de unión entre los dobladores. Si se pusieran de acuerdo harían huelga y negociarían sueldos adecuados.
#6 Nadie da la cara
dobladores. para actor hay que estudiar.
#8 Y para esto
#11 cambiemoslo por "para ser actor hay que actuar". estos son los que se jactan de que los reconocen por donde van. logico. se limitan a poner su voz a todo personaje que les encargan. los convierten a todos en si mismos.
En general, las condiciones de trabajo en España son surrealistas.
El pobre Jon Snow ha tenido que ingresar en una clínica de rehabilitación por esto mismo

www.globalnews10.com/juego-de-tronos-jon-snow-clinica-rehabilitacion/
vosotros si que sois unos Sicansios!
Me suena tan ridículo que haya un trabajo que consista en sustituir lo que dice un actor por un tío en un estudio que ni siquiera habla el mismo idioma... Y todo por no poner unos cochinos subtítulos.
comentarios cerrados

menéame