<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [2366487]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/m/ocio/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Thu, 12 Mar 2015 02:28:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>16470694</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>135</meneame:order>
		<meneame:user>Aimfain</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#135 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0135#c-135</link>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2015 02:28:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aimfain</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0135#c-135</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-5" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> <a class="tooltip c:2366487-7" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> Casualmente conocía estos cambios de doblaje porque tengo la manía de ver las películas en español con subtítulos en español. Me gustó tanto el descubrimiento que seguí haciéndolo con &#34;Hot Shots!&#34; 1 y 2 y &#34;Aterriza como puedas&#34;, y os recomendaría que intentarais hacer lo mismo; es como ver la película con el doble de chistes, y aunque el doblaje a mí tampoco me parece para nada bueno, con ese truco te olvidas de ello.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Aimfain</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16460480</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>134</meneame:order>
		<meneame:user>kumo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#134 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0134#c-134</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 15:02:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kumo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0134#c-134</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-133" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0133#c-133" rel="nofollow">#133</a> No hay que conocer libros de psicología para conocer un término de uso habitual. Mira que te embrollas. Y no, el público objetivo de Top Secret! era gente joven, no los abuelos que veían las españoladas del destape de Esteso y Pajares de una década antes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kumo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16460421</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>133</meneame:order>
		<meneame:user>CH0ZAS</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#133 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0133#c-133</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 14:56:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CH0ZAS</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0133#c-133</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-132" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0132#c-132" rel="nofollow">#132</a> los de la  plena explosión cultural de los '80, movida madrileña incluida, irían a ver peliculas de Almodovar, Top Secret! buscaba otro tipo de público, no era Pajares y Esteso pero su público objetivo estaba mas cerca de eso que de Garci.<br />
<br />
Para conocer libros de psicología escritos 60 años antes primero tienes que llegar a saber que es la psicología y en 1984 una gran parte de España solo tenían la educación básica, leer, escribir y las cuatro reglas matematicas de la escuela nacional-católica de Franco.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>CH0ZAS</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16460372</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>132</meneame:order>
		<meneame:user>kumo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#132 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0132#c-132</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 14:49:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kumo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0132#c-132</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-131" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0131#c-131" rel="nofollow">#131</a> O sea, que según tú, en plena explosión cultural de los '80, movida madrileña incluida, la gente aún no sabía lo que era un deja vú y mo lo supo hasta 1999... No? Un término recogido en libros de psicología como poco 60 años antes <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Puedes darle las vueltas que quieras, pero ahí measte fuera del tiesto por varios metros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kumo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16460307</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>131</meneame:order>
		<meneame:user>CH0ZAS</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#131 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0131#c-131</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 14:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CH0ZAS</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0131#c-131</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-130" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0130#c-130" rel="nofollow">#130</a> cuando se estrenó la película Top Secret! tres cuartas partes de la población adulta Española tenían un nivel educativo básico,  pregúntale a cualquier chaval de 2º de la ESO actual, hiperconectados y con todo el conocimie3nto mundial a un solo click, que te explique que es un deja vú. Pues el nivel educativo mayoritario en España en 1984 era inferior al de esos chavales.<br />
<br />
Tener un Deja Vú puede ser corriente, saber que se llama así y explicarlo no.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>CH0ZAS</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16458294</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>130</meneame:order>
		<meneame:user>kumo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#130 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0130#c-130</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 10:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kumo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0130#c-130</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-129" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0129#c-129" rel="nofollow">#129</a> No hace falta ser titulado superior para haber oído, utilizado o comprender la expresión deja vu. Como ocurre con otras muchas palabras. Es una justificación un poco pobre. Más que nada porque tener un deja vu es una cosa bastante corriente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kumo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16458172</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>129</meneame:order>
		<meneame:user>CH0ZAS</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#129 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0129#c-129</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 10:24:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CH0ZAS</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0129#c-129</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-88" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c088#c-88" rel="nofollow">#88</a> <a class="tooltip c:2366487-72" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c072#c-72" rel="nofollow">#72</a> <a class="tooltip c:2366487-41" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a><br />
<br />
Top Secret! es una pelicula de 1984, y según los datos del ministerio de educación en 1987 mas del 70% de la población adulta española tenia unicamente un nivel de estudios de primaria o inferior. En 1999 cuando se estrenó Matrix el porcentaje aún era superior al 40%. Os pensáis que España solo son los círculos gafapastas de las capitales.<br />
<br />
<a href="http://www.mecd.gob.es/dctm/ievaluacion/indicadores/2004/c42004.pdf?documentId=0901e72b80115b79" title="www.mecd.gob.es/dctm/ievaluacion/indicadores/2004/c42004.pdf?documentId=0901e72b80115b79" rel="nofollow">www.mecd.gob.es/dctm/ievaluacion/indicadores/2004/c42004.pdf?documentI</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>CH0ZAS</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16436554</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#128 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2015 12:41:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-120" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0120#c-120" rel="nofollow">#120</a> Perdona no había entendido el sentido de tu frase. Pero tampoco creo que los padezcan, hay muy buenos doblajes, aunque sí otros no son tanto.<br />
<br />
Te reitero mis disculpas.<br />
<br />
Salu2</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16435193</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>--11417--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#127 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2015 09:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--11417--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-126" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0126#c-126" rel="nofollow">#126</a> La cuestión estaría en saber si es realmente necesario representar eso para un público que desconoce la existencia de esa variedad de acentos en China y que posiblemente no le aporte nada a la historia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--11417--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16435163</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>elhombrepancho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#126 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2015 09:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elhombrepancho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-124" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0124#c-124" rel="nofollow">#124</a> y cómo iban a representar eso si no?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>elhombrepancho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16433339</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>aina81</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#125 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 22:51:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aina81</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-15" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c015#c-15" rel="nofollow">#15</a> Pues pasar del tema y perder los chistes, no creo que pudieran hacer nada con eso...<br />
También me preguntaba yo qué harían con la lucha entre la pronunciación de la palabra &#34;diversion&#34; a lo americano, o a lo británico (&#34;daiversion&#34;) He ido a mirarlo y simplemente hacen al pingüino pronunciar mal diciendo &#34;destracción&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>aina81</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16432721</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>--11417--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#124 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 20:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--11417--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-122" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0122#c-122" rel="nofollow">#122</a> eso en china funciona porque son chinos y lo saben, pero yo nunca he visto un chino gallego o un chino andaluz (hoy día igual los hay), asi que la cosa cruje y de mala manera. No es extrapolable.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--11417--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16432435</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>pancreas</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#123 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 19:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pancreas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p>Déjà Vu / Turifel (Tour Eiffel) es Carson de Downton Abbey. Todavía lo estoy flipando.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pancreas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16432325</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>elhombrepancho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#122 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 19:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>elhombrepancho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-46" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a> <a class="tooltip c:2366487-52" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> creo (me han dicho) que en la original cada chino tiene su acento dependiendo de la parte de China de la que venga, por eso les pusieron acentos regionales. Me parece una buena solución.<br />
Estoy de acuerdo con <a class="tooltip c:2366487-45" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>elhombrepancho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16431545</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>musg0</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#121 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 17:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>musg0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-28" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> Digo yo que cuando los creadores de la película licencian la traducción a otros idiomas firmarán un contrato en el que pondrán los límites de distribución y cambio de formato que ellos estimen oportunos. No es legal o ilegal, simplemente un contrato entre 2 partes con intercambio de dinero y las condiciones que acuerden.<br />
<br />
En los casos de la distribución a mercados extranjeros, supongo que a las productoras no les importará mucho el resultado en el caso de películas comerciales, ya que han cobrado igual, no van a tener que disfrutar del resultado final y sólo cuatro frikis se quejarán a los autores originales en vez de al licenciatario/distribuidor.<br />
En el caso de cine de autor puede que el director esté más involucrado en su obra y ponga más límites o controle más el resultado final. En cualquier caso tampoco es garantía de nada ya que según dicen la traducción y doblaje de &#34;El resplandor&#34; tenía el visto bueno de Kubrick y es una basura.<br />
<br />
Otro ejemplo, Alan Moore siempre se queja amargamente de que las películas que hacen con sus cómics son una mierda, pero el cheque lo cobra igual y supongo que el estar forrado le gusta más que la integridad moral de su obra, que por otro lado no van a dejar de existir porque las películas sean malas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>musg0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16431475</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>--325390--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#120 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 17:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325390--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325390--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430691</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>pusilaniman</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#119 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 15:14:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pusilaniman</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-114" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0114#c-114" rel="nofollow">#114</a> Me fui a lo fácil. Salía en un artículo que llegó ayer a portada y, como me pareció muy explicativa, la usé.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pusilaniman</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430332</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>mikeoptiko</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#118 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 14:30:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mikeoptiko</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ya me pasó esto recientemente cuando puse la peli para verla con mi hermano, y no entendí un chiste hasta que puse los subtítulos en inglés. Lo voy a comentar para aportar al artículo, ya que he visto que no aparece en los videos y es de esos momentos que quedan totalmente sin sentido tras el doblaje. Intentaré no meter la pata porque lo digo de memoria:<br />
<br />
En la cena que comparten prota y chica (donde en los vídeos salen bailando), al presentarse le dice ella a él algo así como &#34;I know a little english&#34; (algo así como que conoce un poco el idioma inglés, no es una forma muy usada y suele sonar un poco a indio pero se le entendería a una alemana angloparlante), a lo que, tras decirlo, señala a fuera de cámara y dice: &#34;Look, there it is.&#34; (mira, ahí está) y sale un señor inglés bajito. El juego de palabras va, obviamente, con que puede traducirse en un contexto como &#34;conozco a un pequeño inglés&#34;.<br />
<br />
En el doblaje, ella dice &#34;conozco a un señor bajito, mira, ahí está&#34;. Y, tras ver la cara de póker tras el momento del propio kilmer, está claro que no supieron arreglar el chiste &#34;intraducible&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mikeoptiko</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430301</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#117 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 14:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-99" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c099#c-99" rel="nofollow">#99</a> Muy gracioso sí... esperemos que no quedes ciego, a ver si piensas lo mismo.<br />
<br />
Salu2</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430034</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>lestat_1982</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#116 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:52:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lestat_1982</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-101" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> Para mi no.<br />
<br />
Lo de cines en VOSE ya es más complicado pero el problema viene cuando quieres ver algo con alguien que solo quiere ver doblado, con mi novia no hay manera.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lestat_1982</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430018</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>Quikenobi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#115 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Quikenobi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p>El doblaje murió para mí con Dani Martin en School of Rock. Chusta de doblaje oiga...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Quikenobi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16430012</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>roninzan</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#114 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roninzan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-25" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> En dos días he visto dos veces eso de &#34;adequeísmo&#34;. ¿De dónde habéis sacado esa palabra? ¿La habéis buscado en el diccionario? Probad con &#34;queísmo&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>roninzan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429957</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>Natsu</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#113 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:42:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natsu</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-87" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c087#c-87" rel="nofollow">#87</a>: No sé si es vocalización o qué, pero es cierto que en las películas españolas el sonido es malo y cuesta muchísimo entender a los actores.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Natsu</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429935</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>johnnypistolas</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#112 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>johnnypistolas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cloudy with a chance of meatballs: Lluvia de &#34;almóndigas&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>johnnypistolas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429844</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>--246458--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#111 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:25:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--246458--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-110" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0110#c-110" rel="nofollow">#110</a> Pues entonces casi todos los subtítulos mutilan la obra, que suelen estar en la imagen, desde en cines de VOSE hasta por la TDT. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--246458--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429783</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#110 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:18:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-108" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0108#c-108" rel="nofollow">#108</a> Poner los subtítulos sobre la obra, es una clara mutilación, eliminan parte de la imagen.<br />
Deben estar sobre las franjas negras del marco de la imagen.<br />
<br />
Resumir los diálogos es casi como poner cosas distintas, no hay un ejemplo más claro de mutilación. <br />
<br />
Si no te da tiempo a leer y observar en detalle la obra, te la puedes ver varias veces <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429740</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>Frederic_Bourdin</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#109 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frederic_Bourdin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-93" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c093#c-93" rel="nofollow">#93</a> Odia el sonido directo. La verdad es que hasta cierto punto le envidio porque los dolores de cabeza que se ahorra en los rodajes no son pocos. Eso sí, luego a ver quién es el valiente que ve el resultado <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Frederic_Bourdin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429715</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>--246458--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#108 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:10:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--246458--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-106" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0106#c-106" rel="nofollow">#106</a> Son maneras de verlo, el doblaje es ver esto <a href="http://traduccion.rediris.es/img/vangogh.jpg" title="traduccion.rediris.es/img/vangogh.jpg" rel="nofollow">traduccion.rediris.es/img/vangogh.jpg</a> en una imagen tras otra, resumir malamente los diálogos si la película tiene muchos y no poder girar la cabeza casi en toda la peli para no perderte lo que dicen. Sobre todo si es de verdad en un idioma que no entiendes. Yo cuando veo pelis japonesas las suelo ver subtituladas porque el doblaje español no sé como lo hacen y encaja fatal, me pone nervioso, pero no sé si está más mutilada o no que doblada. Me he visto pelis en blanco y negro japonesas con unos hermosos subtítulos en amarillo que mataban bastante toda la peli. Y claro, como no disfruto de los diferentes acentos del japonés no le sacaba tanto jugo, pero oye, si la veía doblada es que coincidía fatal lo dicho con el movimiento de la boca y también me parecía muy mal.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--246458--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429653</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>Quikenobi</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#107 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:04:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Quikenobi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-60" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c060#c-60" rel="nofollow">#60</a> &#34;Gracias por ser un gilipollas, gilipollas&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Quikenobi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429651</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#106 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 13:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-102" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0102#c-102" rel="nofollow">#102</a> El problema es que el espectador no siempre dispone de los conocimientos necesarios para entender la obra, ya sea por el idioma o el dialecto/acento, o bien por las referencias a las que hace gala. <br />
<br />
Los subtítulos siempre son la manera de acercar la obra a espectadores que carecen de dichos conocimientos, mutilándola lo menos posible.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429579</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>--246458--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#105 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--246458--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-63" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c063#c-63" rel="nofollow">#63</a> Fantástica exposición de ventajas y desventajas del doblaje y la VOSE además de las condiciones que ponen los clientes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--246458--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429522</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#104 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:48:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-87" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c087#c-87" rel="nofollow">#87</a><br />
<br />
Pues muchas estan autodobladas, veamse las de Makinavaja.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429487</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>volandero</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#103 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>volandero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p>Una cosa que no entiendo es por qué en todos los doblajes de los últimos años &#34;adornan&#34; cada frase con gemidos y ruidos hechos como echando aire por la nariz.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>volandero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429461</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>--246458--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#102 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--246458--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-35" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c035#c-35" rel="nofollow">#35</a> Milagros de la versión original subtitulada: gente capaz de distinguir y entender en un idioma que no es el suyo a ingleses, estadounidenses, irlandeses, etc. y con un poco de suerte son capaces de saber si son del sur o su clase social pero que les pones una película mexicana, argentina y te piden subtítulos, y dudo que distinguieran entre un porteño y un rosarino, o entre los diversos acentos andaluces, que todavía nos pillan más cerca.<br />
<br />
Como se goza una película de verdad es entendiendo lo que se dice: tanto doblar como subtitular son maneras de mutilar la obra.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--246458--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429402</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#101 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:34:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-100" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0100#c-100" rel="nofollow">#100</a> No hablo de cosas distintas, aunque tal vez no he sabido expresarlo del todo. Lo que quiero decir es que si en una producción el acento juega un papel importante (si no lo juega, se neutraliza en la actuación, tanto en USA como en España) lo lógico es que al doblarlo y adecuarlo al contexto se jueguen con los acentos propios no? Me es mucho más absurdo cuando se imita el acento británico hablando un perfecto español. Aún así, lo mejor para no ver los estropicios de contentar a un mercado, es verlo en VO. Con internet es fácil tener acceso, las cadenas hace años que emiten en DUAL y en la mayoría de grandes ciudades hay cines de estreno en VOSE.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429306</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>lestat_1982</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#100 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:24:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lestat_1982</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-98" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c098#c-98" rel="nofollow">#98</a> Estas hablando de cosas distintas. Una cosa es que los actores cambien su acento para estandarizarlo más o para que no pase que un castizo hable con acento catalán y otra el doblaje.<br />
<br />
En una película en la que el personaje es sureño me gusta escuchar su acento, si es de origen inglés que sea con ese acento pero que para denotar esos acentos distintos a la hora de doblar utilicen acentos españoles es absurdo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lestat_1982</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429267</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>--325390--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#99 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c099#c-99</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325390--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325390--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429250</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#98 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c098#c-98</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-97" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c097#c-97" rel="nofollow">#97</a> Es el primer ejemplo que se me ha ocurrido que fuera facilmente identificado por todos. La verdad es que hace bastantes años que no veo cosas dobladas, ni tan siquiera en el cine, salvo contadas excepciones. No he visto True Blood, pero si he visto muchos making offs de pelis y series donde tal actor Hawaiano o tal actor de Texas han tenido que trabajar para eliminar su acento en la prouducción. En el caso de Lost, el personaje de Sawyer en VO no tiene acento sureño en los primeros capitulos y luego sí, a petición de los productores de que no lo ocultara. USA es un país muy grande y sus productos también deben de venderser &#34;standarizados&#34;. Clara Lago tuvo que cambiar su acento para 8 apellidos vascos, y te aseguro que actores catalanes como Sergi Lopez estan forzando su acento neutro en producciones como El laberinto del fauno, Sergi Lopez en la vida real tiene un acento similar al que muestra en la peli Ismael con Mario Casas, muy alejado del que hace gala en otros films. No tengo el placer de conocer a Luis Tosar, pero imagino que realmente tiene un acento más gallego del que le vemos. Más o menos como el que usó al recoger el Goya por Celda 211.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429216</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>lestat_1982</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#97 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c097#c-97</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:13:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lestat_1982</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-96" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c096#c-96" rel="nofollow">#96</a> Comedia, de dibujos y con más de 20 años a sus espaldas. Eso no me vale. Me estoy imaginando la serie True Blood así. ..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lestat_1982</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429202</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#96 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c096#c-96</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-95" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c095#c-95" rel="nofollow">#95</a> Con Cletus de Los Simpson lo hacen <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429190</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>lestat_1982</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#95 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c095#c-95</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:09:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lestat_1982</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-92" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c092#c-92" rel="nofollow">#92</a> Es una comedia, puedes verlo hasta gracioso pero imaginate una serie o peli de Estados Unidos y que para diferenciar los acentos sureños pusieran acento gallego o andaluz por ejemplo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lestat_1982</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429187</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#94 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c094#c-94</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:09:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p>El doblaje es una mie... cuando en vez de hacerlo los profesionales y actores de doblaje, lo cogen los cuatro famosos de turno, que no saben ni hablar. Algo demasiado típico. Es como si el cura del Pueblo se pone a arreglar un enchufe en casa del vecino, en vez de llamar al electricista. Una chapuza, vamos.<br />
<br />
Sobre el tema ya muy hablado de las traducciones, sí algunos títulos dan verdadera pena. Siempre pongo el mismo ejemplo, no porque me encante Michelle Tráchtenberg, que también, pero traducir &#34;Ice Princess&#34; como &#34;Soñando soñando triunfé patinando&#34; debería ser delictivo. Y aún así los estadounidenses también traducen argumentativamente y me refiero con lo siguiente:<br />
<br />
-The Daylight -&#62; Pánico en el Tunel. La traducción literal sería &#34;Luz del día&#34; ¿por qué luz del día? porque se pasan el 90% de la película en un tunel a oscuras, y no saben si van a conseguir salir de allí, no en vano muchos no lo consiguen. Nosotros lo traducimos como &#34;Pánico en el Tunel&#34; básicamente porque es lo que ocurre, el miedo que hay a no conseguir salir de él vivo.<br />
<br />
Caso inverso:<br />
<br />
Balada triste de trompeta -&#62; The Last Circus. La curiosa película de Alex de la Iglesia, es entre otras cosas, un homenaje a los artistas de circo, feriantes,... The Last Circus o El Último Circo, precisamente por esa relación con el circo, lo que no se es si sería en realidad el último. Pero fuera de esto, ellos también traducen los títulos españoles, de aquella manera.<br />
<br />
<a class="tooltip c:2366487-85" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c085#c-85" rel="nofollow">#85</a> Díselo a las personas con problemas visuales...<br />
<br />
Salu2</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429160</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>scarecrow</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#93 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c093#c-93</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:06:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scarecrow</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Garci le gusta tanto el doblaje que dobla en castellano sus propias películas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>scarecrow</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429116</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#92 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c092#c-92</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-90" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c090#c-90" rel="nofollow">#90</a> No vi Kung Fusión doblada, pero es una buena adecuación dejar constancia de la diferencia de acentos, que mutilar esa parte que entiendo es importante, con acentos neutros. ¿No?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429110</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>Varlak_</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#91 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c091#c-91</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 12:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Varlak_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-52" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> EXISTEN!!!!<br />
<br />
gazpachoagridulce.tumblr.com</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Varlak_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16429066</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>lestat_1982</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#90 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c090#c-90</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lestat_1982</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-2" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Para mi lo más extraño es cuando ves un título de una película que puedes poner perfectamente en su versión original lo traducen a uno que o se aleja totalmente y hasta parece absurdo o te cuenta parte de la película. En otros casos no los traducen cuando lo absurdo es no hacerlo. Todo esto recientemente que antes se pasaban por el forro todo.<br />
<br />
<br />
Es cierto que a veces está bien adecuar los chistes pero a veces al doblarlo queda absurdo. Se me viene a la cabeza la película Kung Fusión que para emular la diferencia de acentos utilizaron los distintos acentos españoles, de pena.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lestat_1982</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428987</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>Ainur</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#89 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c089#c-89</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ainur</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-74" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c074#c-74" rel="nofollow">#74</a> Ready! <a href="http://img.pandawhale.com/77839-internet-fight-gif-herp-derp-jXLg.gif" title="img.pandawhale.com/77839-internet-fight-gif-herp-derp-jXLg.gif" rel="nofollow">img.pandawhale.com/77839-internet-fight-gif-herp-derp-jXLg.gif</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ainur</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428960</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>kumo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#88 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c088#c-88</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kumo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-3" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a><i> pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España.</i><br />
<br />
Vaya patinazo...<br />
<br />
Creo que Top Secret mola porque casi todos la vimos de ñajos y es muy divertida aún a día de hoy (una de las grandes parodias), pero no creo que cargarse chistes en el doblaje sea una buena práctica. De hecho creo que atonta al espectador y se carga la obra original.<br />
<br />
Me pasa lo mismo con los doblajes tipo &#34;Florentino Fernandez&#34;. Sí, el tio es gracioso, pero la peli no va de escucharle a él 2 horas hablando en chiquitistaní. Más cuando sabes que el doblaje en inglés lo ha hecho un actor de renombre mundial.<br />
<br />
Tampoco hay que confundir doblaje con traducción. Un actor puede poner unas voces magníficas y la traducción ser una mierda que se cargue el original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kumo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428922</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>Hal9000</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#87 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c087#c-87</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:34:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hal9000</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo obligaría a doblar incluso las películas españolas, os ilustraré con un ejemplo:<br />
<br />
Veréis, hace un tiempo vi la película &#34;Los Borgía&#34;, una coproduccion hispanoitaliana con un reparto que mezclaba actores italianos con españoles. A los primeros se les dobló, de manera que había escenas en las que se puede escuchar a actores de doblaje conversando con actores patrios como Sergio Peris-Mencheta o Paz Vega y... ¡Madre del amor hermoso! <br />
<br />
¡Qué horror! Nuestros actores hablaban como si tuvieran una magdalena en la boca, apenas saben vocalizar, no hablemos ya de controlar la respiración para declamar o lanzar algún discurso. Sencillamente, no había color cuando les tocaba conversar con un actor doblado por profesionales, era como escuchar a un alumno en una obra de teatro de colegio enfrentándose a un actor de verdad. Sergio Peris-Mencheta debería tener prohibido ponerse de delante de una cámara, y me sorprende que Paz Vega a estas alturas sea incapaz de disimular su propio acento andaluz.<br />
<br />
Así que la solución pasa por llevar a nuestros actores a una consulta con el logopeda o a empezar a doblar a esa panda de incompetentes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Hal9000</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428918</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#86 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c086#c-86</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:33:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-83" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c083#c-83" rel="nofollow">#83</a> Si yo estoy de acuerdo con lo que dices, pero es el problema de que Cultura e Industria vayan de la mano. Al que pone la pasta para realizar un producto lo que le importa en la mayoría de casos es recuperar el dinero y ganar cuanto más mejor para hacer otro producto. Estos productos que financian son obras culturales de los que cuantas más manos pasen de por medio, más esencia van perdiendo. Lo ideal es que el guionista fuera director, productor, distribuidor y si me apuras, editar, montador, y director de marketing del producto. Pero eso es imposible. Imagino que la distribuidora si por el mero hecho de cambiar el título, un nombre de un personaje, o algunas muletillas que aunque culturalmente aportan conocimiento, en el contenido propio de la historia tienen poco peso en la trama general, prefiere que se hagan esos cambios y lograr más beneficios, que permiten según el acuerdo y/o el contrato, pagar más al director y pagar más al guionista. Por cierto que muchas películas son por encargo. El productor tiene una idea, y paga a un guionista para que la desarrolle, a un director para que la dirija y a un actor que la protagonice... Por eso el Oscar a la mejor película lo recoge el productor y no el director ni el guionista (salvo que sea el mismo productor el encargado de esas labores).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428835</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>--325390--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#85 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c085#c-85</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325390--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325390--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428833</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>Alf_B</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#84 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c084#c-84</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alf_B</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-78" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c078#c-78" rel="nofollow">#78</a> No conocía a María José Aguirre de Cárcer. Siempre había leído que Carlos Revilla, además de poner la voz a Homer, era el encargado de adaptar los guiones. Gracias por la aclaración. Obviamente, esa mujer es brillante en el trabajo que realiza.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alf_B</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428812</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>Meinster</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#83 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c083#c-83</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:22:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meinster</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-2" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> La pelicula o serie o lo que sea tiene su propio codigo, tiene sus propias referencias, si las cambias quitas todo el contexto y significado que tenia, estas haciendo otra cosa. Si la pelicula, serie o lo que sea es muy localista, los que no comportan dicha cultura no la pillaran, y quizas esa serie/pelicula no tendra exito, pero es culpa de ella, en cambio al expertador que conozca dichas referencias culturales le haran una faena, pues estropearan la pelicula y posiblemente le saquen de esta al dar una referencia cultural que no tiene sentido dentro de la cultura en la que transcurre la accion.<br />
<br />
En definitiva no se debe intentar mejorar las peliculas/series, principalmente porque se empeoran pero aunque no lo hiciesen no tiene sentido, que monten su propia pelicula o hagan un doble doblaje, el original y el inventado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Meinster</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428808</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>Alf_B</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#82 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c082#c-82</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alf_B</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-12" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Aunque soy un firme defensor de ver las pelis y series en VO, hay excepciones. El caso de Los Simpson ya lo he comentado, pero también me sucede con las películas y series de la infancia. Para mí, la verdadera voz de Clin Eastwood siempre será la de Constantino Romero. O la de Ramón Langa en el caso de Bruce Willis. Pero es una cuestión sentimental más que otra cosa. Por lo demás, VO siempre.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alf_B</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428787</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>Uzer</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#81 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c081#c-81</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uzer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-32" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a> es que Ali G en VO es otra película, directamente, Gomaespuma rehicieron prácticamente todo el guion (aunque, no por patrioterismo ni chorradas, me parece mas graciosa su versión que la original, aunque debieron respetar lo del  Equipo A, aquí cambiado  por los Digimon, yo diría que es la única cagada gorda del cambio)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Uzer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428751</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>Alf_B</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#80 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c080#c-80</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alf_B</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-63" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c063#c-63" rel="nofollow">#63</a> Muy buena aportación al tema.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alf_B</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428718</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>volandero</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#79 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c079#c-79</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>volandero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p><i>&#34;El doblaje español es de los mejores, si no el mejor, del mundo.&#34;</i> <a href="/m/ocio/search?w=comments&#38;q=%23Ranciofacts&#38;o=date">#Ranciofacts</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>volandero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428685</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>SamCrow</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#78 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c078#c-78</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:07:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SamCrow</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-4" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Sólo un apunte, por lo que aprendí en Menéame, la traducción de Los Simpson la realiza María José Aguirre de Cárcer desde el estreño de la serie en España en 1991: <a href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson" title="www.meneame.net/story/traductora-simpson" rel="nofollow">www.meneame.net/story/traductora-simpson</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SamCrow</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428670</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>--126779--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#77 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c077#c-77</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 11:05:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--126779--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p>EDIT: joder como estoy, me confundí de peli <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/undecided.png" alt=":-/" title=":-/ :/" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--126779--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428559</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#76 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c076#c-76</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-69" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c069#c-69" rel="nofollow">#69</a> La solución pasa por subtitular.<br />
<br />
Por cierto, se entiende el ejemplo aunque creo que es incorrecto. Yo he estado en aldeas remotas de Bolivia, y cuando hablan castellano les entiendo perfectamente. Y los de la aldea de al lado me imagino que también, ya que por la manera en la que se propagó el castellano, de una aldea a otra aprendieron el mismo. Quienes no se entenderían en aldeas cercanas serían en Asturias, región con montañas cerradas en la que hablan distintos bables (no castellano), en esas aldeas sí que no entiendo ni papa cuando hablan asturiano de verdad (y no el castellano asturianizado que hablan en las ciudades). Y sin montañas también les ocurre a los alemanes, hay aldeas (sí, las hay) entre las que casi ni se entienden entre sí, cuando hablan su dialecto en lugar del alemán estandar. En Bolivia esto ocurrirá cuando hablen Quechua, Guaraní, Aimara u otra lengua &#34;autóctona&#34;, pero no con el castellano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428547</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>Varlak_</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#75 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c075#c-75</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Varlak_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> eso, y que subtitulen a los andaluces<br />
lo que hay que oir...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Varlak_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428537</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>Varlak_</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#74 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c074#c-74</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:51:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Varlak_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-45" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a> te presento a <a class="tooltip c:2366487-46" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a>, <a class="tooltip c:2366487-52" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a><br />
que empiece el combate <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Varlak_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428521</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>EspecimenMalo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#73 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c073#c-73</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:49:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EspecimenMalo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p>Joder, mi película favorita</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>EspecimenMalo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428493</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>Varlak_</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#72 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c072#c-72</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:46:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Varlak_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-3" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> &#34;antes de matrix la palabra &#34;deja vu&#34; no es que fuera muy popular en España&#34;<br />
Y ahi deje de leer</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Varlak_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428492</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>El_Cucaracho</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>4</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#71 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c071#c-71</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>El_Cucaracho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-51" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c051#c-51" rel="nofollow">#51</a> Si a mí me encanta en el doblaje en castellano, pero obviamente obviamente hay cosas que se pierden. Además no se rebela que son hermanos hasta avanzada la serie (como lo de Lost).<br />
<br />
P.D: podrían haber utilizado &#34;chache&#34; o &#34;mano&#34;, pero quedan peor <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>El_Cucaracho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428483</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>TALIVAN_HORTOGRAFICO</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#70 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c070#c-70</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TALIVAN_HORTOGRAFICO</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-51" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c051#c-51" rel="nofollow">#51</a> Ademas, cuando los americanos se llaman &#34;bro&#34; unos a otros, es mucho mas cerca el significado de &#34;tronco&#34;, &#34;pavo&#34;, &#34;tio&#34; que &#34;hermano&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>TALIVAN_HORTOGRAFICO</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428422</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>ElPerroDeLosCinco</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#69 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c069#c-69</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:38:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElPerroDeLosCinco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-66" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c066#c-66" rel="nofollow">#66</a> En el tema del acento y la vocalización hay que buscar un compromiso entre el realismo y la accesibilidad. Si haces una película que transcurre en una aldea remota de Bolivia, si los actores hablaran realmente como lo hacen allí, no los iban a entender ni los de la aldea de al lado. En cambio, si contratas unos actores madrileños con acento totalmente castellano, el resultado no sería creíble.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ElPerroDeLosCinco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428415</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>--35879--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#68 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c068#c-68</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:37:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--35879--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p>Teoría alternativa: El traductor no entendía el inglés o el sentido de la frase y le pasaba al doblador otra frase aleatoria que podría encajar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--35879--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428384</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>RojoVelasco</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#67 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c067#c-67</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:33:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RojoVelasco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-39" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a> Pablo esquirol?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>RojoVelasco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428358</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#66 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c066#c-66</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:30:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-59" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c059#c-59" rel="nofollow">#59</a> Bueno, y yo he dicho subtitular. He añadido la opción de con anotaciones, aunque no es lo importante.<br />
<br />
Pero si la película transcurre con personajes argentinos (seguramente en Argentina), y les quitas el acento, la película deja de estar adaptada. Es como utilizar actores cachas sin relación con el personaje, o de distinta raza, vestirles de diferente manera a la región en la que se desarrolla la acción, o incluso poner las fallas en Sevilla...<br />
<br />
El acento es parte de la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428357</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>RojoVelasco</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#65 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c065#c-65</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RojoVelasco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo compensan con otras absurdeces geniales como el clasico &#34;Chachi que si a chachi que no, estamos en el mogollón&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>RojoVelasco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428333</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>frikjan</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#64 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c064#c-64</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>frikjan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-30" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c030#c-30" rel="nofollow">#30</a> <a class="tooltip c:2366487-27" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c027#c-27" rel="nofollow">#27</a> Añado a la lista Spaceballs (La Loca historia de las galaxias).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>frikjan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428313</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>inenya</meneame:user>
		<meneame:votes>13</meneame:votes>
		<meneame:karma>86</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#63 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c063#c-63</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:23:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inenya</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.<br />
<br />
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.<br />
<br />
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a <i>El príncipe de Bel Air</i>). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.<br />
<br />
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su &#34;toque&#34; o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.<br />
<br />
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.<br />
<br />
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada &#34;fucking/fuck&#34; se traduzca por &#34;jodido/joder&#34; cuando en español sería más normal decir &#34;la puta pistola&#34; (por &#34;the fucking gun&#34;) o &#34;vete a tomar por culo/que te den&#34; (por &#34;go fuck yourself&#34;). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir &#34;ni de coña&#34; por su parecido con &#34;coño&#34;. Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.<br />
<br />
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.<br />
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español &#60;&#60;&#62;&#62;) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas (&#34;&#34;).<br />
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.<br />
<br />
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.<br />
<br />
Y, si os habéis tragado todo este tocho, os dejo con un vídeo que acabo de ver en el que hay actores de doblaje famosos de los que saben hacer bien su trabajo para que os despejéis un poco: <a href="http://www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4c" title="www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4c" rel="nofollow">www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>inenya</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428297</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>r1ckyo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#62 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c062#c-62</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:21:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r1ckyo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo del doblaje es complicado. Si aciertas, muy bien por los cambios; si fallas, a la hoguera contigo y tu familia. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> En <i>Toma el dinero y corre</i>, descubrí dos chistes cambiados que, personalmente, me gustaron.<br />
<br />
Uno de los prisioneros está en la cárcel por haberse casado con un caballo, puro humor absurdo. Supongo que aquí, por parecer bestialismo o por miedo a que el público no fuera a pillar el chiste, lo tradujeron por algo mucho más español, es decir, degradante: el tipo estaba en prisión por haber bailado con una mujer fea. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> A mí me encantó el cambio porque dice mucho de la idiosincrasia española.<br />
<br />
Otro es un chiste que meten cuando en el original no dicen nada, sólo hacen zoom sobre la penitenciaria. Dice más o menos el narrador en español: &#34;Ya dijo Virgil a los policías: que, por las buenas, iría adonde quisieran pero por las malas, sólo adonde le habían traído esos señores (la cárcel)&#34;.<br />
<br />
No sé puede ser siempre literal aunque, desde luego, tampoco olvidarse del original si vas a acabar eliminando un chiste o creando una incoherencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>r1ckyo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428254</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>Vamvan</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#61 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c061#c-61</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vamvan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues prefiero mil veces más Cafe ole que Muss de chocolate <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Vamvan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428243</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>DebaclesEverywhere</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#60 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c060#c-60</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DebaclesEverywhere</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-37" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> &#34;cuanto gilipollas y que pocas balas&#34; siempre he deseado soltar esta frase aunque sea con calzador <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DebaclesEverywhere</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428236</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>ElPerroDeLosCinco</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#59 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c059#c-59</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:13:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElPerroDeLosCinco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-20" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c020#c-20" rel="nofollow">#20</a> <a class="tooltip c:2366487-33" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c033#c-33" rel="nofollow">#33</a> <a class="tooltip c:2366487-35" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c035#c-35" rel="nofollow">#35</a> <a class="tooltip c:2366487-44" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> <a class="tooltip c:2366487-48" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> He dicho &#34;doblar&#34;, no &#34;traducir&#34;. El problema no es el vocabulario, que efectivamente el argentino es maravilloso en ese sentido, sino la deficiente vocalización. Ya digo que también les pasa a los actores españoles, pero si encima de vocalizar mal, tienen un acento muy local, yo ya no entiendo nada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ElPerroDeLosCinco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428217</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>wendigo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#58 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c058#c-58</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:11:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wendigo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p>Psaaa...salvo lo del deja vu y lo de &#34;es una mala película&#34; ...no lo veo para tanto.<br />
<br />
Saludos</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>wendigo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428216</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#57 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c057#c-57</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:11:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-54" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c054#c-54" rel="nofollow">#54</a> Joder, eso me parece genial.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428210</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>mangrar_2</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>36</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#56 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c056#c-56</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mangrar_2</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-55" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c055#c-55" rel="nofollow">#55</a> lo peor es lo de Bazinga, si es una palabra inventada!!! para que la traducen?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mangrar_2</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428197</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>Espiñeta</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>34</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#55 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c055#c-55</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:09:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Espiñeta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-43" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c043#c-43" rel="nofollow">#43</a> <i>Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas &#34;my breast friends&#34;?</i><br />
<br />
&#34;Mis camamaradas&#34;?  Na, déjalo, sí, imposible <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Espiñeta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428191</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#54 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c054#c-54</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:08:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-35" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c035#c-35" rel="nofollow">#35</a> <br />
<br />
Yo me acuerdo que cuando se proyectaba luna de avellaneda en los cines, daban un papelito junto con la entrada, en donde estaban anotadas las traducciones correspondientes a las expresiones argentinas que se usaban en la pelicula.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428183</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>angelitoMagno</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>46</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#53 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c053#c-53</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:07:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelitoMagno</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-39" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a> <i>Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian) </i><br />
<br />
Porque las verías dobladas de pequeño. Yo casi todo lo veo en VOS, pero las películas o actores que te marcan la infancia las sigo viendo dobladas.<br />
<br />
Por ejemplo, no había visto &#34;Sin Perdón&#34; hasta hace un par de años y pesar de que ahora casi todo lo veo doblado, con esa película hice una excepción. Porque estoy tan acostumbrado a que Clint Eastwood hable con la voz de Constantino Romero, que no concebí verla en VOS. No sería su voz <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Con Woody Allen me pasa algo parecido. La voz de Woody Allen es la de Joan Pera. Y punto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>angelitoMagno</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428171</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#52 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c052#c-52</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:05:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-17" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> Y luego hay casos como el doblaje de kung fusion en donde ves a ciudadanos chinos hablando con acento andaluz.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428166</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>r1ckyo</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>50</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#51 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c051#c-51</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:04:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>r1ckyo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-23" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el &#34;tronco&#34;. En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.<br />
<br />
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que &#34;bro&#34; sea monosílabo frente a &#34;hermano&#34;, que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como &#34;hermano&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>r1ckyo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428160</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#50 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c050#c-50</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-3" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> Pero hay series que si no se adaptan no tienen mucha gracia, vease chicho terremoto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428158</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>Cantro</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#49 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c049#c-49</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:03:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cantro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-46" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a> Si en &#34;Allo, Allo&#34; hubiesen puesto a los franceses con acento catalán, a los ingleses con acento andaluz y a los alemanes con acento gallego me hubiese parecido incluso peor.<br />
<br />
Aparte, Kung Fu Sion era mala de narices se hablase el idioma que se hablase.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Cantro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428156</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>angelitoMagno</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#48 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c048#c-48</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:03:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelitoMagno</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Supongo que estarás de coña. Parte del encanto de las películas argentinas es el acento y los localismos.<br />
<br />
Si me cambian un &#34;No me cagues&#34; por un &#34;No me jodas&#34;, un &#34;la concha de tu vieja&#34; por un &#34;tu puta madre&#34; o esa frase épica de 9 reinas que es &#34;¿Por qué me mirás con cara de virgen violada&#34; por &#34;¿Tengo monos en la cara?&#34; te cargas media película.<br />
<br />
De hecho, viendo &#34;El secreto de sus ojos&#34; estaba pensando que se pasan media película diciendo tacos y palabrotas, pero al decirlas en argentino no me sonaba mal, parece hasta poesía <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>angelitoMagno</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428137</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#47 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c047#c-47</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-12" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> y lo de ¿Como puedas? Esa si que es una coletilla multiusos</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428136</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>--11417--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>49</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#46 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c046#c-46</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--11417--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-17" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> Y sin embargo en &#34;Kung Fu Sion&#34; el doblaje es tan miserable que la he preferido ver en chino con subtitulos para evitar volver a escuchar a chinos con acento gallego o catalán.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--11417--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428124</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>Ainur</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#45 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c045#c-45</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ainur</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-11" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> hay excepciones como kung-fu-sion que lo los personajes tienen acentos diferentes,  y muy bien elegidos</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ainur</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428118</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>--32547--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#44 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c044#c-44</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:57:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--32547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Pues hay que ser bastante cortico para no entender una variante tan bonita del español. El diccionario es tu amigo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--32547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428104</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>mangrar_2</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>69</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#43 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c043#c-43</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:54:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mangrar_2</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es que este tipo de comedias son muy difícil de traducir. Tienes que saber inglés para disfrutarlas. Un ejemplo actual es &#34;The Big Bang Theory&#34;, el doblaje se la carga. Traducir &#34;Bazinga&#34; por &#34;Zas en toda la boca&#34;, vamos por favor. Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas &#34;my breast friends&#34;?<br />
<br />
Yo llevo años viviendo fuera de españa y ya tengo nivel para ver películas en inglés sin los subtítulos y estoy flipando con las traduciones después de revisitar ciertas películas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mangrar_2</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428090</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>--222052--</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>52</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#42 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c042#c-42</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--222052--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--222052--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428084</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>--32547--</meneame:user>
		<meneame:votes>19</meneame:votes>
		<meneame:karma>121</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#41 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c041#c-41</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:50:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--32547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-3" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> Pues no estoy de acuerdo. Deja vu es una expresión utilizada internacionalmente, cargarse ese chiste no tienen nombre y es creer que el espectador es un completo paleto. No me puedo creer que sostengas que antes de Matrix la gente no supiera lo que es un Deja vu, la gente no es tan ignorante, por favor.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--32547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428078</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>Pacman</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>55</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#40 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c040#c-40</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pacman</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-2" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Florentino Fernandez deberia estar prohibido por la ONU.<br />
Lo he dicho y que agusto me he quedado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pacman</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428072</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>Mael</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>96</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#39 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c039#c-39</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mael</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-16" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Lo de esa pelicula es una historia muy curiosa <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<a href="http://tierradecinefagos.com/2010/01/28/‘las-aventuras-de-ford-fairlane’-una-pelicula-aunque-no-lo-creais-de-culto/" title="tierradecinefagos.com/2010/01/28/‘las-aventuras-de-ford-fairlane’-una-pelicula-aunque-no-lo-creais-de-culto/" rel="nofollow">tierradecinefagos.com/2010/01/28/‘las-aventuras-de-ford-fairlane’-</a><br />
<br />
Resulta que se estrenó en España, en medio de una huelga de dobladores y la doblo casi unicamente Pablo Carbonell (que practicamente iba improvisando las frases según las decia, no estaba la cosa como para andar perdiendo tiempo en repetir escenas)<br />
<br />
Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Mael</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428070</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>israelf</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#38 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c038#c-38</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:47:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israelf</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-32" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a> No se tocan las cosas de tocar.<br />
<br />
Pero te ríes un rato con el doblaje. Tendré que bajarme el mkv para tenerla en dual con subs. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>israelf</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428062</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>israelf</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#37 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c037#c-37</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:46:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israelf</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-36" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c036#c-36" rel="nofollow">#36</a> Mejor no seguimos, que nos ponen negativos. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>israelf</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428060</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>Espiñeta</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#36 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c036#c-36</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Espiñeta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-29" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c029#c-29" rel="nofollow">#29</a> No, tú eres un menosmola</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Espiñeta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428054</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#35 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c035#c-35</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Que las subtitulen con anotaciones. Sólo nos falta no aprender el dialecto ríoplatense de nuestro mismo idioma.<br />
<br />
Es un habla que efectivamente de primeras no hay quién la entienda, pero como con muy poco se puede aprender rápidamente, sería tontería no aprenderla. Con 10-20 películas argentinas se aprende suficiente para entender el habla. <br />
<br />
Otra cosa es luego llegar a Buenos Aires y que te cacen en cuanto abrís la boca que no sos de allá.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428053</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>Maegruin</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#34 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c034#c-34</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:44:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maegruin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-11" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> Eso es consecuencia de los medios que se tiene, en series o pelis de poco presupuesto usan un número limitado de actores, y si hay bastantes personajes se nota también que algunos repiten, sobre todo con secundarios. No les saldría muy rentable contratar a un francés o un latino para decir unas cuantas frases, y si es un actor español el que debe imitar el acento casi que queda peor. <br />
<br />
Y no es ya solo el tema de nacionalidad, los doblajes suelen ser demasiado neutros y al final te suenan igual un &#34;gangsta&#34; de Nueva York que un inglés de Londres.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Maegruin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428040</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>YizusKraist</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#33 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c033#c-33</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>YizusKraist</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> ¿lo decís porque no se entiende al hablar bajito? o por las palabras que usan?<br />
<br />
si es lo primero te entiendo, en algunas peliculas pareciera que los actores se hicieron 5 pajas seguidas antes de grabar <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>YizusKraist</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428030</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>davamix</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#32 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c032#c-32</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>davamix</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ali G es otra peli doblada como le sale de las pelotas, la mayoría de dialogos nada tiene que ver con la versión original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>davamix</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428018</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>delawen</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#31 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c031#c-31</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:39:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>delawen</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo como ejemplo de malas traducciones tengo una mejor, pero es de un libro. Digamos que al traductor al español se le acabaría el tiempo y resumió cerca de una cuarta parte del libro (el final) en dos frases que venían a decir: &#34;Y vivieron muchas aventuras hasta que llegaron a casa&#34;.<br />
<br />
No es un libro muy conocido, pero al traductor al español es para empalarlo: <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Beau_Geste" title="es.wikipedia.org/wiki/Beau_Geste" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Beau_Geste</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>delawen</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428017</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>davamix</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#30 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c030#c-30</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>davamix</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-27" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c027#c-27" rel="nofollow">#27</a> La de El jovencito Frankestein es tan buena en inglés como en español. La habré visto un par de miles de veces <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>davamix</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428004</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>israelf</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>43</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#29 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c029#c-29</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:38:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israelf</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-16" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Menosmola... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>israelf</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16428000</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>mfaustino</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#28 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c028#c-28</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:37:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfaustino</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p>Y digo yo... el guión de las películas no va con copyright? modificar a las bravas el guión no es &#34;ilegal&#34;, por cuanto se ha modificado el texto seguramente sin el consentimiento del autor/propietario del mismo?<br />
<br />
¿alguien entendido en el tema puede dar luz?<br />
<br />
Porque no entiendo que, sea ilegal &#34;copiar&#34; una película pero, si sea legal usar el total de las imágenes de esa película, cambiando el guión (el audio que se supone que lleva copy...(¿y por eso no se pueden usar los audios en youtube?)) y convertirla en &#34;una película distinta&#34; de la que el director/guionista tenia en mente al realizarla(y todo ello &#34;sin pasar por caja&#34;?).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mfaustino</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427982</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>eric</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#27 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c027#c-27</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:34:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eric</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo me quedaré con &#34;zurullo de coña&#34;<br />
<br />
Unas pelos que ganan con el doblaje: El jovencito Frankestein, y las de  Austin Powers</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>eric</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427977</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>Graffin</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#26 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c026#c-26</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graffin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p>Chicho terremoto no sería lo que es sin el espectacular doblaje. Un respeto a los dobladores. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Graffin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427972</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>pusilaniman</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#25 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c025#c-25</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:33:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pusilaniman</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un 'adequeísmo' y dos 'porqué' mal empleados en la entradilla (que no en el artículo original) . ¿Algún corrector con poderes en la sala?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pusilaniman</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427971</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>YizusKraist</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#24 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c024#c-24</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:33:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>YizusKraist</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por eso siempre hay que ver en español latino, ahora tambien cada vez mas en juegos: Far cry 4, el ultimo Assassin's Creed, etc</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>YizusKraist</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427963</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>El_Cucaracho</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>57</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#23 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c023#c-23</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>El_Cucaracho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-6" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el &#34;bro&#34; de Finn y Jake por &#34;tronco&#34;, cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>El_Cucaracho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427961</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>Stryper88</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#22 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c022#c-22</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:32:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stryper88</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p>Descarado, el doblador con ansias de monologuista se viene arriba y a cambiar los chistes. Me recuerda a la señora del ecce homo, que pintó encima de otra obra dejándola como la conocemos...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Stryper88</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427944</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>capu</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#21 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c021#c-21</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:29:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>capu</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-12" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>capu</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427939</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>antuan</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>43</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#20 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c020#c-20</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>antuan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Lo siento, pero eso también es español. Quizá estaría bien que aprendieras nuevas palabras, no te va a pasar nada...<br />
Doblarlas haría que perdieran todo su encanto <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/undecided.png" alt=":-/" title=":-/ :/" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>antuan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427938</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>Itilvte</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#19 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c019#c-19</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Itilvte</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip l:2366487" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol" rel="nofollow">#0</a> por qué, mis ojos, por qué</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Itilvte</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427937</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>--219330--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#18 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c018#c-18</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:28:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--219330--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-13" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> <br />
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.<br />
¿Cómo está eso?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--219330--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427936</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>Cantro</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#17 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c017#c-17</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:28:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cantro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-11" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> Eso le pasó a &#34;Allo, Allo&#34;. El original inglés es descacharrante en parte gracias a los acentos de los actores. El doblaje gallego respetó eso y era genial. En el castellano los franceses hablaban con perfecto acento castellano estándar y los otros... bueno, eran acentos distintos pero no siempre reconocibles como los originales.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Cantro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427928</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>Espiñeta</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#16 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c016#c-16</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:27:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Espiñeta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p>Y Ford Fairlane?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Espiñeta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427874</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>--127714--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#15 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c015#c-15</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 09:19:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--127714--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aún me pregunto cómo habrán doblado al castellano las bromas sobre nombres de actores en los &#34;Pingüinos de Madagascar.&#34;, la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--127714--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427523</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>Jriri</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>34</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#14 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c014#c-14</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 08:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jriri</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p>Restar, en vez de sumar, como hace este artículo que no aporta nada al video de youtube que se ha fusilado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jriri</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427299</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>ElPerroDeLosCinco</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>54</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#13 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 07:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElPerroDeLosCinco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aprovecho que se habla de doblaje para reclamar que se doblen al español las películas argentinas, que no hay quien las entienda.<br />
<br />
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ElPerroDeLosCinco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427256</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>89</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#12 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c012#c-12</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 07:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-8" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban &#34;Cosas de...&#34;? &#34;Cosas de Casa&#34; (Family Matters), &#34;Cosas de hermanas&#34; (Sister, Sister), &#34;Cosas de gemelas&#34; (Two of a Kind), &#34;Cosas de Marcianos&#34; (3rd Rock from the Sun), &#34;Sabrina: Cosas de Brujas&#34; (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una &#34;marca&#34; para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16427008</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>EGraf</meneame:user>
		<meneame:votes>13</meneame:votes>
		<meneame:karma>93</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#11 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c011#c-11</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 02:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EGraf</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p>lo que me mata de los doblajes españoles, y que al día de hoy aún no hacen bien, es el acento. Se ve perfectamente en el video del meneo.<br />
<br />
En el original en inglés los actores tienen distintos acentos según sus nacionalidades... el que hace de francés, a pesar de hablar inglés, se nota muy bien que es francés. En la versión española, parece que todos hayan vivido toda su vida sin salir de España.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>EGraf</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16426990</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>zoezoe</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#10 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c010#c-10</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 02:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zoezoe</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por comparar:<br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=vVXDv28bJos" title="www.youtube.com/watch?v=vVXDv28bJos" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=vVXDv28bJos</a> vs., <a href="https://www.youtube.com/watch?v=vPB2g1y2VFk" title="www.youtube.com/watch?v=vPB2g1y2VFk" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=vPB2g1y2VFk</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zoezoe</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16426728</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>--266986--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#9 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c09#c-9</link>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 00:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--266986--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--266986--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16424239</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>Alf_B</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#8 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c08#c-8</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 16:38:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alf_B</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-6" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> Si estoy de acuerdo con tu argumentación, Bojan, y las razones comerciales que existían a la hora de &#34;estupidizar&#34; títulos. También sospecho que los títulos se debían decidir en sesiones de brainstorming en el recreo de un colegio de primaria, vistos los resultados. Seguro que si hacemos una lista de todas las películas y telefilmes que incluyan la palabra &#34;letal&#34; en el título después de 1987 nos salen varias decenas. <br />
<br />
Lost la vi en VO hasta la cuarta temporada, en la que me bajé del asunto. Pero es llamativo lo que comentas. Imagina lo que puede pasar ahora con las plataformas de pago en las que se puede ver un episodio doblado a las pocas horas o días de  haberse emitido en su país de origen. Supongo que las licencias y las meteduras de pata estarán a la orden del día.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alf_B</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16422631</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>--13404--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#7 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c07#c-7</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 12:46:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--13404--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-5" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> no he comentado el resto porque no está mal (croissant, etc) A mi me parece gracioso: es una comedia loca de los Zuckers, no un clásico del cine negro</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--13404--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16422192</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>77</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#6 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c06#c-6</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 11:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-4" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él... <br />
<br />
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? <b>ALERTA POSIBLE SPOILER</b> (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como &#34;colega&#34;, aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el &#34;brother&#34; en plan nigga, sino de respeto espiritual.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16421680</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>Alkafer</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>61</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#5 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c05#c-5</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 10:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alkafer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-1" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Y el de la cuarta pared, y el de cómo se dice indispensable... Creo que este doblaje en concreto no suma, resta. <a class="tooltip c:2366487-2" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alkafer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16421334</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>Alf_B</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#4 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c04#c-4</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 10:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alf_B</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2366487-2" href="https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Tienes razón en que &#34;rústico&#34; es un termino que se utiliza de forma correcta en el título de la película, pero mi argumento es que el título español se aleja enormemente del título original, una tendencia muy habitual en aquella época. Y que esos cambios se realizaban teniendo en mente a un espectador al que no se le parecía tener en muy alta estima intelectual. Tiene todo el sentido que el distribuidor intentará asociar unas películas de ZAZ con otras pero de The Naked Gun a Agárralo como puedas va a un salto muy grande que ya en la época hacía que uno se tirara de los pelos. <br />
<br />
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Alf_B</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16421283</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>CH0ZAS</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>74</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#3 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 10:03:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CH0ZAS</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>Top Secret es una comedia con varios localismos solo entendibles por el publico estadounidense, no está mal una cierta adaptación cultural en el doblaje, que yo no lo veo excesivo, excepto en que se comen el chiste del 'déja vu', pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España. hay que pensar en el tipo de publico a la que va dirigida la película y poner un lenguaje que sea entendible. <br />
<br />
Otra cosa ya es el exceso que por ejemplo se cometía en alguna serie de televisión como la de Steve Urkel en la que afroamericanos de Chicago imitaban a Chiquito de la Calzada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>CH0ZAS</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16421048</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Bojan</meneame:user>
		<meneame:votes>30</meneame:votes>
		<meneame:karma>206</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#2 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 09:38:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bojan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>El artículo es bueno, pero comete algún error de bulto (o que no ha sopesado demasiado). Por un lado la palabra rústico para definir personas se suele usar, cuando efectivamente no quieres usar la traducción literal de &#34;paleto&#34; (redneck, hick, bumpkin, hayseed, gawky, provincial...). En la cultura americana este tipo de personas/personajes es recurrente, símbolo de la america profunda (un ejemplo para que todos nos hagamos a la idea de forma fácil, sería Cletus de Los Simpson, que en el doblaje/traducción a la española hemos &#34;agitanado&#34; para nuestro propio contexto). Así que para mi, aquí patina de un desconocimiento de la traducción e interpretación de la lengua y la adecuación, desconozco si Beverly Hills ha sido siempre conocido de forma mundial como un barrio adinerado del condado de Los Angeles, al sureste de Hollywood (de hecho Beverly Hills Cop se tradujo como Superdetective en Hollywood, Beverly Hills y Hollywood son barrios diferentes).<br />
Por otro lado, tras la cagada de la traducción de Airplaine en &#34;Aterriza como puedas&#34;, y seguramente motivado a darle al publico español, en aquella época no tan familiarizado con el cine, sus referencias y sus códigos como los propios americanos, una pista de que se trata de una comedia. Así que traducir la siguiente obra de ZAZ lanzando un guiño a la primera, es una buena manera de decir &#34;Eh, que esta peli es de los mismos que la otra&#34;, no olvidemos que es una industria y que, ahora con todo globalizado y conexión a internet 24/7 no hace falta, pero antes, tenías que adecuar tu producto a tus nuevos posibles clientes. Hoy en día hay todo un circuito de cine Israelí de género con bastante éxito, decidme si hace 40 años en España podrían haber triunfado títulos como &#34;Big Bad Wolves&#34;, &#34;Rabbit&#34; o &#34;A girls walks home alone at night&#34; sin una adecuación a España.<br />
<br />
En otros casos he de decir que esas morcillas en el doblaje hacen que sume. El ejemplo claro es Austin Powers. El primer film, con un doblaje correcto, respetando el humor parodiando la cultura anglosajona desde el punto de vista norteamericano, nos da una película visible si tienes una inquietud previa de lo que se está caricaturizando, pero sino, es una película más bien mediocre tirando a aburrida. En cambio, para Austin Powers 2, con el doblaje de Florentino Fernandez, eliminando algunas referencias desconocidas por el español medio y metiendo chistes propios, convirtió el film en accesible para todos, aunque no respetara el guión original en algunos gags, mantenía el espíritu cómico, y además se atrevieron a doblar las canciones en lugar de subtitularlas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bojan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>16420894</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2366487</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>--13404--</meneame:user>
		<meneame:votes>21</meneame:votes>
		<meneame:karma>148</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol</meneame:url>
		<title>#1 Top Secret y los caminos inescrutables del doblaje español</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c01#c-1</link>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 09:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--13404--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/ocio/top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>Se han cargado el chiste del <i>Déjà Vu</i> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> (video)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--13404--</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
